João 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawk sande leisnon-ar, eym lwak nonaw, Maria Makdala ko hokwe peir-saw Jisas se ma kwawk yier mon nuw-ey nerie. Sawk hokwe senkin lira, mein aiopey hay peir-saw so yerki-wouk mon ma nak-swapoumay hokwe papo kahis-yay ha, yerki-wouk mon ma-lwak pey.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hok lira hain nok, sawk Saimon Pita o, ki-wayh, Jisas hiy uron-pi ko-ar ma nuw-wak sohiy o, hoho owh mon ma-sau ney nok, hehe me-kow, “Ama, uwr har homkwe Jisas so owhi-sopok ke po lway nak-ey nayr, sawk hromkwe penkin nonkway e ko, hyo owhi-sopok kokwe perey po lway kwawk pak e.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Sa Pita o, ki-wayh, hye nion ma non-wak sohiy o, hohkwe sawk ki-eyh Jisas se ma lway kwawk mon seme ley.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Hohkwe i-se-aw non-sau nok. Sawk ki-wayh Pita se nion ma non-sau nok hiykwe, Pita se sau okriy hain. Peir-saw hokwe sa hiy saw-ousne pie.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Hiykwe sa sehe om-kampueys orok ira soway soway menkin, sa laplap me-aw lira, sawk hiykwe peir-saw mon lyawriy pa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Sawk Saimon Pita hiy hyo meyki sau ousne menkin, hiykwe peir-saw-ar mon nuw-yawriy ha. Hiykwe seyr laplap homkwaw lwon kwawk me-aw lira,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 seyr laplap kamon Jisas so makwey se ma nak-way pruwmapruw kow sokwe nak-ira. Sawk laplap sokukwe laplap owh ko ke nion non-wak pa. Laplap sokukwe yaprue nonaw po kamapueys kahowkriy kwawk, hokiaw-ayay-aw.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sa ki-wayh, ki-eyh mon peyr-mawk ma sau ousne pie hiykwe seyr lyawriy ira menkin, hiykwe sa Hakamay se sehe nanpanan kiykiy-ay.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Enekwei sohiy non kokwe hohkwe God so mamey porih ko ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ey hokwe, nonkway lwak popriy pa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sa ki-wayh homkwe yier homkiaw ma lwayr serey ma-ley wak.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Enekwei sohokwe Maria hokwe peir-saw meykyay mon eheyr lorok yuk. Hok eheyr lyuk nonaw, peir-saw ke nak-kampueys orok ira soway soway kwawk.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Sa Maria hokwe God so ensel prueysyar se lira. Ensel prueysyar sohokwe omeme owh ko mokwe weyspey me-aw non-ie. Hohkwe yop, Jisas so owhi hok ma lwon kwawk liok serey mon liwak. Prueyn hiykwe mawk-eir mon liwak, prueyn hiykwe sune-mawk mon liwak.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hohkwe sawk Maria ke senkin mesopok, “Sa ohok, hunkwe eheyr panoke lorok yuk o?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hok makiy-swahre ira menkin, sawk Jisas hiy lorok se kiynuw-ira. Sawk hokwe senkin pase kiy-nonkway e, sohokwe Jisas hiykiaw.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Sa hiy hoke senkin mesopok, “Sa ohok, hunkwe eheyr panoke lorok yuk o? Seyr hunkwe uwr pehe lira pawk o?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sa Jisas hiy kiy-me, “Maria”.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Hunkwe hane peie nekie o, payhokuaw, hakwe peyr hano Aio so owh mon ma-lie pa. Sei, hunkwe hano uwr eynay mo owh mon ley nok, hme senkin me-nonkway kow. Uwr, ha hyo owh mon ma ley sohokwe, hano Aio, seyr hmo Aio. Hiykwe hano God, seyr hmo God.”
