João 6
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Sawk enekwei sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe howk Galili menki mon hiy-hiok kuan. Howk sohok ko sa-u kamon kokwe Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Enekwei sohokwe Jisas hiy howk Galili menki mon lokuan menkin, wo, uwrsa popua hay homkwe, hye lonsu oknana nok. Payhokuaw, homkwe po lira nonkway, Jisas hiykwe meir krai non mokwe hiykwe uwrsa peik non me po meio.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Uwrsa sohom hokruw konpakon menkin, Jisas hiykwe sawk mnuw mon hiy-iau nok, mnuw-pawk mon hiy-kikrweik, hyo ki-wayh me nion.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Enekwei sohokwe seyr Juda mo eypok aiopey hay, Pasova-ay la enekwei hokwe pa lousne ohriar.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wo, Jisas hiy sawk sehe lira soway soway ha, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon po le-nene. Hiykwe sawk Filip se senkin mesopok, “Hromkwe ihey mo naw, uwrsa ohom la ey mokwe perey suko me nakway ey mo?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Jisas hiykwe ok senkin sokukwe sehe mesopok, hiykwe Filip so uron se mesopok eykawn ir. Sawk mey hiykiaw ma meio ey me ma nan hokwe, hiykiaw papo nonkway.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Wo, Filip hiykwe sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hrom ihey mo naw me 200 Silva non nakway hi, ihey mo naw somokwe liy so. Meinowon sohok ko meir non nakway hokwe, uwrsa homkwe ayay-kopi paswaw nopre-aw kor-a.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Wo, sa hyo ki-wayh prueyn Andru, Saimon Pita so oryay-ih, hiy sawk Jisas se senkin mekow,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ara, nyo prueyn nopre hokwe ehe ma lwak he. Hiykwe ihey mo naw iha sirom non, bali non monhre. Seyr ay hu ko kokwe ireys non nakruok. Sawk uwrsa popua hay omokwe, ayay nopre somokwe hme pankaw kiynuw-kow-a liyay a?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Wo, sa Jisas hiy senkin makiy-me, “Homkwe uwrsa me kwaw me kikrweik.” Ki sohokwe pan kraiar swar; uwrsa homkwe sa seme kikrweik. Sawk uwr mo meir mokwe 5,000 sankaw lwak.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Uwrsa hom kikrweik lowpway menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw iha sirom seme lonokyaw nok, God se arnak-mesopok ihey. Hiy mesopok lowpway nok, hyo ki-wayh mo iha mon kamane kow ha, uwrsa me lanio owndiy kow-a e. Seyr hiykwe ay ireys-aw sokukwe yor liy-liy-aw ma-meio. Uwrsa lowpwarowp ma wakiawk kreik somokwe sa seme nuw-a mue liyay.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Uwrsa hom nuw-a mue menkin, sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Homkwe ayay somei ma la prue somokwe, kwa lanio nopriy kawk kreik. Ayay somei somokwe homkwe peie mon hihir say o.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Sa hyo ki-wayh homkwe ihey mo naw kopi-kopi, uwrsa hom ma la prue seme lanio kawk kreik, yowr iha seys mu nareysyar non mon.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Wo, enekwei sohokwe uwrsa sohom meir krai non, Jisas hiy ma meio ousne sokwe lira menkin, homkwe sa senkin seme me, “Okar-ar, uwr ohokwe mo profet, paraw mamey porih mon senkin ma mekow hok non: Profet prueyn hiykwe ki mon kokwe ya le a.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wo, Jisas hiykwe hme sa senkin lira nan nonkway, homkwe hiy hmo king lwak e me-sasay e mon. Hiykwe sawk kipay sehe makiy-okriy hain nok, sa mnuw kamon mon liau, hiykiaw-aw.