João 1
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Paraw paraw-ar kokwe ki ehe mon-hre pa kokwe, peyr ok hokwaw lwak wayr. Ok kokwe God se nion non-wak, seyr ok sokukwe God hiykiaw.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Seyr paraw paraw-ar kokwe ok kokwe God se nion non-wak.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Seyr ok sohok non-aw kokwe God hiykwe omeme lowpwarowp me monhre ousne sa-ousne. Hiy lopa hokwe, omeme enkin ma lwak mokwe lousne pa po lwak.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Seyr ok serey mon kokwe su lwayr ey non. Seyr su lwayr ey sohokwe uwrsa lowpwarowp mo ey-yar.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ey-yar sohokwe eym-nawp mon lyar kow, seyr eym-nawp hiykwe ey-yar sehe mon pros pa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sohiy so meyki hokwe sawk uwr prueyn hiy lousne, uwr sohiy so uru hokwe Jon. Uwr sohokwe God hiykiaw me-ha.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Hiykwe sehe le, God so ok ke me-kumay kow e, God so ok, ey-yar se ma me sehe. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe hyo ok ke lonuayk nanpanan kiykiy-ay e hokuaw.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Hiykiaw kokwe ey-yar sohiy korey. Hiykwe sehe le, ey-yar sohiy so ok ke me-kumay kow e.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Sohokwe ey-yar-ar. Ey-yar sohokwe ki mon sehe le, uwrsa senkin senkin lowpwarowp me lyar kow ey.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Hiykwe ki mon kokwe paraw-ar nuw-wak. Sa ki hokwe hiykiaw mon-hre. Sawk uwrsa ki ko homkwe hye kokwe lira nonkway pa.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Hiykwe hyo kipay arian mon le, sawk hyo uwrsa arian homkwe hye huonok huon pa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sawk uwrsa hye posokwaw ka-me-huonok e, seyr hye posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hme kokwe hiykwe po leykweyn kow, hom God so ney-ar lwak e.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Uwrsa, God so ney-ar ma lwak somokwe, homkwe aio-ipey mo nioh non lousne pa, seyr hromo iwar mo kyai non lousne pa. Sa hme kokwe God hiykiaw hyo yerki arian non nuw-mon ousne.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ok kokwe uwr po lohre, sa hiykwe le nok, hromo ompok mon non-wayr. Hromkwe hyo panpaniowni se papo lira. Panpaniowni sohokwe God so ney prueyn-awaw so. Hiykwe orih God so owh ko se ma le hiy non. Hiykwe maym kow yor o, ok-ar yor o, woki nuw-wak prusow.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon hiykwe mo hye-aw lokre me-kumay, senkin, “Ama, uwr hokwe mo sohiy-kwaw-ar, paraw ha hme senkin ma mesor kow, ‘Hiykwe omok hano meyki le ey, sawk hiykwe hano eir-ar nuw-wak. Payhokuaw, hane liwak lopa ma lwak hokwe, uwr sohokwe paraw nuw-wayr peyow peyow.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Seyr maym-kow-yor uwr sohiy so mon ma lwak mokwe, woki nuw-wak prupru sow. Hiykwe hromo lowpwarowp me kokwe maym sehe kow wayr-wayr.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Payhokuaw, sow mokwe Moses so mon lousne, sawk maym-kow-yor o, ok-ar yor o, sohohkwe Jisas Krais so mon lousne.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Uwr prueyn hiykwe God se lira pa, korey law-ar. Sawk hyo ney prueyn-aw-aw, God se hieyn liyliy-aw ma lwak, seyr Aio so uron-kowp-ar mon ma lwak, hiy maka-me-sair, uwrsa me kokwe, God hokwe penkin so.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ok, Jon hiy Jisas se ma lohruw koruay hokwe mo senkin lwak. Enekwei sohokwe sawk Juda mo uwr ipey-ar Jerusalem mon ma lwak homkwe sawk pris har o, Livai har o, hme me-sasay ha, Jon se senkin mesopok e, hiykwe penkin uwr so.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Wo, sa Jon hiykwe sa hme ouon-aw lwak pa, hiykwe hme senkin kiynuw-mesor kumay kow, “Ama, hakwe Krais korey.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Homkwe sawk senkin sehe kiy-nuw-mesopok, “Hai, hunkwe sawk posokwaw so? Hmey, hunkwe Elaija pak?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Hom ma-me, “Sa hunkwe hreme kwa kiy-mekow, hunkwe posokwaw so? Hromkwe hno ok arian ke lonuayk nok, sawk uwr hreme ma me-ha me ma-ley sor kow ey. Hunkwe hne nian kokwe penkin me a?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon hiykwe sa uwr sohom mo ok mokwe profet Aisaia so ok non senkin ma-sahre me, “Hakwe uwr prueyn so wouk-ok, ki hrahra-aw mon senkin ma lanio iwowr me ne hiy non, ‘Hakamay so yerki se luwluw-aw kwa meio kow.’” Ais 40:3
