João 6

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawk enekwei sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe howk Galili menki mon hiy-hiok kuan. Howk sohok ko sa-u kamon kokwe Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Enekwei sohokwe Jisas hiy howk Galili menki mon lokuan menkin, wo, uwrsa popua hay homkwe, hye lonsu oknana nok. Payhokuaw, homkwe po lira nonkway, Jisas hiykwe meir krai non mokwe hiykwe uwrsa peik non me po meio.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Uwrsa sohom hokruw konpakon menkin, Jisas hiykwe sawk mnuw mon hiy-iau nok, mnuw-pawk mon hiy-kikrweik, hyo ki-wayh me nion.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Enekwei sohokwe seyr Juda mo eypok aiopey hay, Pasova-ay la enekwei hokwe pa lousne ohriar.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wo, Jisas hiy sawk sehe lira soway soway ha, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon po le-nene. Hiykwe sawk Filip se senkin mesopok, “Hromkwe ihey mo naw, uwrsa ohom la ey mokwe perey suko me nakway ey mo?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (Jisas hiykwe ok senkin sokukwe sehe mesopok, hiykwe Filip so uron se mesopok eykawn ir. Sawk mey hiykiaw ma meio ey me ma nan hokwe, hiykiaw papo nonkway.)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Wo, Filip hiykwe sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hrom ihey mo naw me 200 Silva non nakway hi, ihey mo naw somokwe liy so. Meinowon sohok ko meir non nakway hokwe, uwrsa homkwe ayay-kopi paswaw nopre-aw kor-a.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Wo, sa hyo ki-wayh prueyn Andru, Saimon Pita so oryay-ih, hiy sawk Jisas se senkin mekow,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ara, nyo prueyn nopre hokwe ehe ma lwak he. Hiykwe ihey mo naw iha sirom non, bali non monhre. Seyr ay hu ko kokwe ireys non nakruok. Sawk uwrsa popua hay omokwe, ayay nopre somokwe hme pankaw kiynuw-kow-a liyay a?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Wo, sa Jisas hiy senkin makiy-me, “Homkwe uwrsa me kwaw me kikrweik.” Ki sohokwe pan kraiar swar; uwrsa homkwe sa seme kikrweik. Sawk uwr mo meir mokwe 5,000 sankaw lwak.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Uwrsa hom kikrweik lowpway menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw iha sirom seme lonokyaw nok, God se arnak-mesopok ihey. Hiy mesopok lowpway nok, hyo ki-wayh mo iha mon kamane kow ha, uwrsa me lanio owndiy kow-a e. Seyr hiykwe ay ireys-aw sokukwe yor liy-liy-aw ma-meio. Uwrsa lowpwarowp ma wakiawk kreik somokwe sa seme nuw-a mue liyay.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Uwrsa hom nuw-a mue menkin, sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Homkwe ayay somei ma la prue somokwe, kwa lanio nopriy kawk kreik. Ayay somei somokwe homkwe peie mon hihir say o.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sa hyo ki-wayh homkwe ihey mo naw kopi-kopi, uwrsa hom ma la prue seme lanio kawk kreik, yowr iha seys mu nareysyar non mon.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wo, enekwei sohokwe uwrsa sohom meir krai non, Jisas hiy ma meio ousne sokwe lira menkin, homkwe sa senkin seme me, “Okar-ar, uwr ohokwe mo profet, paraw mamey porih mon senkin ma mekow hok non: Profet prueyn hiykwe ki mon kokwe ya le a.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wo, Jisas hiykwe hme sa senkin lira nan nonkway, homkwe hiy hmo king lwak e me-sasay e mon. Hiykwe sawk kipay sehe makiy-okriy hain nok, sa mnuw kamon mon liau, hiykiaw-aw.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Eyrowp lwak menkin, Jisas so ki-wayh homkwe howk mon lokumey nok,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 yeyk mon lwawk nok, howk ke hiok kuan. Homkwe Kaperneam mon kuan. Enekwei sohokwe sa pau eym-nawp. Jisas hiykwe peyr hyo ki-wayh mo owh mon lousne pa.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hom hiok kuan nonaw lwak menkin, sawk howniy aiopey hay krai non hok kiy-way huwhuw ne nok, hu se lway swa-popapop.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sawk hyo ki-wayh homkwe kilomita mokwe iha sirom pak, iha sirom pruw non pak, sankaw hiok nok menkin, hom sa Jisas se sehe lira huon, yeyk ohriar mon lanio ne se, hu-eir mon. Hom sa seme lira hok kowkyay huon.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Sawk hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, ohokwe hakiaw soma, homkwe peie hok o.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Sa hyo ki-wayh homkwe hye yeyk mon kwawk uron nan, sawk peypey pa, yeyk sohokwe sa sehe amsaw-nak-okin peykyay, wosion mon, yier hom ma ley ey serey.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Eypok sohiy so meyki hokwe uwrsa, howk-menki mon ma lwak somokwe, sawk senkin nonkway, onkioh kokwe yeyk hokwe kamon-aw-aw lwak, serey mon kokwe. Jisas hiykwe yeyk sohokwe non-wawk ha pa, hyo ki-wayh me nion kokwe. Korey law-arar. Hyo ki-wayh homkiaw-aw hiok kuan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kiy-peypey ha lopa, sa yeyk har, Taiberias ko hom omnak-okin peykyay, yier ohriar, paraw uwrsa hom ihey mo naw ma kikrweik a mon, enekwei Hakamay hiy God se ma nak-me-ihey so meyki mon.