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Eyrowp lwak menkin, Jisas so ki-wayh homkwe howk mon lokumey nok,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 yeyk mon lwawk nok, howk ke hiok kuan. Homkwe Kaperneam mon kuan. Enekwei sohokwe sa pau eym-nawp. Jisas hiykwe peyr hyo ki-wayh mo owh mon lousne pa.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Hom hiok kuan nonaw lwak menkin, sawk howniy aiopey hay krai non hok kiy-way huwhuw ne nok, hu se lway swa-popapop.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Sawk hyo ki-wayh homkwe kilomita mokwe iha sirom pak, iha sirom pruw non pak, sankaw hiok nok menkin, hom sa Jisas se sehe lira huon, yeyk ohriar mon lanio ne se, hu-eir mon. Hom sa seme lira hok kowkyay huon.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Sawk hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ama, ohokwe hakiaw soma, homkwe peie hok o.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Sa hyo ki-wayh homkwe hye yeyk mon kwawk uron nan, sawk peypey pa, yeyk sohokwe sa sehe amsaw-nak-okin peykyay, wosion mon, yier hom ma ley ey serey.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eypok sohiy so meyki hokwe uwrsa, howk-menki mon ma lwak somokwe, sawk senkin nonkway, onkioh kokwe yeyk hokwe kamon-aw-aw lwak, serey mon kokwe. Jisas hiykwe yeyk sohokwe non-wawk ha pa, hyo ki-wayh me nion kokwe. Korey law-arar. Hyo ki-wayh homkiaw-aw hiok kuan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Kiy-peypey ha lopa, sa yeyk har, Taiberias ko hom omnak-okin peykyay, yier ohriar, paraw uwrsa hom ihey mo naw ma kikrweik a mon, enekwei Hakamay hiy God se ma nak-me-ihey so meyki mon.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Uwrsa popua hay yier serey ma le nene somokwe, sa senkin lira, Jisas o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe serey lwak pa. Homkwe sa yeyk mon ma-lwawk nok, Kaperneam mon ma-lokuan-sakuan, Jisas se lanio pawk e.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Enekwei sohokwe homkwe hye howk-menki mon lirway menkin, hye senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hwon erey ma kiy-wak ohokwe, enekwei pohiy sok le so?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hom hane ma lanio pawk so meyk-ar hokwe, ihey mo naw, ha me ma kow-a prokmaprok yay hom non. Homkwe meir krai non, ha hme ma meio mesair kow se ma nonkway popriy e lanio pawk pey. Korey law.
26 Jesus respondeu:
27 Homkwe ayay ki ko lowpwarowp ma sopok kreik me peie meio onokyaw o. Sawk homkwe ayay, su ma nuw-wayr peyow peyow me kwa meio onokyaw. Ayay somokwe Uwrsa mo Ney hiykiaw kow ey, hme kokwe. Payhokuaw, hano Aio God hiykwe senkin mesair kow, hiykwe hane po leykweyn kow, senkin meio ey hokwe.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wo, homkwe sawk hye senkin ma-sahre mesopok, “Hromkwe mey God hiy hreme ma nanpanan me meio ey mokwe, penkin me meio ey mo?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre mekow, “God so mey kokwe senkin, homkwe Uwr, God hiy ma me-ha se kwa nanpanan kiykiy-ay.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, ihey mo naw nonkumey ko somokwe hme kokwe Moses hiy kow pa, sohokwe hano Aio hiy kow. Hiykwe hme kokwe ihey mo naw-arar nonkumey ko me kow ey.
32 Jesus lhes disse:
33 Payhokuaw, ihey mo naw God so sokukwe, uwr nonkumey ko se ma laye sohiy non, seyr uwrsa ki ko me su lwayr peyow peyow ey se kow ey hokwe.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sa homkwe Jisas se seme mesopok, “Hakamay, ihey mo naw nonkumey ko somokwe hrome enekwei enekwei kwa kow.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey hiy non. Hano owh mon posokwaw le e, hiykwe siowp ma-lokrue lopa. Seyr hane posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hyo huei hokwe lahahay lopa.