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Uwr, ok ma nakey kow somokwe, Farisi hom ma me-ha hom non,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 sa homkwe Jon se senkin mesopok, “Hunkwe Krais korey, seyr hunkwe Elaija korey, seyr hunkwe profet korey. Hai, hunkwe sawk uwrsa me hu mon panoke prouk o?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon hiy hme senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hme kokwe hu mon-aw prouk, sawk hmo ompok mon kokwe uwr prueyn, hom ma nonkway lopa hiy lorok.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Hiykwe hano meyki le. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Mey weynpaweyn senkin somokwe Jon hiykwe om Betani, yawp Jordan so menki mon ma lwak non lousne. Kipay sohokwe Jon hiykwe uwrsa me kokwe serey prouk.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sawk enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Jon so owh mon le. Wo, Jon hiykwe Jisas hiy le se lira menkin, hiykwe sa senkin me, “Ama, kwa lira, God so Sipsip-ney ihey-ar hokwe, ehie ma le he. Hiykwe sehe le, uwrsa lowpwarowp ki ko mo yor piap-araw me mon-say kow ey.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ama, paraw hakwe mo senkin me, ‘Omok kokwe uwr prueyn hano meyki le ey, sawk hiykwe hano eir-ar nuw-wak. Payhokuaw, paraw hane liwak pa hokwe, uwr sohokwe hiykwe mo senkinaw nuw-wayr peyow peyow.’ Ok sokukwe hakwe mo uwr sehe me.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Hakwe hye korey nonkway pa, hiykwe penkin uwr pak e. Sawk ha uwrsa me hu mon ma prouk so meyk-ar hokwe senkin, Krais hiy Israel mo inour mon kumay-ar lousne e.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Seyr Jon hiykwe uwrsa me kokwe senkin mesor kumay kow, “Hakwe papo lira, niohney hiykwe nonkumey se po lokriy hain. Hiykwe ahney woukmow ke hieyn lay-sian ne nok, sa hyo owh-eir mon maka-sian yay iwak.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Seyr hakwe nonkway pa, hiy uwr penkin pak e. Sawk God hiy hane hyo uwrsa me hu mon prouk e peyrmawk ma me-ha hiykwe hane senkin mekow, ‘Hunkwe ya lira a, Niohney Pekney-weys hiykwe laye nok, uwr prueyn so eir mon maka-sian yay iwak ok. Hunkwe kwa nonkway, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw, Niohney Pekney-weys non prouk ey hokwe.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ama, hakwe mo po lira, seyr hakwe ok po mesor kumay kow, uwr ohokwe mo God so Ney-ar.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Enekwei leikmon hokwe Jon hiykwe seyr serey-aw manon-orok, hyo ki-wayh prueysyar se nion.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Enekwei, Jisas hiy hme ka-lour swaneyk ne menkin, Jon hiykwe sawk senkin sehe kiy-ira mekow, “Hohkwe hye kwa lira, uwr sohokwe God so Sipsip-ney ihey-ar.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wo, Jon so ki-wayh prueysyar hohkwe, ok, Jon hiy ma lohruw-a seme lonuayk menkin, hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe pyay ha.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jisas hiy sa sehe kiy-swahre ira huon, hoh hyo meyki ma pyay ha sehe. Hiykwe sawk hehe senkin mesopok, “Hohkwe payay se lanio pawk o?” Hohkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Rabai, hunkwe a perey lwayr o?” (Uru “rabai” sohiy so meyk-ar hokwe senkin: “tisa”.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Sawk Jisas hiykwe hehe kokwe senkin makiy-mekow,
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Uwr prueysyar so prueyn ok Jon so ok ma lonuayk hokwe, Andru. Hiykwe Jisas se nion non-pyay ha. Andru hiykwe Saimon Pita so oryay-ih.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Peypey pa, peyr Andru hiykwe hyo nay-ih Saimon Pita se lirway nok, hye senkin mekow, “Hromkwe Mesaia se papo lirway.” (Ok Mesaia so meyk-ar kokwe senkin, “Krais”.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andru hiykwe Saimon Pita se huonok nok, Jisas so mon hiy-ey.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Galili mon ley e nan. Hiykwe Filip se lirway nok, hye senkin kiy-mekow, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip hiykwe om Betsaida ko. Om sohokwe seyr Andru, Pita leys so om-ar hiy non.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip hiy Nataniel se lirway huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Hromkwe uwr prueyn se papo lirway, uwr sohokwe paraw Moses hiy hyo ok ke sow mo mamey mon ma mey hiy non. Seyr profet hom liy-liy-aw ma mey hom non. Hiykwe Jisas, om Nasaret ko, seyr hiykwe Josep so ney.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel hiykwe sa Filip se senkin mesopok, “Mey yaprue-ar kokwe taun Nasaret mon liy lousne o?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Enekwei Jisas hiy Nataniel se lira huon menkin, sawk hye senkin me-kumay kow, “Okar-ar, kwa lira, uwr ma le ohokwe, Israel uwr-ar. Okrei weynpaweyn mokwe hyo mon lwak pey-araw-ar.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Wo, Nataniel hiykwe sawk Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, hunkwe hane kokwe penkin nonkway so?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Sawk Nataniel hiykwe Jisas se senkin lonuayk me, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe God so ney-ar. Seyr hunkwe Israel mo king.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jisas hiy sawk senkin ma-sahre mekow, “Hwon hane sehe nan kiykiy-ay pak, payhokuaw, ha hne senkin ma me sohiy, hne kokwe hakwe now-fik ouon mon wakiawkeyn se lira. Mey ipey-ar, mey ohok ko eir mon ma meio ousne ey mokwe, hunkwe ya lira a.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Hiy sa hye senkin mekow, “Hakwe hme okar-ar ke kiy-mekow, homkwe nonkumey hiy kampi se ya lira a. Homkwe senkin lira ey, God so ensel homkwe lie kumey, lie kumey ley ey, Uwrsa mo Ney so eir mon kokwe.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.