João 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas hiykwe senkin ma-mesor kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe sipsip mo hir yerki wouk-ar mon lyawriy lopa lwak ankin, sawk hir ke yerki penkin lie oreys kwawk e, hiykwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar uwr se hieyn.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sawk uwr yerki-wouk-ar mon lyawriy ankin, uwr senkin sohokwe hyo sipsip mo naykih-ar.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Uwr yerki-wouk mon ma lwayr sosor nayr uwr hiykwe, sipsip mo naykih arian-ar se-aw kampi kow huon. Hiykiaw lyawriy ankin, sipsip homkwe hyo wouk-ok arian ke-aw lonuayk, hiy hmo prueyn prueyn-aw mo uru me liwa huonok mokwe. Hiykwe sa hmekwe kumay mon seyn hiy-okyah ousne.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Enekwei hiy ki apau mon hiy-ousne sa-ousne ankin, hiykiaw kokwe hmo peyrmawk liarok nok, seyr hyo sipsip homkwe hyo meyki arian sokwaw pyay ha, payhokuaw, hyo wouk-ok arian kokwe homkwe po nuw-nonkway popriy.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Homkwe uwr suwon prueyn so meyki liy pyay ha ley. Suw senkin, hiy me iwa ankin, homkwe hakan sakan, payhokuaw, homkwe uwr suwon sohiy so wouk-ok kokwe homkwe nonkway lwak pey.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas hiykwe owhnan-ok sokukwe hme mesor kow, sawk homkwe owhnan sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin sehe ma-sahre mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hakwe sipsip mo yerki-pokre.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Uwr lowpwarowp hano peyr-mon posokwaw le e, somokwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar-uwr, sawk sipsip homkwe hmo wouk-ok mokwe lonuayk pa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hakiaw kokwe yerki-pokre. Sawk uwr prueyn hiykwe yerki-pokre ha ma lwak mon ley ankin, hiykwe liy lyawriy, suw God hiykwe hyekwe liy huonok prosue. Seyr uwr sohokwe senkin liy lon wayr-wayr, lyawriy nok, ma-lousne anio a ok. Seyr hiykwe pan yaprue me liy lanio irway a.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yokun-uwr hiykwe yokun-aw lopri e le, seyr sipsip me nak-mon piapay lokin kwormakwor say e. Sawk hakwe sehe le, hom su lwayr e. Seyr senkin-awaw nuw-onok prusow wayr-wayr e.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Sipsip mo naykih yaprue-ar hiykwe hyo sipsip me hokuaw kokwe, liy lokrue.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Uwr prueyn mein-owon non ma nakway meio sohokwe, hiykwe sipsip me hiy-wayr uwr-ar korey, payhokuaw sipsip somokwe hyo nian-ar korey. Sa hiykwe nwoh piap-araw hiy le se lira huon ankin, hiykwe sipsip me lokriy hain nok, hakan nok ok. Sa nwoh piap-araw sohokwe le nok, sipsip har me peyk kwor-say nok, har me nak-nwaksu sawor-awor kreik ha ok.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mey-uwr meinowon non ma nakway meio sohokwe sehe hakan, payhokuaw, hyekwe meinowon non-aw nakway meio uwr. Hiykwe sipsip me liy mon mno-mno ihey ley.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Hakwe nonkway, hano sipsip mokwe. Seyr sipsip hom seyn, hane nonkway.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Seyr liyliy-aw lwak, Aio hiykwe seyr hane nonkway, hakwe seyr Aio se nonkway. Hakwe hano sipsip me hokuaw kokwe liy lokrue, hme hiy-mon ey mokwe.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Seyr hano sipsip har mokwe lwak me. Sipsip somokwe hir erey mon non-wak pey. Hakwe seyr sipsip seme me-huonokyaw okrar ey. Hom seyn, homkwe hano wouk-ok ke lonuayk ey. Sa sipsip lowpwarowp homkwe orhey non kamon-awaw lwak ey, seyr sipsip sohom mo naykih hokwe prueyn-aw hiykwaw.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak so meyk-ar hokwe sohiy non, hakwe hano owhi arian se isay okrue ey. Hakwe senkin sehe lon, hane kokwe su lwayr ey se ma-sahre kow e.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mo hane kokwe posokwaw mon okrue ley. Sa ha lokrue ey hokwe, hakiaw ipan ma lon kow hiykwaw. Ha ma lokrue o, ha su ma-lwayr ey o, krai senkin somokwe hano iha arian mon nak-wak. Me-kupaku-ok sokukwe hano Aio hiykwe hane po nuw-mekow kraiay, ha senkin mon e.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Wo, Jisas so ok senkin somokwe Juda homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn ma-nanpanan, sawk uwrku kreys non seme ma-lokima nakrok.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Uwr kraiar kraiar homkwe senkin me, “Hiykwe now-awruw non, hiykwe lawk-lawk-uwr eyn lohruw-a soma. Hmo nweyk mokwe hyo ok me panoke lonuayk o?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sawk har homkwe senkin me, “Uwr prueyn now-awruw non hiykwe ok senkin liy lohruw-a kow ley. Hai, uwr now-awruw non hiykwe uwr nene kopyo ma lwak hokwe, hyo nene se liy mon kandah kow o?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Enekwei sohiy non kokwe weyp-nono enekwei hokwe po lousne, seyr Juda mo hokruw enekwei aiopey hay hokwe Jerusalem mon lousne. (Enekwei sohokwe Juda homkwe God so a pekney-weys paraw ma kampi se ma-nanpanan.)