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Uwrsa popua hay yier serey ma le nene somokwe, sa senkin lira, Jisas o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe serey lwak pa. Homkwe sa yeyk mon ma-lwawk nok, Kaperneam mon ma-lokuan-sakuan, Jisas se lanio pawk e.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Enekwei sohokwe homkwe hye howk-menki mon lirway menkin, hye senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hwon erey ma kiy-wak ohokwe, enekwei pohiy sok le so?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hom hane ma lanio pawk so meyk-ar hokwe, ihey mo naw, ha me ma kow-a prokmaprok yay hom non. Homkwe meir krai non, ha hme ma meio mesair kow se ma nonkway popriy e lanio pawk pey. Korey law.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Homkwe ayay ki ko lowpwarowp ma sopok kreik me peie meio onokyaw o. Sawk homkwe ayay, su ma nuw-wayr peyow peyow me kwa meio onokyaw. Ayay somokwe Uwrsa mo Ney hiykiaw kow ey, hme kokwe. Payhokuaw, hano Aio God hiykwe senkin mesair kow, hiykwe hane po leykweyn kow, senkin meio ey hokwe.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wo, homkwe sawk hye senkin ma-sahre mesopok, “Hromkwe mey God hiy hreme ma nanpanan me meio ey mokwe, penkin me meio ey mo?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre mekow, “God so mey kokwe senkin, homkwe Uwr, God hiy ma me-ha se kwa nanpanan kiykiy-ay.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, ihey mo naw nonkumey ko somokwe hme kokwe Moses hiy kow pa, sohokwe hano Aio hiy kow. Hiykwe hme kokwe ihey mo naw-arar nonkumey ko me kow ey.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Payhokuaw, ihey mo naw God so sokukwe, uwr nonkumey ko se ma laye sohiy non, seyr uwrsa ki ko me su lwayr peyow peyow ey se kow ey hokwe.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sa homkwe Jisas se seme mesopok, “Hakamay, ihey mo naw nonkumey ko somokwe hrome enekwei enekwei kwa kow.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey hiy non. Hano owh mon posokwaw le e, hiykwe siowp ma-lokrue lopa. Seyr hane posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hyo huei hokwe lahahay lopa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Sawk hakwe hme senkin mekow, mo hom hane lira hi, homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Uwrsa lowpwarowp, Aio hiy hane ma kow mokwe, homkwe hano owh mon le ey. Seyr uwrsa hano owh mon ma le somokwe, hakwe hme liy me-su ha ley.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Payhokuaw, hakwe nonkumey ko se ma laye hokwe, hano mey kokwe hano uron ko arian so liyliy-aw meio pey. Sawk hakwe uwr, hane ma me-ha so uron ko so liyliy-aw meio.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Seyr Aio so uron hiykiaw ma nan hokwe senkin, hakwe uwrsa lowpwarowp hiykiaw hano iha mon ma kow hmo prueyn se lira por ha ey lopa. Sawk uwrsa seme kokwe enekwei pariawey-ar sok ma-mon oksian sasian ey.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Payhokuaw, hano Aio so uron hiykiaw ma nan mokwe senkin, uwrsa lowpwarowp, Ney se ma lira nanpanan kiykiy-ay homkwe su nuw-wayr peyow peyow ey. Sawk enekwei pariawey-ar hokwe, hakwe uwrsa senkin me ma-mon oksian sasian ey.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wo, Juda homkwe sawk Jisas se sehe hohuaw me. Payhokuaw, hiykwe senkin me, “Hakwe ihey mo naw, nonkumey ko se ma laye hiy non.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Homkwe sawk hyekwe homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, “Me kama, hyo uru hokwe Jisas, Josep so ney hiy non. Hromkwe hyo aio, ipey leys se nonkway. Hai, hiykwe ok senkin sokwe panoke me so, ‘Hakwe nonkumey ko se ma laye hiy non.’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jisas hiykwe sawk hmo ok ke senkin lonuayk me, “Sopiaw, homkwe homkiaw-ayay-aw peie hohuaw me o.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Uwr prueyn hiykwe hano owh mon kokwe hyo uron arian nonaw liy le e ko. Sawk Aio, hane ma me-ha, hiy ma huonok prosue hiykwaw, uwr sohokwe liy le, hano owh mon. Sa enekwei pariawey-ar sok kokwe hakwe hye su liy ma-me oksian wayr.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ok kamon, profet hom ma mey kokwe, senkin me, ‘God hiykwe uwrsa lowpwarowp me hiy-mon sorasor ey.’ Ais 54:13
