João 1
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Paraw paraw-ar kokwe ki ehe mon-hre pa kokwe, peyr ok hokwaw lwak wayr. Ok kokwe God se nion non-wak, seyr ok sokukwe God hiykiaw.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Seyr paraw paraw-ar kokwe ok kokwe God se nion non-wak.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Seyr ok sohok non-aw kokwe God hiykwe omeme lowpwarowp me monhre ousne sa-ousne. Hiy lopa hokwe, omeme enkin ma lwak mokwe lousne pa po lwak.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Seyr ok serey mon kokwe su lwayr ey non. Seyr su lwayr ey sohokwe uwrsa lowpwarowp mo ey-yar.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ey-yar sohokwe eym-nawp mon lyar kow, seyr eym-nawp hiykwe ey-yar sehe mon pros pa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Sohiy so meyki hokwe sawk uwr prueyn hiy lousne, uwr sohiy so uru hokwe Jon. Uwr sohokwe God hiykiaw me-ha.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Hiykwe sehe le, God so ok ke me-kumay kow e, God so ok, ey-yar se ma me sehe. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe hyo ok ke lonuayk nanpanan kiykiy-ay e hokuaw.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Hiykiaw kokwe ey-yar sohiy korey. Hiykwe sehe le, ey-yar sohiy so ok ke me-kumay kow e.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Sohokwe ey-yar-ar. Ey-yar sohokwe ki mon sehe le, uwrsa senkin senkin lowpwarowp me lyar kow ey.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Hiykwe ki mon kokwe paraw-ar nuw-wak. Sa ki hokwe hiykiaw mon-hre. Sawk uwrsa ki ko homkwe hye kokwe lira nonkway pa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Hiykwe hyo kipay arian mon le, sawk hyo uwrsa arian homkwe hye huonok huon pa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sawk uwrsa hye posokwaw ka-me-huonok e, seyr hye posokwaw nanpanan kiykiy-ay e, hme kokwe hiykwe po leykweyn kow, hom God so ney-ar lwak e.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Uwrsa, God so ney-ar ma lwak somokwe, homkwe aio-ipey mo nioh non lousne pa, seyr hromo iwar mo kyai non lousne pa. Sa hme kokwe God hiykiaw hyo yerki arian non nuw-mon ousne.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ok kokwe uwr po lohre, sa hiykwe le nok, hromo ompok mon non-wayr. Hromkwe hyo panpaniowni se papo lira. Panpaniowni sohokwe God so ney prueyn-awaw so. Hiykwe orih God so owh ko se ma le hiy non. Hiykwe maym kow yor o, ok-ar yor o, woki nuw-wak prusow.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon hiykwe mo hye-aw lokre me-kumay, senkin, “Ama, uwr hokwe mo sohiy-kwaw-ar, paraw ha hme senkin ma mesor kow, ‘Hiykwe omok hano meyki le ey, sawk hiykwe hano eir-ar nuw-wak. Payhokuaw, hane liwak lopa ma lwak hokwe, uwr sohokwe paraw nuw-wayr peyow peyow.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Seyr maym-kow-yor uwr sohiy so mon ma lwak mokwe, woki nuw-wak prupru sow. Hiykwe hromo lowpwarowp me kokwe maym sehe kow wayr-wayr.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Payhokuaw, sow mokwe Moses so mon lousne, sawk maym-kow-yor o, ok-ar yor o, sohohkwe Jisas Krais so mon lousne.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Uwr prueyn hiykwe God se lira pa, korey law-ar. Sawk hyo ney prueyn-aw-aw, God se hieyn liyliy-aw ma lwak, seyr Aio so uron-kowp-ar mon ma lwak, hiy maka-me-sair, uwrsa me kokwe, God hokwe penkin so.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ok, Jon hiy Jisas se ma lohruw koruay hokwe mo senkin lwak. Enekwei sohokwe sawk Juda mo uwr ipey-ar Jerusalem mon ma lwak homkwe sawk pris har o, Livai har o, hme me-sasay ha, Jon se senkin mesopok e, hiykwe penkin uwr so.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Wo, sa Jon hiykwe sa hme ouon-aw lwak pa, hiykwe hme senkin kiynuw-mesor kumay kow, “Ama, hakwe Krais korey.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Homkwe sawk senkin sehe kiy-nuw-mesopok, “Hai, hunkwe sawk posokwaw so? Hmey, hunkwe Elaija pak?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Hom ma-me, “Sa hunkwe hreme kwa kiy-mekow, hunkwe posokwaw so? Hromkwe hno ok arian ke lonuayk nok, sawk uwr hreme ma me-ha me ma-ley sor kow ey. Hunkwe hne nian kokwe penkin me a?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jon hiykwe sa uwr sohom mo ok mokwe profet Aisaia so ok non senkin ma-sahre me, “Hakwe uwr prueyn so wouk-ok, ki hrahra-aw mon senkin ma lanio iwowr me ne hiy non, ‘Hakamay so yerki se luwluw-aw kwa meio kow.’” Ais 40:3