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Seyr enekwei sohokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon lwak. Hiykwe King Solomon so aynou mon lanio.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wo, sawk Juda hom le nok, hyo ohriar mon nakrok awndiy kawk nok, hye senkin mesopok, “Hwon Krais lwak ankin, hreme kwa kiy-mesor kumay kow. Hromkwe hno me-kumay-ok kokwe enekwei pankaw lwak meiamei naruok ey so?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jisas hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme papo mekow, sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey. Meir krai non, ha hano Aio so uru non ma kiy-meio omokwe, mo hane me-kumay.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey, payhokuaw, homkwe hano sipsip korey.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hano sipsip homkwe hano wouk-ok ke lonuayk. Hakwe hano sipsip me nonkway, seyr homkwe hane-aw lonsu pyay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sawk hakwe hano sipsip me kokwe su lwayr peyow peyow ey se kow, sa homkwe liy lokrue pror kawk ha ley. Sipsip, hano iha ko mokwe uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Aio o, ha o, hrorkwe kamon-aw.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wo, Juda homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe mein me ma-leir nok, hye swakwor okrue e mon liok.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jisas hiykwe sawk Juda seme senkin mekow, “Hakwe mey yaprue kraiar, Aio so mon ma le mokwe hme kraiar po mesair kow. Hai, hakwe mey penkin ke meio so, hom hane swakwor okrue e ma mon omokwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hom sawk Jisas se senkin ma-sahre onuayk me, “Hromkwe hne mein non swakwor ey ohokwe, hno mey yaprue seme hokuaw swakwor okrue ey korey. Sawk hwon God se ma me piapmapiap sehe hokuaw swakwor okrue ey. Payhokuaw, hunkwe uwr ki ko-aw, sawk hunkwe God ayaw ko-ar se hieyn lwak e lohruw-a.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Moses so sow mon kokwe, God hiykwe ok kamon senkin mey: ‘Hakwe senkin po me, homkwe ‘god’ moma.’ Sng 82:6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ama, God so ok kokwe liy lon kane ha ley. Sawk God hiykiaw kokwe unsaney, paraw hyo ok me ma kow mokwe ‘god-ok’ po me.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Hane kokwe Aio hiykwe sehe liaup, ki mon me-ha e. Sa hakwe senkin sehe me, hakwe God so Ney. Hai, homkwe hano ok somokwe senkin panoke me o, hakwe God se me piapmapiap?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Hakwe hano Aio so mey me meio lopa lwak ankin, homkwe hano ok me nanpanan kiykiy-ay lopa liy lwak.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Sawk hakwe Aio so mey me meio ankin, mo hom hane nanpanan kiykiy-ay lopa hi, meir krai non me-aw kiy-nanpanan kiykiy-ay e. Sa hunkwe senkin liy nonkway, Aio hiykwe hano mon lwak, seyr hakwe Aio so mon lwak.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Hom senkin lonuayk menkin, sa Jisas se ma-nekie e mon liok. Sawk Jisas hiykwe hmo ompok ko se hakan ok-nei-a-nei nok.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Sawk Jisas hiykwe yawp Jordan mon mahiy-ey nok, hiy-kuan. Sawk hiykwe yier, paraw Jon hiy uwrsa me ma prouk pie mon lousne nok, serey hiy-wak.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Hiy serey lwak menkin, unsaney kraiar homkwe hyo mon le nok, hye senkin lohruw-a, “Jon hiykwe meir krai non meio ousne lopa. Sawk ok lowpwarowp, Jon hiy uwr ehe paraw ma lohruw-a hokwe, ok-arar nuw-wak.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Wo, unsaney kraiar yier serey ma ley hokruw onuayk somokwe, sa Jisas se sehe nuw-nanpanan kiykiy-ay popriy.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.