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Sawk homkwe senkin peie nan o, uwr prueyn, sa prueyn ki ko homkwe Aio se po lira. Korey law-ar. Sawk Uwr, God se nion ma lwak se ma le hiykiaw-aw-ar po lira, Aio se kokwe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hiykwe su lwayr peyow peyow ey se po lonok.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey hiy non.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Paraw kokwe hmo iwey-om homkwe mana me la, ki hrahra-aw mon kokwe. Sawk homkwe po lokrue lowpway.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Sawk ihey mo naw nonkumey ko se ma laye sokukwe irweyk-araw. Suw senkin, uwr, ihey mo naw sokwe la ankin, hiykwe lokrue lopa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey nonkumey ko se ma laye hiy non. Sawk uwr prueyn hiykwe ihey mo naw okwe la ankin, hiykwe su nuw-wayr peyow peyow ey. Sawk ihey mo naw, hye ha ma kow ey sokukwe, hano owhi arian hiy non. Hakwe sehe kow, uwrsa ki ko homkwe su aka lwayr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wo, hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay-aw senkin lonsa-hruw-hruw kawk ohruw-a, “Uwr, hyo owhi arian se hreme ma kow-a e ma me ohokwe, yerki penkin non kow-a a-ney?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wo, Jisas hiykwe sawk hme senkin me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe Uwrsa mo Ney so owhi se la lopa hokwe, seyr hyo nioh se lowswa lopa hokwe, wa, su lwayr ey hokwe, hmo mon lwak lopa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Uwr, hano owhi se la, seyr hano nioh se lowswa, uwr senkin sohokwe su lwayr peyow. Seyr hakwe hye ma-me oksian wayr, enekwei pariawey-ar sok kokwe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Payhokuaw, hano owhi hokwe ay-ar, hano nioh hokwe seyr hu-ar lowswa ey hiy non.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Uwr prueyn hano owhi se posokwaw la e, seyr hano nioh se posokwaw lowswa e, hiykwe hane nion kopriynas wayr, seyr hakwe hye nion kopriynas wayr.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lwayr-peyow-Aio hiy hane po me-ha. Sa ha su ma lwayr hokwe, Aio so kueir lwayr. Seyr liyliy-aw, uwr hano owhi se posokwaw la wayr e, hiy su ma lwayr hokwe, hano kueir lwayr.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ohokwe ihey mo naw nonkumey ko se ma laye hiy non. Ohokwe ihey mo naw, paraw hmo nopwey-om hom ma la okrue hain me hieyn korey. Sawk uwrsa homkwe ihey mo naw nonkumey ko sokwe posokwaw la e, homkwe senkinaw-aw nuw-wayr peyow peyow ey.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jisas hiy Kaperneam mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe hmo hokruw-a kamon mon hiy-mesor.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo, sawk hyo ki-wayh kraiar homkwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hom sa senkin me, “Ok, Jisas hiy ma hiy-mon sorasor okukwe honon honon-ar nuw-wak. Hai, uwr posokwaw lonuayk me pyay ey so?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wo, Jisas so uron arian nonaw kokwe hiykwe senkin saw-nonkway, hyo ki-wayh homkwe sa ok hiy ma hiy-mon sorasor seme hohuaw me. Jisas hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hmey, ok somokwe hmo uron me mon piapay pak?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ama, senkin lwak ankin, hai, homkwe omok Uwrsa mo Ney hiy hyo yier, paraw hiykiaw ma lwak mon ma lie se lira ha ankin, hai, homkwe penkin lira nan ha ey mo?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 God so Niohney hiykwe su lwayr ey se kow. Sawk iwar mo owhi so krai mokwe hreme liy hiy-mon ley. Ok, ha hme ma mesor kow mokwe, Niohney so, seyr su lwayr.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Sawk hmo har mokwe nanpanan kiykiy-ay pey.” Uwr nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe, Jisas hiykwe paraw nuw-nonkway. Seyr hiykwe uwr, omok hye awia mo iha mon ma kow ey sohokwe, hiykwe papo nonkway.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Ama, hakwe hme sehe me, hano Aio, hiy uwr prueyn hiy hano owh mon ma le se hiymon lopa lwak ankin, hiykwe hano owh mon liy le ley.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Sa hyo ok sohom mo meyki mon hokwe, Jisas so ki-wayh kraiar homkwe hye me-puar hain nok, ma-ley neyney. Homkwe hye pase ma-lonsu pyay e.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Wo, hiy sawk hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me senkin ma-mesopok, “Hai, hom seyn, hane pankaw lokriy hain e nan o?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Sawk Saimon Pita hiykwe hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, hai, hromkwe sawk poso owh mon ley a? Hunkwe mo su lwayr peyow peyow ihey ok non.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Hromkwe hne sehe nanpanan kiykiy-ay, seyr senkin nak-nonkway popriy, pekneyweys hokwe mo hunkwaw, God so owh ko se ma laye hokwe.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Hme iha seys mu nareysyar non mokwe hakiaw po lahan iaup huonok. Sawk hmo uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe poup piap-araw.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ok, Jisas hiy ma lohruw somokwe, hiykwe Judas, Saimon Iskariot so ney, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn se lohruw. Uwr sohokwe Jisas se omok awia mo iha mon kow ey hiy non.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.