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Uwr, ok ma nakey kow somokwe, Farisi hom ma me-ha hom non,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 sa homkwe Jon se senkin mesopok, “Hunkwe Krais korey, seyr hunkwe Elaija korey, seyr hunkwe profet korey. Hai, hunkwe sawk uwrsa me hu mon panoke prouk o?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon hiy hme senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe hme kokwe hu mon-aw prouk, sawk hmo ompok mon kokwe uwr prueyn, hom ma nonkway lopa hiy lorok.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hiykwe hano meyki le. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mey weynpaweyn senkin somokwe Jon hiykwe om Betani, yawp Jordan so menki mon ma lwak non lousne. Kipay sohokwe Jon hiykwe uwrsa me kokwe serey prouk.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sawk enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Jon so owh mon le. Wo, Jon hiykwe Jisas hiy le se lira menkin, hiykwe sa senkin me, “Ama, kwa lira, God so Sipsip-ney ihey-ar hokwe, ehie ma le he. Hiykwe sehe le, uwrsa lowpwarowp ki ko mo yor piap-araw me mon-say kow ey.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama, paraw hakwe mo senkin me, ‘Omok kokwe uwr prueyn hano meyki le ey, sawk hiykwe hano eir-ar nuw-wak. Payhokuaw, paraw hane liwak pa hokwe, uwr sohokwe hiykwe mo senkinaw nuw-wayr peyow peyow.’ Ok sokukwe hakwe mo uwr sehe me.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Hakwe hye korey nonkway pa, hiykwe penkin uwr pak e. Sawk ha uwrsa me hu mon ma prouk so meyk-ar hokwe senkin, Krais hiy Israel mo inour mon kumay-ar lousne e.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Seyr Jon hiykwe uwrsa me kokwe senkin mesor kumay kow, “Hakwe papo lira, niohney hiykwe nonkumey se po lokriy hain. Hiykwe ahney woukmow ke hieyn lay-sian ne nok, sa hyo owh-eir mon maka-sian yay iwak.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Seyr hakwe nonkway pa, hiy uwr penkin pak e. Sawk God hiy hane hyo uwrsa me hu mon prouk e peyrmawk ma me-ha hiykwe hane senkin mekow, ‘Hunkwe ya lira a, Niohney Pekney-weys hiykwe laye nok, uwr prueyn so eir mon maka-sian yay iwak ok. Hunkwe kwa nonkway, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw, Niohney Pekney-weys non prouk ey hokwe.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ama, hakwe mo po lira, seyr hakwe ok po mesor kumay kow, uwr ohokwe mo God so Ney-ar.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Enekwei leikmon hokwe Jon hiykwe seyr serey-aw manon-orok, hyo ki-wayh prueysyar se nion.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Enekwei, Jisas hiy hme ka-lour swaneyk ne menkin, Jon hiykwe sawk senkin sehe kiy-ira mekow, “Hohkwe hye kwa lira, uwr sohokwe God so Sipsip-ney ihey-ar.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wo, Jon so ki-wayh prueysyar hohkwe, ok, Jon hiy ma lohruw-a seme lonuayk menkin, hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe pyay ha.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisas hiy sa sehe kiy-swahre ira huon, hoh hyo meyki ma pyay ha sehe. Hiykwe sawk hehe senkin mesopok, “Hohkwe payay se lanio pawk o?” Hohkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Rabai, hunkwe a perey lwayr o?” (Uru “rabai” sohiy so meyk-ar hokwe senkin: “tisa”.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Sawk Jisas hiykwe hehe kokwe senkin makiy-mekow,
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Uwr prueysyar so prueyn ok Jon so ok ma lonuayk hokwe, Andru. Hiykwe Jisas se nion non-pyay ha. Andru hiykwe Saimon Pita so oryay-ih.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Peypey pa, peyr Andru hiykwe hyo nay-ih Saimon Pita se lirway nok, hye senkin mekow, “Hromkwe Mesaia se papo lirway.” (Ok Mesaia so meyk-ar kokwe senkin, “Krais”.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Andru hiykwe Saimon Pita se huonok nok, Jisas so mon hiy-ey.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Enekwei leikmon hokwe Jisas hiykwe Galili mon ley e nan. Hiykwe Filip se lirway nok, hye senkin kiy-mekow, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip hiykwe om Betsaida ko. Om sohokwe seyr Andru, Pita leys so om-ar hiy non.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip hiy Nataniel se lirway huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Hromkwe uwr prueyn se papo lirway, uwr sohokwe paraw Moses hiy hyo ok ke sow mo mamey mon ma mey hiy non. Seyr profet hom liy-liy-aw ma mey hom non. Hiykwe Jisas, om Nasaret ko, seyr hiykwe Josep so ney.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel hiykwe sa Filip se senkin mesopok, “Mey yaprue-ar kokwe taun Nasaret mon liy lousne o?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Enekwei Jisas hiy Nataniel se lira huon menkin, sawk hye senkin me-kumay kow, “Okar-ar, kwa lira, uwr ma le ohokwe, Israel uwr-ar. Okrei weynpaweyn mokwe hyo mon lwak pey-araw-ar.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Wo, Nataniel hiykwe sawk Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, hunkwe hane kokwe penkin nonkway so?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Sawk Nataniel hiykwe Jisas se senkin lonuayk me, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe God so ney-ar. Seyr hunkwe Israel mo king.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisas hiy sawk senkin ma-sahre mekow, “Hwon hane sehe nan kiykiy-ay pak, payhokuaw, ha hne senkin ma me sohiy, hne kokwe hakwe now-fik ouon mon wakiawkeyn se lira. Mey ipey-ar, mey ohok ko eir mon ma meio ousne ey mokwe, hunkwe ya lira a.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Hiy sa hye senkin mekow, “Hakwe hme okar-ar ke kiy-mekow, homkwe nonkumey hiy kampi se ya lira a. Homkwe senkin lira ey, God so ensel homkwe lie kumey, lie kumey ley ey, Uwrsa mo Ney so eir mon kokwe.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.