João 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas hiykwe senkin makiy-mesor, “Hakwe wain-now-ar, seyr hano Aio hiykwe wueir-yiaup-uwr.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Hiykwe kueim hano owh mon ma kei, ayay ma leip lopa somokwe lokin lor say. Seyr hiykwe kueim ayay ma leip somokwe, yaprue nonaw sehe lokin sokon mnow-mnow say, hom ayay kraiar manak-eip sawan kreik e.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Hmekwe papo mon mnow-mnow kow, ok, ha hme ma hiymon sorasor sohokiaw.
3 Vós
4 Homkwe hano mon-aw kwa lokin nasay. Hakwe seyr hmo mon lokin nasay. Wain-kueim kamon hokwe hokwaw-aw lwak ankin, ayay liy leip sawan kreik ley. Hokwe wain owh-ar mon-aw kei iarok ankin, ayay liy leip sawan kreik. Seyr homkwe liyliy-aw, homkwe hano mon lokin nasay lopa lwak ankin, ayay liy leip sawan kreik ley.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Hakwe wain-now, homkwe kueim. Uwr, hano mon lokin nasay, seyr ha hyo mon lokin nasay, uwr senkin sohokwe ayay kraiar kraiar liy leip sawan kreik. Sa ha lopa hokwe, hunkwe mey kamon liy meio ousne ley.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Uwr prueyn hano mon lokin nasay pa lwak ankin, hyekwe kueim me hieyn lokin lor say hro ey. Kueim senkin somokwe linon nok, ya mon lyay sowkriy oum-pru kawk ok.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Hunkwe hano mon lokin nasay ankin, seyr hano ok hno mon lokin nasay ankin, hwon pay me nan e, hunkwe hane kwa mesopok, hakwe hne liy kow.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Homkwe ayay kraiar leip sawan kreik ankin, homkwe senkin mesair kow, homkwe hano ki-wayh. Yerki sohiy non kokwe homkwe hano Aio se panpaniowni kow.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Hakwe hme uron-pi ko-ar lwak, Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin. Hom seyn, hano uron-pi ko-ar mon-aw kwa lwak.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Homkwe hano sow me lonuayk me ankin, homkwe hano uron-pi ko-ar mon lwak. Suw mo ha, Aio so sow me po lonuayk me, seyr ha hyo uron-pi ko-ar mon ma lwak, senkin.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Ok lowpwarowp somokwe hakwe hme papo mekow. Hakwe hme sehe mesor kow, hano kar ley yor hokwe hmo mon lwak e, seyr hmo kar ley yor hokwe woki-ar nuw-wak e.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Hano me-kupaku-ok kamon hokwe senkin, hmo prueyn prueyn-aw homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, ha hme uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Uron-pi ko-ar so yor, eir-ar ko hokwe senkin, uwr, wayh-wayh me ma hiymon se ma lokrue hiy non.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Sawk homkwe ok, ha hme ma mesor kow senkin lon ankin, homkwe hano wayh-om-ar lwak.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Hakwe hme kokwe mey-uwr-ok sankaw liy ma-me ley. Payhokuaw, mey-uwr hiykwe hyo hakamay so mey mokwe liy nonkway popriy ley. Hakwe sawk hme kokwe hano wayh-ok po me, payhokuaw, ok lowpwarowp, ha Aio so mon ma lonuayk somokwe, hme po mesor kow lowpway.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Homkwe hane me-iaup pa, sawk hmekwe ha me-iaup, hom mey ley meio e, seyr ayay kraiar kraiar lwayr peyow ey me leip sawan kreik e. Seyr homkwe hano uru non Aio se pay me mesopok e, suw hiykwe hme liy kow.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Hano me-kupaku-ok kokwe senkin, homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa lwak.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Sawk uwrsa ki ko homkwe hme awnie awnie-aw lira ankin, homkwe senkin kwa nan, awnie awnie-aw lira yor sokukwe peyr homkwe hane nian po mon pie.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Homkwe uwrsa ki ko me hieyn liyliy-aw non-wak hokwe, uwrsa ki ko homkwe hme uron-pi ko-ar nuw-wak. Sawk homkwe ki erey suko korey, seyr hakwe hme ki erey suko me po liaup. Uwrsa ki ko homkwe hme awnie awnie-aw seme lira.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Homkwe kwa nanpanan, ok, ha hme ma mesor kow somokwe: Mey-uwr hiykwe hyo hakamay so eir mon liy lwak ley. Sa uwr ki ko homkwe hane mon yorpayor ankin, hme seyn, liyliy-aw mon yorpayor ey. Seyr uwrsa hano ok ke lonuayk me ankin, hme seyn, liyliy-aw lonuayk me ey.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yor piap-araw somokwe uwrsa ki ko homkwe hme ya mon a, hano uru se hokuaw hokwe. Payhokuaw, uwr hane ma me-ha hokwe, uwrsa ki ko homkwe nonkway lwak pey.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Sa hakwe uwrsa sohom mo owh mon ok le mesor kow lopa lwak hokwe, uwrsa somokwe heyn lopa po lwak. Sawk enkin kokwe uwrsa somokwe heyn non, homkwe liy me ok-nei-a-nei ley.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Uwr hane awnie awnie-aw lira ankin, hiykwe seyr hano Aio se awnie awnie-aw lira.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Hakwe uwrsa sohom mo ompok mon mey ihey-ar ke meio ousne pa lwak hokwe, homkwe yor piap-araw lopa po lwak. Sawk enkin kokwe homkwe hano mey ihey-ar, paraw, uwr har hom meio ousne lopa me po lira lowpway. Sawk homkwe hane o, hano Aio se o, hrerekwe awnie awnie-aw lira non-aw lwak.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Sawk uwrsa homkwe yor somokwe seme meio, God so sow porih enkin ma mey ke liy-liy-aw-ar lousne hrahra ha e, ‘Uwrsa hane awnie awnie-aw ma lira mokwe, meyk lopa-araw-ar.’ Sng 35:19; 69:4
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Uwr, hme hiy-mon anok anok ey hokwe ya le a, hiykwe Niohney, God so ok-ar-ok ke ma lohruw-a hiy non. Seyr hiykwe Aio so owh ko se le ey. Hakwe hye hmo owh mon me-ha ey, Aio so owh ko se. Seyr hiykwe hane ma-mesor kumay ey.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Seyr homkiaw seyn, hane kokwe uwrsa me kwa mesor kumay kow. Payhokuaw, homkwe hane nion peyr mon po nuw-wak pie.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.