João 20
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Sawk sande leisnon-ar, eym lwak nonaw, Maria Makdala ko hokwe peir-saw Jisas se ma kwawk yier mon nuw-ey nerie. Sawk hokwe senkin lira, mein aiopey hay peir-saw so yerki-wouk mon ma nak-swapoumay hokwe papo kahis-yay ha, yerki-wouk mon ma-lwak pey.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hok lira hain nok, sawk Saimon Pita o, ki-wayh, Jisas hiy uron-pi ko-ar ma nuw-wak sohiy o, hoho owh mon ma-sau ney nok, hehe me-kow, “Ama, uwr har homkwe Jisas so owhi-sopok ke po lway nak-ey nayr, sawk hromkwe penkin nonkway e ko, hyo owhi-sopok kokwe perey po lway kwawk pak e.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Sa Pita o, ki-wayh, hye nion ma non-wak sohiy o, hohkwe sawk ki-eyh Jisas se ma lway kwawk mon seme ley.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hohkwe i-se-aw non-sau nok. Sawk ki-wayh Pita se nion ma non-sau nok hiykwe, Pita se sau okriy hain. Peir-saw hokwe sa hiy saw-ousne pie.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Hiykwe sa sehe om-kampueys orok ira soway soway menkin, sa laplap me-aw lira, sawk hiykwe peir-saw mon lyawriy pa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Sawk Saimon Pita hiy hyo meyki sau ousne menkin, hiykwe peir-saw-ar mon nuw-yawriy ha. Hiykwe seyr laplap homkwaw lwon kwawk me-aw lira,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 seyr laplap kamon Jisas so makwey se ma nak-way pruwmapruw kow sokwe nak-ira. Sawk laplap sokukwe laplap owh ko ke nion non-wak pa. Laplap sokukwe yaprue nonaw po kamapueys kahowkriy kwawk, hokiaw-ayay-aw.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Sa ki-wayh, ki-eyh mon peyr-mawk ma sau ousne pie hiykwe seyr lyawriy ira menkin, hiykwe sa Hakamay se sehe nanpanan kiykiy-ay.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Enekwei sohiy non kokwe hohkwe God so mamey porih ko ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ey hokwe, nonkway lwak popriy pa.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Sa ki-wayh homkwe yier homkiaw ma lwayr serey ma-ley wak.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Enekwei sohokwe Maria hokwe peir-saw meykyay mon eheyr lorok yuk. Hok eheyr lyuk nonaw, peir-saw ke nak-kampueys orok ira soway soway kwawk.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Sa Maria hokwe God so ensel prueysyar se lira. Ensel prueysyar sohokwe omeme owh ko mokwe weyspey me-aw non-ie. Hohkwe yop, Jisas so owhi hok ma lwon kwawk liok serey mon liwak. Prueyn hiykwe mawk-eir mon liwak, prueyn hiykwe sune-mawk mon liwak.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Hohkwe sawk Maria ke senkin mesopok, “Sa ohok, hunkwe eheyr panoke lorok yuk o?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Hok makiy-swahre ira menkin, sawk Jisas hiy lorok se kiynuw-ira. Sawk hokwe senkin pase kiy-nonkway e, sohokwe Jisas hiykiaw.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Sa hiy hoke senkin mesopok, “Sa ohok, hunkwe eheyr panoke lorok yuk o? Seyr hunkwe uwr pehe lira pawk o?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Sa Jisas hiy kiy-me, “Maria”.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Hunkwe hane peie nekie o, payhokuaw, hakwe peyr hano Aio so owh mon ma-lie pa. Sei, hunkwe hano uwr eynay mo owh mon ley nok, hme senkin me-nonkway kow. Uwr, ha hyo owh mon ma ley sohokwe, hano Aio, seyr hmo Aio. Hiykwe hano God, seyr hmo God.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Seseyn, Maria Makdala ko hokwe hyo ki-wayh mo owh mon ley nok, hme senkin mesor kow, “Ama, hakwe Hakamay Jisas se po lira.” Seyr hokwe hme kokwe ok Jisas hiy ma mesor kow seme nak-mesor kow.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sawk sande sohiy so arawh hokwe, seyr Jisas so ki-wayh homkwe sawk suhway-aw swa-lar liwak sir nayr, a-ampok kamon-awaw mon kokwe. Wo, yerki se nak-piar kraipakrai. Payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Sa Jisas hiykwe hmo ompok mon lousne iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Hyo ok sohom mo meyki mon hokwe, hiykwe hyo iha seysyar ke mesair kow nok, seyr hyo yeik-yop nayh-meyk-yowp mon ma lwak sokwe nak-mesair kow. Wo, ki-wayh homkwe hmo Hakamay se lira menkin, homkwe kar ansiaw hay nuw-ey.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Hai, Jisas hiy makiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak. Hakwe hme me-ha ey, hano Aio hiy hane ma me-ha senkin.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Senkin me lowpway nok, hmo mon lawor yay osia-hakar sow. Sa senkin kiynak-me-kow, “Homkwe Niohney Pekney-weys se kwa huonok huon.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Homkwe uwrsa mo yor piap-araw me lorionay ha ankin, yor somokwe nuw-orionay ha. Sawk homkwe uwrsa mo yor piap-araw me nakruok nanpanan wayr ankin, yor piap-araw somokwe nakruok nonaw lwak ey.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jisas hiy hyo ki-wayh hmo inour mon ma lousne hokwe, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn hiykwe hme nion non-wak pa. Uwr sohokwe Tomas, hyo uru kamon hokwe Didimus.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Wo, hye sawk ki-wayh har hom mesor kow, “Ara, hromkwe Hakamay se papo lira.” Hiy sa hme senkin makiy-me, “Hakwe nil-yop, hyo iha mon ma lwak seme lira pa lwak ankin, seyr hano yodne hokwe nil-yop serey lokha pa lwak ankin, seyr hakwe yeik-yop, hyo nayh-meyk-yowp ko se hano iha non lokha pa lwak ankin, hakwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Sawk wik sohiy ley lowpway menkin, Jisas so ki-wayh homkwe a serey-aw ma-hokruw liwak sir. Seyr Tomas hiykwe ki-wayh me nion siraw non-wak. Hmo a-yerki-pokre mokwe mo nuw-piar kraipakrai liok, sawk Jisas hiy le nok, hmo ompok mon lousne iarok nok, kiy-mekow, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Senkin kiy-ohruw-a lowpway nok, Tomas se makiy-me, “Tomas, hno yodne se erey kwa kiy-nekie, seyr hano iha kreysyar ke kwa lira. Seyr hno iha ke ar-nonay ha nok, hano nayh-meyk-yowp mon kiy-okha ir. Hno uron imnok amnok ma nan sehe preisia ha nok, seyr nan kiykiy-ay.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas hiy sa Jisas se senkin mekow, “Hunkwe hano Hakamay, seyr hano God.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Sa Jisas hiykwe hye senkin makiy-mekow, “Hwon hane ma lira se sehe nan kiykiy-ay. Uwrsa hane ma lira lopa, hom hane nan kiykiy-ay ankin, uwrsa senkin somokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisas hiykwe meir krai non har mokwe ansiaw hay nak-meio ousne, hyo ki-wayh mo inour mon kokwe. Meir krai non somokwe sawk mamey erey nak-mey pa.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Sawk meir krai non mamey erey ma lwak mokwe seme mey, hwon senkin nan kiykiy-ay e: Jisas hiykwe Krais, God so Ney hiy non. Seyr hwon ma nan kiykiy-ay hokwe, hunkwe hyo uru non hokwe su lwayr peyow peyow ey.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.