35 Jesus respondeu:
36 Sawk hakwe hme senkin mekow, mo hom hane lira hi, homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Uwrsa lowpwarowp, Aio hiy hane ma kow mokwe, homkwe hano owh mon le ey. Seyr uwrsa hano owh mon ma le somokwe, hakwe hme liy me-su ha ley.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Payhokuaw, hakwe nonkumey ko se ma laye hokwe, hano mey kokwe hano uron ko arian so liyliy-aw meio pey. Sawk hakwe uwr, hane ma me-ha so uron ko so liyliy-aw meio.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Seyr Aio so uron hiykiaw ma nan hokwe senkin, hakwe uwrsa lowpwarowp hiykiaw hano iha mon ma kow hmo prueyn se lira por ha ey lopa. Sawk uwrsa seme kokwe enekwei pariawey-ar sok ma-mon oksian sasian ey.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Payhokuaw, hano Aio so uron hiykiaw ma nan mokwe senkin, uwrsa lowpwarowp, Ney se ma lira nanpanan kiykiy-ay homkwe su nuw-wayr peyow peyow ey. Sawk enekwei pariawey-ar hokwe, hakwe uwrsa senkin me ma-mon oksian sasian ey.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wo, Juda homkwe sawk Jisas se sehe hohuaw me. Payhokuaw, hiykwe senkin me, “Hakwe ihey mo naw, nonkumey ko se ma laye hiy non.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Homkwe sawk hyekwe homkiaw-ayay-aw senkin lohruw-a, “Me kama, hyo uru hokwe Jisas, Josep so ney hiy non. Hromkwe hyo aio, ipey leys se nonkway. Hai, hiykwe ok senkin sokwe panoke me so, ‘Hakwe nonkumey ko se ma laye hiy non.’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jisas hiykwe sawk hmo ok ke senkin lonuayk me, “Sopiaw, homkwe homkiaw-ayay-aw peie hohuaw me o.
43 Jesus respondeu:
44 Uwr prueyn hiykwe hano owh mon kokwe hyo uron arian nonaw liy le e ko. Sawk Aio, hane ma me-ha, hiy ma huonok prosue hiykwaw, uwr sohokwe liy le, hano owh mon. Sa enekwei pariawey-ar sok kokwe hakwe hye su liy ma-me oksian wayr.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ok kamon, profet hom ma mey kokwe, senkin me, ‘God hiykwe uwrsa lowpwarowp me hiy-mon sorasor ey.’ Ais 54:13
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Sawk homkwe senkin peie nan o, uwr prueyn, sa prueyn ki ko homkwe Aio se po lira. Korey law-ar. Sawk Uwr, God se nion ma lwak se ma le hiykiaw-aw-ar po lira, Aio se kokwe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hiykwe su lwayr peyow peyow ey se po lonok.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey hiy non.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Paraw kokwe hmo iwey-om homkwe mana me la, ki hrahra-aw mon kokwe. Sawk homkwe po lokrue lowpway.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Sawk ihey mo naw nonkumey ko se ma laye sokukwe irweyk-araw. Suw senkin, uwr, ihey mo naw sokwe la ankin, hiykwe lokrue lopa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Hakwe ihey mo naw, su lwayr peyow peyow ey nonkumey ko se ma laye hiy non. Sawk uwr prueyn hiykwe ihey mo naw okwe la ankin, hiykwe su nuw-wayr peyow peyow ey. Sawk ihey mo naw, hye ha ma kow ey sokukwe, hano owhi arian hiy non. Hakwe sehe kow, uwrsa ki ko homkwe su aka lwayr.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wo, hom ok senkin seme lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay-aw senkin lonsa-hruw-hruw kawk ohruw-a, “Uwr, hyo owhi arian se hreme ma kow-a e ma me ohokwe, yerki penkin non kow-a a-ney?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Wo, Jisas hiykwe sawk hme senkin me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, homkwe Uwrsa mo Ney so owhi se la lopa hokwe, seyr hyo nioh se lowswa lopa hokwe, wa, su lwayr ey hokwe, hmo mon lwak lopa.
