João 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawk sande leisnon-ar, eym lwak nonaw, Maria Makdala ko hokwe peir-saw Jisas se ma kwawk yier mon nuw-ey nerie. Sawk hokwe senkin lira, mein aiopey hay peir-saw so yerki-wouk mon ma nak-swapoumay hokwe papo kahis-yay ha, yerki-wouk mon ma-lwak pey.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Hok lira hain nok, sawk Saimon Pita o, ki-wayh, Jisas hiy uron-pi ko-ar ma nuw-wak sohiy o, hoho owh mon ma-sau ney nok, hehe me-kow, “Ama, uwr har homkwe Jisas so owhi-sopok ke po lway nak-ey nayr, sawk hromkwe penkin nonkway e ko, hyo owhi-sopok kokwe perey po lway kwawk pak e.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sa Pita o, ki-wayh, hye nion ma non-wak sohiy o, hohkwe sawk ki-eyh Jisas se ma lway kwawk mon seme ley.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Hohkwe i-se-aw non-sau nok. Sawk ki-wayh Pita se nion ma non-sau nok hiykwe, Pita se sau okriy hain. Peir-saw hokwe sa hiy saw-ousne pie.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hiykwe sa sehe om-kampueys orok ira soway soway menkin, sa laplap me-aw lira, sawk hiykwe peir-saw mon lyawriy pa.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Sawk Saimon Pita hiy hyo meyki sau ousne menkin, hiykwe peir-saw-ar mon nuw-yawriy ha. Hiykwe seyr laplap homkwaw lwon kwawk me-aw lira,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 seyr laplap kamon Jisas so makwey se ma nak-way pruwmapruw kow sokwe nak-ira. Sawk laplap sokukwe laplap owh ko ke nion non-wak pa. Laplap sokukwe yaprue nonaw po kamapueys kahowkriy kwawk, hokiaw-ayay-aw.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Sa ki-wayh, ki-eyh mon peyr-mawk ma sau ousne pie hiykwe seyr lyawriy ira menkin, hiykwe sa Hakamay se sehe nanpanan kiykiy-ay.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Enekwei sohiy non kokwe hohkwe God so mamey porih ko ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ey hokwe, nonkway lwak popriy pa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Sa ki-wayh homkwe yier homkiaw ma lwayr serey ma-ley wak.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Enekwei sohokwe Maria hokwe peir-saw meykyay mon eheyr lorok yuk. Hok eheyr lyuk nonaw, peir-saw ke nak-kampueys orok ira soway soway kwawk.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Sa Maria hokwe God so ensel prueysyar se lira. Ensel prueysyar sohokwe omeme owh ko mokwe weyspey me-aw non-ie. Hohkwe yop, Jisas so owhi hok ma lwon kwawk liok serey mon liwak. Prueyn hiykwe mawk-eir mon liwak, prueyn hiykwe sune-mawk mon liwak.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hohkwe sawk Maria ke senkin mesopok, “Sa ohok, hunkwe eheyr panoke lorok yuk o?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hok makiy-swahre ira menkin, sawk Jisas hiy lorok se kiynuw-ira. Sawk hokwe senkin pase kiy-nonkway e, sohokwe Jisas hiykiaw.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Sa hiy hoke senkin mesopok, “Sa ohok, hunkwe eheyr panoke lorok yuk o? Seyr hunkwe uwr pehe lira pawk o?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sa Jisas hiy kiy-me, “Maria”.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Hunkwe hane peie nekie o, payhokuaw, hakwe peyr hano Aio so owh mon ma-lie pa. Sei, hunkwe hano uwr eynay mo owh mon ley nok, hme senkin me-nonkway kow. Uwr, ha hyo owh mon ma ley sohokwe, hano Aio, seyr hmo Aio. Hiykwe hano God, seyr hmo God.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Seseyn, Maria Makdala ko hokwe hyo ki-wayh mo owh mon ley nok, hme senkin mesor kow, “Ama, hakwe Hakamay Jisas se po lira.” Seyr hokwe hme kokwe ok Jisas hiy ma mesor kow seme nak-mesor kow.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sawk sande sohiy so arawh hokwe, seyr Jisas so ki-wayh homkwe sawk suhway-aw swa-lar liwak sir nayr, a-ampok kamon-awaw mon kokwe. Wo, yerki se nak-piar kraipakrai. Payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Sa Jisas hiykwe hmo ompok mon lousne iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Hyo ok sohom mo meyki mon hokwe, hiykwe hyo iha seysyar ke mesair kow nok, seyr hyo yeik-yop nayh-meyk-yowp mon ma lwak sokwe nak-mesair kow. Wo, ki-wayh homkwe hmo Hakamay se lira menkin, homkwe kar ansiaw hay nuw-ey.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Hai, Jisas hiy makiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak. Hakwe hme me-ha ey, hano Aio hiy hane ma me-ha senkin.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Senkin me lowpway nok, hmo mon lawor yay osia-hakar sow. Sa senkin kiynak-me-kow, “Homkwe Niohney Pekney-weys se kwa huonok huon.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Homkwe uwrsa mo yor piap-araw me lorionay ha ankin, yor somokwe nuw-orionay ha. Sawk homkwe uwrsa mo yor piap-araw me nakruok nanpanan wayr ankin, yor piap-araw somokwe nakruok nonaw lwak ey.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jisas hiy hyo ki-wayh hmo inour mon ma lousne hokwe, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn hiykwe hme nion non-wak pa. Uwr sohokwe Tomas, hyo uru kamon hokwe Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wo, hye sawk ki-wayh har hom mesor kow, “Ara, hromkwe Hakamay se papo lira.” Hiy sa hme senkin makiy-me, “Hakwe nil-yop, hyo iha mon ma lwak seme lira pa lwak ankin, seyr hano yodne hokwe nil-yop serey lokha pa lwak ankin, seyr hakwe yeik-yop, hyo nayh-meyk-yowp ko se hano iha non lokha pa lwak ankin, hakwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sawk wik sohiy ley lowpway menkin, Jisas so ki-wayh homkwe a serey-aw ma-hokruw liwak sir. Seyr Tomas hiykwe ki-wayh me nion siraw non-wak. Hmo a-yerki-pokre mokwe mo nuw-piar kraipakrai liok, sawk Jisas hiy le nok, hmo ompok mon lousne iarok nok, kiy-mekow, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Senkin kiy-ohruw-a lowpway nok, Tomas se makiy-me, “Tomas, hno yodne se erey kwa kiy-nekie, seyr hano iha kreysyar ke kwa lira. Seyr hno iha ke ar-nonay ha nok, hano nayh-meyk-yowp mon kiy-okha ir. Hno uron imnok amnok ma nan sehe preisia ha nok, seyr nan kiykiy-ay.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas hiy sa Jisas se senkin mekow, “Hunkwe hano Hakamay, seyr hano God.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Sa Jisas hiykwe hye senkin makiy-mekow, “Hwon hane ma lira se sehe nan kiykiy-ay. Uwrsa hane ma lira lopa, hom hane nan kiykiy-ay ankin, uwrsa senkin somokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisas hiykwe meir krai non har mokwe ansiaw hay nak-meio ousne, hyo ki-wayh mo inour mon kokwe. Meir krai non somokwe sawk mamey erey nak-mey pa.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sawk meir krai non mamey erey ma lwak mokwe seme mey, hwon senkin nan kiykiy-ay e: Jisas hiykwe Krais, God so Ney hiy non. Seyr hwon ma nan kiykiy-ay hokwe, hunkwe hyo uru non hokwe su lwayr peyow peyow ey.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.