17 Jesus continuou:
18 Seseyn, Maria Makdala ko hokwe hyo ki-wayh mo owh mon ley nok, hme senkin mesor kow, “Ama, hakwe Hakamay Jisas se po lira.” Seyr hokwe hme kokwe ok Jisas hiy ma mesor kow seme nak-mesor kow.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sawk sande sohiy so arawh hokwe, seyr Jisas so ki-wayh homkwe sawk suhway-aw swa-lar liwak sir nayr, a-ampok kamon-awaw mon kokwe. Wo, yerki se nak-piar kraipakrai. Payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Sa Jisas hiykwe hmo ompok mon lousne iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Hyo ok sohom mo meyki mon hokwe, hiykwe hyo iha seysyar ke mesair kow nok, seyr hyo yeik-yop nayh-meyk-yowp mon ma lwak sokwe nak-mesair kow. Wo, ki-wayh homkwe hmo Hakamay se lira menkin, homkwe kar ansiaw hay nuw-ey.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Hai, Jisas hiy makiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak. Hakwe hme me-ha ey, hano Aio hiy hane ma me-ha senkin.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Senkin me lowpway nok, hmo mon lawor yay osia-hakar sow. Sa senkin kiynak-me-kow, “Homkwe Niohney Pekney-weys se kwa huonok huon.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Homkwe uwrsa mo yor piap-araw me lorionay ha ankin, yor somokwe nuw-orionay ha. Sawk homkwe uwrsa mo yor piap-araw me nakruok nanpanan wayr ankin, yor piap-araw somokwe nakruok nonaw lwak ey.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisas hiy hyo ki-wayh hmo inour mon ma lousne hokwe, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn hiykwe hme nion non-wak pa. Uwr sohokwe Tomas, hyo uru kamon hokwe Didimus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Wo, hye sawk ki-wayh har hom mesor kow, “Ara, hromkwe Hakamay se papo lira.” Hiy sa hme senkin makiy-me, “Hakwe nil-yop, hyo iha mon ma lwak seme lira pa lwak ankin, seyr hano yodne hokwe nil-yop serey lokha pa lwak ankin, seyr hakwe yeik-yop, hyo nayh-meyk-yowp ko se hano iha non lokha pa lwak ankin, hakwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Sawk wik sohiy ley lowpway menkin, Jisas so ki-wayh homkwe a serey-aw ma-hokruw liwak sir. Seyr Tomas hiykwe ki-wayh me nion siraw non-wak. Hmo a-yerki-pokre mokwe mo nuw-piar kraipakrai liok, sawk Jisas hiy le nok, hmo ompok mon lousne iarok nok, kiy-mekow, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Senkin kiy-ohruw-a lowpway nok, Tomas se makiy-me, “Tomas, hno yodne se erey kwa kiy-nekie, seyr hano iha kreysyar ke kwa lira. Seyr hno iha ke ar-nonay ha nok, hano nayh-meyk-yowp mon kiy-okha ir. Hno uron imnok amnok ma nan sehe preisia ha nok, seyr nan kiykiy-ay.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas hiy sa Jisas se senkin mekow, “Hunkwe hano Hakamay, seyr hano God.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Sa Jisas hiykwe hye senkin makiy-mekow, “Hwon hane ma lira se sehe nan kiykiy-ay. Uwrsa hane ma lira lopa, hom hane nan kiykiy-ay ankin, uwrsa senkin somokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
29 Jesus lhe disse:
30 Jisas hiykwe meir krai non har mokwe ansiaw hay nak-meio ousne, hyo ki-wayh mo inour mon kokwe. Meir krai non somokwe sawk mamey erey nak-mey pa.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sawk meir krai non mamey erey ma lwak mokwe seme mey, hwon senkin nan kiykiy-ay e: Jisas hiykwe Krais, God so Ney hiy non. Seyr hwon ma nan kiykiy-ay hokwe, hunkwe hyo uru non hokwe su lwayr peyow peyow ey.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.