João 6
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Sawk enekwei sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe howk Galili menki mon hiy-hiok kuan. Howk sohok ko sa-u kamon kokwe Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Enekwei sohokwe Jisas hiy howk Galili menki mon lokuan menkin, wo, uwrsa popua hay homkwe, hye lonsu oknana nok. Payhokuaw, homkwe po lira nonkway, Jisas hiykwe meir krai non mokwe hiykwe uwrsa peik non me po meio.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Uwrsa sohom hokruw konpakon menkin, Jisas hiykwe sawk mnuw mon hiy-iau nok, mnuw-pawk mon hiy-kikrweik, hyo ki-wayh me nion.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Enekwei sohokwe seyr Juda mo eypok aiopey hay, Pasova-ay la enekwei hokwe pa lousne ohriar.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Wo, Jisas hiy sawk sehe lira soway soway ha, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon po le-nene. Hiykwe sawk Filip se senkin mesopok, “Hromkwe ihey mo naw, uwrsa ohom la ey mokwe perey suko me nakway ey mo?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Jisas hiykwe ok senkin sokukwe sehe mesopok, hiykwe Filip so uron se mesopok eykawn ir. Sawk mey hiykiaw ma meio ey me ma nan hokwe, hiykiaw papo nonkway.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Wo, Filip hiykwe sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hrom ihey mo naw me 200 Silva non nakway hi, ihey mo naw somokwe liy so. Meinowon sohok ko meir non nakway hokwe, uwrsa homkwe ayay-kopi paswaw nopre-aw kor-a.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Wo, sa hyo ki-wayh prueyn Andru, Saimon Pita so oryay-ih, hiy sawk Jisas se senkin mekow,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ara, nyo prueyn nopre hokwe ehe ma lwak he. Hiykwe ihey mo naw iha sirom non, bali non monhre. Seyr ay hu ko kokwe ireys non nakruok. Sawk uwrsa popua hay omokwe, ayay nopre somokwe hme pankaw kiynuw-kow-a liyay a?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Wo, sa Jisas hiy senkin makiy-me, “Homkwe uwrsa me kwaw me kikrweik.” Ki sohokwe pan kraiar swar; uwrsa homkwe sa seme kikrweik. Sawk uwr mo meir mokwe 5,000 sankaw lwak.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Uwrsa hom kikrweik lowpway menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw iha sirom seme lonokyaw nok, God se arnak-mesopok ihey. Hiy mesopok lowpway nok, hyo ki-wayh mo iha mon kamane kow ha, uwrsa me lanio owndiy kow-a e. Seyr hiykwe ay ireys-aw sokukwe yor liy-liy-aw ma-meio. Uwrsa lowpwarowp ma wakiawk kreik somokwe sa seme nuw-a mue liyay.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Uwrsa hom nuw-a mue menkin, sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Homkwe ayay somei ma la prue somokwe, kwa lanio nopriy kawk kreik. Ayay somei somokwe homkwe peie mon hihir say o.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Sa hyo ki-wayh homkwe ihey mo naw kopi-kopi, uwrsa hom ma la prue seme lanio kawk kreik, yowr iha seys mu nareysyar non mon.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Wo, enekwei sohokwe uwrsa sohom meir krai non, Jisas hiy ma meio ousne sokwe lira menkin, homkwe sa senkin seme me, “Okar-ar, uwr ohokwe mo profet, paraw mamey porih mon senkin ma mekow hok non: Profet prueyn hiykwe ki mon kokwe ya le a.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Wo, Jisas hiykwe hme sa senkin lira nan nonkway, homkwe hiy hmo king lwak e me-sasay e mon. Hiykwe sawk kipay sehe makiy-okriy hain nok, sa mnuw kamon mon liau, hiykiaw-aw.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Eyrowp lwak menkin, Jisas so ki-wayh homkwe howk mon lokumey nok,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 yeyk mon lwawk nok, howk ke hiok kuan. Homkwe Kaperneam mon kuan. Enekwei sohokwe sa pau eym-nawp. Jisas hiykwe peyr hyo ki-wayh mo owh mon lousne pa.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hom hiok kuan nonaw lwak menkin, sawk howniy aiopey hay krai non hok kiy-way huwhuw ne nok, hu se lway swa-popapop.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Sawk hyo ki-wayh homkwe kilomita mokwe iha sirom pak, iha sirom pruw non pak, sankaw hiok nok menkin, hom sa Jisas se sehe lira huon, yeyk ohriar mon lanio ne se, hu-eir mon. Hom sa seme lira hok kowkyay huon.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Sawk hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, ohokwe hakiaw soma, homkwe peie hok o.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Sa hyo ki-wayh homkwe hye yeyk mon kwawk uron nan, sawk peypey pa, yeyk sohokwe sa sehe amsaw-nak-okin peykyay, wosion mon, yier hom ma ley ey serey.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Eypok sohiy so meyki hokwe uwrsa, howk-menki mon ma lwak somokwe, sawk senkin nonkway, onkioh kokwe yeyk hokwe kamon-aw-aw lwak, serey mon kokwe. Jisas hiykwe yeyk sohokwe non-wawk ha pa, hyo ki-wayh me nion kokwe. Korey law-arar. Hyo ki-wayh homkiaw-aw hiok kuan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Kiy-peypey ha lopa, sa yeyk har, Taiberias ko hom omnak-okin peykyay, yier ohriar, paraw uwrsa hom ihey mo naw ma kikrweik a mon, enekwei Hakamay hiy God se ma nak-me-ihey so meyki mon.