53 Jesus respondeu:
54 Uwr, hano owhi se la, seyr hano nioh se lowswa, uwr senkin sohokwe su lwayr peyow. Seyr hakwe hye ma-me oksian wayr, enekwei pariawey-ar sok kokwe.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Payhokuaw, hano owhi hokwe ay-ar, hano nioh hokwe seyr hu-ar lowswa ey hiy non.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Uwr prueyn hano owhi se posokwaw la e, seyr hano nioh se posokwaw lowswa e, hiykwe hane nion kopriynas wayr, seyr hakwe hye nion kopriynas wayr.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Lwayr-peyow-Aio hiy hane po me-ha. Sa ha su ma lwayr hokwe, Aio so kueir lwayr. Seyr liyliy-aw, uwr hano owhi se posokwaw la wayr e, hiy su ma lwayr hokwe, hano kueir lwayr.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ohokwe ihey mo naw nonkumey ko se ma laye hiy non. Ohokwe ihey mo naw, paraw hmo nopwey-om hom ma la okrue hain me hieyn korey. Sawk uwrsa homkwe ihey mo naw nonkumey ko sokwe posokwaw la e, homkwe senkinaw-aw nuw-wayr peyow peyow ey.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas hiy Kaperneam mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe hmo hokruw-a kamon mon hiy-mesor.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wo, sawk hyo ki-wayh kraiar homkwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hom sa senkin me, “Ok, Jisas hiy ma hiy-mon sorasor okukwe honon honon-ar nuw-wak. Hai, uwr posokwaw lonuayk me pyay ey so?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Wo, Jisas so uron arian nonaw kokwe hiykwe senkin saw-nonkway, hyo ki-wayh homkwe sa ok hiy ma hiy-mon sorasor seme hohuaw me. Jisas hiykwe sa hme senkin mesopok, “Hmey, ok somokwe hmo uron me mon piapay pak?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ama, senkin lwak ankin, hai, homkwe omok Uwrsa mo Ney hiy hyo yier, paraw hiykiaw ma lwak mon ma lie se lira ha ankin, hai, homkwe penkin lira nan ha ey mo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 God so Niohney hiykwe su lwayr ey se kow. Sawk iwar mo owhi so krai mokwe hreme liy hiy-mon ley. Ok, ha hme ma mesor kow mokwe, Niohney so, seyr su lwayr.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Sawk hmo har mokwe nanpanan kiykiy-ay pey.” Uwr nanpanan kiykiy-ay lopa somokwe, Jisas hiykwe paraw nuw-nonkway. Seyr hiykwe uwr, omok hye awia mo iha mon ma kow ey sohokwe, hiykwe papo nonkway.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Ama, hakwe hme sehe me, hano Aio, hiy uwr prueyn hiy hano owh mon ma le se hiymon lopa lwak ankin, hiykwe hano owh mon liy le ley.”
65 E prosseguiu:
66 Sa hyo ok sohom mo meyki mon hokwe, Jisas so ki-wayh kraiar homkwe hye me-puar hain nok, ma-ley neyney. Homkwe hye pase ma-lonsu pyay e.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Wo, hiy sawk hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me senkin ma-mesopok, “Hai, hom seyn, hane pankaw lokriy hain e nan o?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Sawk Saimon Pita hiykwe hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, hai, hromkwe sawk poso owh mon ley a? Hunkwe mo su lwayr peyow peyow ihey ok non.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Hromkwe hne sehe nanpanan kiykiy-ay, seyr senkin nak-nonkway popriy, pekneyweys hokwe mo hunkwaw, God so owh ko se ma laye hokwe.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Hme iha seys mu nareysyar non mokwe hakiaw po lahan iaup huonok. Sawk hmo uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe poup piap-araw.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ok, Jisas hiy ma lohruw somokwe, hiykwe Judas, Saimon Iskariot so ney, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn se lohruw. Uwr sohokwe Jisas se omok awia mo iha mon kow ey hiy non.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.