João 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paraw paraw-ar kokwe ki ehe mon-hre pa kokwe, peyr ok hokwaw lwak wayr. Ok kokwe God se nion non-wak, seyr ok sokukwe God hiykiaw.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Seyr paraw paraw-ar kokwe ok kokwe God se nion non-wak.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Seyr ok sohok non-aw kokwe God hiykwe omeme lowpwarowp me monhre ousne sa-ousne. Hiy lopa hokwe, omeme enkin ma lwak mokwe lousne pa po lwak.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Seyr ok serey mon kokwe su lwayr ey non. Seyr su lwayr ey sohokwe uwrsa lowpwarowp mo ey-yar.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ey-yar sohokwe eym-nawp mon lyar kow, seyr eym-nawp hiykwe ey-yar sehe mon pros pa.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Sohiy so meyki hokwe sawk uwr prueyn hiy lousne, uwr sohiy so uru hokwe Jon. Uwr sohokwe God hiykiaw me-ha.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Hiykwe sehe le, God so ok ke me-kumay kow e, God so ok, ey-yar se ma me sehe. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe hyo ok ke lonuayk nanpanan kiykiy-ay e hokuaw.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Hiykiaw kokwe ey-yar sohiy korey. Hiykwe sehe le, ey-yar sohiy so ok ke me-kumay kow e.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Sohokwe ey-yar-ar. Ey-yar sohokwe ki mon sehe le, uwrsa senkin senkin lowpwarowp me lyar kow ey.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Hiykwe ki mon kokwe paraw-ar nuw-wak. Sa ki hokwe hiykiaw mon-hre. Sawk uwrsa ki ko homkwe hye kokwe lira nonkway pa.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Hiykwe hyo kipay arian mon le, sawk hyo uwrsa arian homkwe hye huonok huon pa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sawk uwrsa hye posokwaw ka-me-huonok e, seyr hye posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hme kokwe hiykwe po leykweyn kow, hom God so ney-ar lwak e.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Uwrsa, God so ney-ar ma lwak somokwe, homkwe aio-ipey mo nioh non lousne pa, seyr hromo iwar mo kyai non lousne pa. Sa hme kokwe God hiykiaw hyo yerki arian non nuw-mon ousne.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ok kokwe uwr po lohre, sa hiykwe le nok, hromo ompok mon non-wayr. Hromkwe hyo panpaniowni se papo lira. Panpaniowni sohokwe God so ney prueyn-awaw so. Hiykwe orih God so owh ko se ma le hiy non. Hiykwe maym kow yor o, ok-ar yor o, woki nuw-wak prusow.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon hiykwe mo hye-aw lokre me-kumay, senkin, “Ama, uwr hokwe mo sohiy-kwaw-ar, paraw ha hme senkin ma mesor kow, ‘Hiykwe omok hano meyki le ey, sawk hiykwe hano eir-ar nuw-wak. Payhokuaw, hane liwak lopa ma lwak hokwe, uwr sohokwe paraw nuw-wayr peyow peyow.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Seyr maym-kow-yor uwr sohiy so mon ma lwak mokwe, woki nuw-wak prupru sow. Hiykwe hromo lowpwarowp me kokwe maym sehe kow wayr-wayr.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Payhokuaw, sow mokwe Moses so mon lousne, sawk maym-kow-yor o, ok-ar yor o, sohohkwe Jisas Krais so mon lousne.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Uwr prueyn hiykwe God se lira pa, korey law-ar. Sawk hyo ney prueyn-aw-aw, God se hieyn liyliy-aw ma lwak, seyr Aio so uron-kowp-ar mon ma lwak, hiy maka-me-sair, uwrsa me kokwe, God hokwe penkin so.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ok, Jon hiy Jisas se ma lohruw koruay hokwe mo senkin lwak. Enekwei sohokwe sawk Juda mo uwr ipey-ar Jerusalem mon ma lwak homkwe sawk pris har o, Livai har o, hme me-sasay ha, Jon se senkin mesopok e, hiykwe penkin uwr so.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Wo, sa Jon hiykwe sa hme ouon-aw lwak pa, hiykwe hme senkin kiynuw-mesor kumay kow, “Ama, hakwe Krais korey.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Homkwe sawk senkin sehe kiy-nuw-mesopok, “Hai, hunkwe sawk posokwaw so? Hmey, hunkwe Elaija pak?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Hom ma-me, “Sa hunkwe hreme kwa kiy-mekow, hunkwe posokwaw so? Hromkwe hno ok arian ke lonuayk nok, sawk uwr hreme ma me-ha me ma-ley sor kow ey. Hunkwe hne nian kokwe penkin me a?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jon hiykwe sa uwr sohom mo ok mokwe profet Aisaia so ok non senkin ma-sahre me, “Hakwe uwr prueyn so wouk-ok, ki hrahra-aw mon senkin ma lanio iwowr me ne hiy non, ‘Hakamay so yerki se luwluw-aw kwa meio kow.’” Ais 40:3