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Uwrsa popua hay yier serey ma le nene somokwe, sa senkin lira, Jisas o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe serey lwak pa. Homkwe sa yeyk mon ma-lwawk nok, Kaperneam mon ma-lokuan-sakuan, Jisas se lanio pawk e.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Enekwei sohokwe homkwe hye howk-menki mon lirway menkin, hye senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hwon erey ma kiy-wak ohokwe, enekwei pohiy sok le so?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hom hane ma lanio pawk so meyk-ar hokwe, ihey mo naw, ha me ma kow-a prokmaprok yay hom non. Homkwe meir krai non, ha hme ma meio mesair kow se ma nonkway popriy e lanio pawk pey. Korey law.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Homkwe ayay ki ko lowpwarowp ma sopok kreik me peie meio onokyaw o. Sawk homkwe ayay, su ma nuw-wayr peyow peyow me kwa meio onokyaw. Ayay somokwe Uwrsa mo Ney hiykiaw kow ey, hme kokwe. Payhokuaw, hano Aio God hiykwe senkin mesair kow, hiykwe hane po leykweyn kow, senkin meio ey hokwe.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Wo, homkwe sawk hye senkin ma-sahre mesopok, “Hromkwe mey God hiy hreme ma nanpanan me meio ey mokwe, penkin me meio ey mo?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre mekow, “God so mey kokwe senkin, homkwe Uwr, God hiy ma me-ha se kwa nanpanan kiykiy-ay.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, ihey mo naw nonkumey ko somokwe hme kokwe Moses hiy kow pa, sohokwe hano Aio hiy kow. Hiykwe hme kokwe ihey mo naw-arar nonkumey ko me kow ey.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Payhokuaw, ihey mo naw God so sokukwe, uwr nonkumey ko se ma laye sohiy non, seyr uwrsa ki ko me su lwayr peyow peyow ey se kow ey hokwe.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Sa homkwe Jisas se seme mesopok, “Hakamay, ihey mo naw nonkumey ko somokwe hrome enekwei enekwei kwa kow.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey hiy non. Hano owh mon posokwaw le e, hiykwe siowp ma-lokrue lopa. Seyr hane posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hyo huei hokwe lahahay lopa.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Sawk hakwe hme senkin mekow, mo hom hane lira hi, homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Uwrsa lowpwarowp, Aio hiy hane ma kow mokwe, homkwe hano owh mon le ey. Seyr uwrsa hano owh mon ma le somokwe, hakwe hme liy me-su ha ley.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Payhokuaw, hakwe nonkumey ko se ma laye hokwe, hano mey kokwe hano uron ko arian so liyliy-aw meio pey. Sawk hakwe uwr, hane ma me-ha so uron ko so liyliy-aw meio.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Seyr Aio so uron hiykiaw ma nan hokwe senkin, hakwe uwrsa lowpwarowp hiykiaw hano iha mon ma kow hmo prueyn se lira por ha ey lopa. Sawk uwrsa seme kokwe enekwei pariawey-ar sok ma-mon oksian sasian ey.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Payhokuaw, hano Aio so uron hiykiaw ma nan mokwe senkin, uwrsa lowpwarowp, Ney se ma lira nanpanan kiykiy-ay homkwe su nuw-wayr peyow peyow ey. Sawk enekwei pariawey-ar hokwe, hakwe uwrsa senkin me ma-mon oksian sasian ey.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Wo, Juda homkwe sawk Jisas se sehe hohuaw me. Payhokuaw, hiykwe senkin me, “Hakwe ihey mo naw, nonkumey ko se ma laye hiy non.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Homkwe sawk hyekwe homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, “Me kama, hyo uru hokwe Jisas, Josep so ney hiy non. Hromkwe hyo aio, ipey leys se nonkway. Hai, hiykwe ok senkin sokwe panoke me so, ‘Hakwe nonkumey ko se ma laye hiy non.’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jisas hiykwe sawk hmo ok ke senkin lonuayk me, “Sopiaw, homkwe homkiaw-ayay-aw peie hohuaw me o.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Uwr prueyn hiykwe hano owh mon kokwe hyo uron arian nonaw liy le e ko. Sawk Aio, hane ma me-ha, hiy ma huonok prosue hiykwaw, uwr sohokwe liy le, hano owh mon. Sa enekwei pariawey-ar sok kokwe hakwe hye su liy ma-me oksian wayr.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ok kamon, profet hom ma mey kokwe, senkin me, ‘God hiykwe uwrsa lowpwarowp me hiy-mon sorasor ey.’ Ais 54:13
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Sawk homkwe senkin peie nan o, uwr prueyn, sa prueyn ki ko homkwe Aio se po lira. Korey law-ar. Sawk Uwr, God se nion ma lwak se ma le hiykiaw-aw-ar po lira, Aio se kokwe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hiykwe su lwayr peyow peyow ey se po lonok.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey hiy non.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Paraw kokwe hmo iwey-om homkwe mana me la, ki hrahra-aw mon kokwe. Sawk homkwe po lokrue lowpway.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Sawk ihey mo naw nonkumey ko se ma laye sokukwe irweyk-araw. Suw senkin, uwr, ihey mo naw sokwe la ankin, hiykwe lokrue lopa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey nonkumey ko se ma laye hiy non. Sawk uwr prueyn hiykwe ihey mo naw okwe la ankin, hiykwe su nuw-wayr peyow peyow ey. Sawk ihey mo naw, hye ha ma kow ey sokukwe, hano owhi arian hiy non. Hakwe sehe kow, uwrsa ki ko homkwe su aka lwayr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Wo, hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay-aw senkin lonsa-hruw-hruw kawk ohruw-a, “Uwr, hyo owhi arian se hreme ma kow-a e ma me ohokwe, yerki penkin non kow-a a-ney?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Wo, Jisas hiykwe sawk hme senkin me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe Uwrsa mo Ney so owhi se la lopa hokwe, seyr hyo nioh se lowswa lopa hokwe, wa, su lwayr ey hokwe, hmo mon lwak lopa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Uwr, hano owhi se la, seyr hano nioh se lowswa, uwr senkin sohokwe su lwayr peyow. Seyr hakwe hye ma-me oksian wayr, enekwei pariawey-ar sok kokwe.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Payhokuaw, hano owhi hokwe ay-ar, hano nioh hokwe seyr hu-ar lowswa ey hiy non.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Uwr prueyn hano owhi se posokwaw la e, seyr hano nioh se posokwaw lowswa e, hiykwe hane nion kopriynas wayr, seyr hakwe hye nion kopriynas wayr.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Lwayr-peyow-Aio hiy hane po me-ha. Sa ha su ma lwayr hokwe, Aio so kueir lwayr. Seyr liyliy-aw, uwr hano owhi se posokwaw la wayr e, hiy su ma lwayr hokwe, hano kueir lwayr.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ohokwe ihey mo naw nonkumey ko se ma laye hiy non. Ohokwe ihey mo naw, paraw hmo nopwey-om hom ma la okrue hain me hieyn korey. Sawk uwrsa homkwe ihey mo naw nonkumey ko sokwe posokwaw la e, homkwe senkinaw-aw nuw-wayr peyow peyow ey.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas hiy Kaperneam mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe hmo hokruw-a kamon mon hiy-mesor.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo, sawk hyo ki-wayh kraiar homkwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hom sa senkin me, “Ok, Jisas hiy ma hiy-mon sorasor okukwe honon honon-ar nuw-wak. Hai, uwr posokwaw lonuayk me pyay ey so?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Wo, Jisas so uron arian nonaw kokwe hiykwe senkin saw-nonkway, hyo ki-wayh homkwe sa ok hiy ma hiy-mon sorasor seme hohuaw me. Jisas hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hmey, ok somokwe hmo uron me mon piapay pak?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ama, senkin lwak ankin, hai, homkwe omok Uwrsa mo Ney hiy hyo yier, paraw hiykiaw ma lwak mon ma lie se lira ha ankin, hai, homkwe penkin lira nan ha ey mo?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 God so Niohney hiykwe su lwayr ey se kow. Sawk iwar mo owhi so krai mokwe hreme liy hiy-mon ley. Ok, ha hme ma mesor kow mokwe, Niohney so, seyr su lwayr.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sawk hmo har mokwe nanpanan kiykiy-ay pey.” Uwr nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe, Jisas hiykwe paraw nuw-nonkway. Seyr hiykwe uwr, omok hye awia mo iha mon ma kow ey sohokwe, hiykwe papo nonkway.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Ama, hakwe hme sehe me, hano Aio, hiy uwr prueyn hiy hano owh mon ma le se hiymon lopa lwak ankin, hiykwe hano owh mon liy le ley.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Sa hyo ok sohom mo meyki mon hokwe, Jisas so ki-wayh kraiar homkwe hye me-puar hain nok, ma-ley neyney. Homkwe hye pase ma-lonsu pyay e.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Wo, hiy sawk hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me senkin ma-mesopok, “Hai, hom seyn, hane pankaw lokriy hain e nan o?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Sawk Saimon Pita hiykwe hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, hai, hromkwe sawk poso owh mon ley a? Hunkwe mo su lwayr peyow peyow ihey ok non.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Hromkwe hne sehe nanpanan kiykiy-ay, seyr senkin nak-nonkway popriy, pekneyweys hokwe mo hunkwaw, God so owh ko se ma laye hokwe.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Hme iha seys mu nareysyar non mokwe hakiaw po lahan iaup huonok. Sawk hmo uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe poup piap-araw.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ok, Jisas hiy ma lohruw somokwe, hiykwe Judas, Saimon Iskariot so ney, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn se lohruw. Uwr sohokwe Jisas se omok awia mo iha mon kow ey hiy non.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.