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Uwr, ok ma nakey kow somokwe, Farisi hom ma me-ha hom non,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 sa homkwe Jon se senkin mesopok, “Hunkwe Krais korey, seyr hunkwe Elaija korey, seyr hunkwe profet korey. Hai, hunkwe sawk uwrsa me hu mon panoke prouk o?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon hiy hme senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hme kokwe hu mon-aw prouk, sawk hmo ompok mon kokwe uwr prueyn, hom ma nonkway lopa hiy lorok.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Hiykwe hano meyki le. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mey weynpaweyn senkin somokwe Jon hiykwe om Betani, yawp Jordan so menki mon ma lwak non lousne. Kipay sohokwe Jon hiykwe uwrsa me kokwe serey prouk.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sawk enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Jon so owh mon le. Wo, Jon hiykwe Jisas hiy le se lira menkin, hiykwe sa senkin me, “Ama, kwa lira, God so Sipsip-ney ihey-ar hokwe, ehie ma le he. Hiykwe sehe le, uwrsa lowpwarowp ki ko mo yor piap-araw me mon-say kow ey.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ama, paraw hakwe mo senkin me, ‘Omok kokwe uwr prueyn hano meyki le ey, sawk hiykwe hano eir-ar nuw-wak. Payhokuaw, paraw hane liwak pa hokwe, uwr sohokwe hiykwe mo senkinaw nuw-wayr peyow peyow.’ Ok sokukwe hakwe mo uwr sehe me.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Hakwe hye korey nonkway pa, hiykwe penkin uwr pak e. Sawk ha uwrsa me hu mon ma prouk so meyk-ar hokwe senkin, Krais hiy Israel mo inour mon kumay-ar lousne e.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Seyr Jon hiykwe uwrsa me kokwe senkin mesor kumay kow, “Hakwe papo lira, niohney hiykwe nonkumey se po lokriy hain. Hiykwe ahney woukmow ke hieyn lay-sian ne nok, sa hyo owh-eir mon maka-sian yay iwak.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Seyr hakwe nonkway pa, hiy uwr penkin pak e. Sawk God hiy hane hyo uwrsa me hu mon prouk e peyrmawk ma me-ha hiykwe hane senkin mekow, ‘Hunkwe ya lira a, Niohney Pekney-weys hiykwe laye nok, uwr prueyn so eir mon maka-sian yay iwak ok. Hunkwe kwa nonkway, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw, Niohney Pekney-weys non prouk ey hokwe.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ama, hakwe mo po lira, seyr hakwe ok po mesor kumay kow, uwr ohokwe mo God so Ney-ar.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Enekwei leikmon hokwe Jon hiykwe seyr serey-aw manon-orok, hyo ki-wayh prueysyar se nion.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Enekwei, Jisas hiy hme ka-lour swaneyk ne menkin, Jon hiykwe sawk senkin sehe kiy-ira mekow, “Hohkwe hye kwa lira, uwr sohokwe God so Sipsip-ney ihey-ar.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Wo, Jon so ki-wayh prueysyar hohkwe, ok, Jon hiy ma lohruw-a seme lonuayk menkin, hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe pyay ha.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisas hiy sa sehe kiy-swahre ira huon, hoh hyo meyki ma pyay ha sehe. Hiykwe sawk hehe senkin mesopok, “Hohkwe payay se lanio pawk o?” Hohkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Rabai, hunkwe a perey lwayr o?” (Uru “rabai” sohiy so meyk-ar hokwe senkin: “tisa”.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Sawk Jisas hiykwe hehe kokwe senkin makiy-mekow,
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Uwr prueysyar so prueyn ok Jon so ok ma lonuayk hokwe, Andru. Hiykwe Jisas se nion non-pyay ha. Andru hiykwe Saimon Pita so oryay-ih.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Peypey pa, peyr Andru hiykwe hyo nay-ih Saimon Pita se lirway nok, hye senkin mekow, “Hromkwe Mesaia se papo lirway.” (Ok Mesaia so meyk-ar kokwe senkin, “Krais”.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andru hiykwe Saimon Pita se huonok nok, Jisas so mon hiy-ey.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Galili mon ley e nan. Hiykwe Filip se lirway nok, hye senkin kiy-mekow, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip hiykwe om Betsaida ko. Om sohokwe seyr Andru, Pita leys so om-ar hiy non.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip hiy Nataniel se lirway huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Hromkwe uwr prueyn se papo lirway, uwr sohokwe paraw Moses hiy hyo ok ke sow mo mamey mon ma mey hiy non. Seyr profet hom liy-liy-aw ma mey hom non. Hiykwe Jisas, om Nasaret ko, seyr hiykwe Josep so ney.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel hiykwe sa Filip se senkin mesopok, “Mey yaprue-ar kokwe taun Nasaret mon liy lousne o?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Enekwei Jisas hiy Nataniel se lira huon menkin, sawk hye senkin me-kumay kow, “Okar-ar, kwa lira, uwr ma le ohokwe, Israel uwr-ar. Okrei weynpaweyn mokwe hyo mon lwak pey-araw-ar.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Wo, Nataniel hiykwe sawk Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, hunkwe hane kokwe penkin nonkway so?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Sawk Nataniel hiykwe Jisas se senkin lonuayk me, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe God so ney-ar. Seyr hunkwe Israel mo king.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jisas hiy sawk senkin ma-sahre mekow, “Hwon hane sehe nan kiykiy-ay pak, payhokuaw, ha hne senkin ma me sohiy, hne kokwe hakwe now-fik ouon mon wakiawkeyn se lira. Mey ipey-ar, mey ohok ko eir mon ma meio ousne ey mokwe, hunkwe ya lira a.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Hiy sa hye senkin mekow, “Hakwe hme okar-ar ke kiy-mekow, homkwe nonkumey hiy kampi se ya lira a. Homkwe senkin lira ey, God so ensel homkwe lie kumey, lie kumey ley ey, Uwrsa mo Ney so eir mon kokwe.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.