João 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas hiykwe senkin ma-mesor kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe sipsip mo hir yerki wouk-ar mon lyawriy lopa lwak ankin, sawk hir ke yerki penkin lie oreys kwawk e, hiykwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar uwr se hieyn.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sawk uwr yerki-wouk-ar mon lyawriy ankin, uwr senkin sohokwe hyo sipsip mo naykih-ar.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Uwr yerki-wouk mon ma lwayr sosor nayr uwr hiykwe, sipsip mo naykih arian-ar se-aw kampi kow huon. Hiykiaw lyawriy ankin, sipsip homkwe hyo wouk-ok arian ke-aw lonuayk, hiy hmo prueyn prueyn-aw mo uru me liwa huonok mokwe. Hiykwe sa hmekwe kumay mon seyn hiy-okyah ousne.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Enekwei hiy ki apau mon hiy-ousne sa-ousne ankin, hiykiaw kokwe hmo peyrmawk liarok nok, seyr hyo sipsip homkwe hyo meyki arian sokwaw pyay ha, payhokuaw, hyo wouk-ok arian kokwe homkwe po nuw-nonkway popriy.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Homkwe uwr suwon prueyn so meyki liy pyay ha ley. Suw senkin, hiy me iwa ankin, homkwe hakan sakan, payhokuaw, homkwe uwr suwon sohiy so wouk-ok kokwe homkwe nonkway lwak pey.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas hiykwe owhnan-ok sokukwe hme mesor kow, sawk homkwe owhnan sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin sehe ma-sahre mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hakwe sipsip mo yerki-pokre.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Uwr lowpwarowp hano peyr-mon posokwaw le e, somokwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar-uwr, sawk sipsip homkwe hmo wouk-ok mokwe lonuayk pa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Hakiaw kokwe yerki-pokre. Sawk uwr prueyn hiykwe yerki-pokre ha ma lwak mon ley ankin, hiykwe liy lyawriy, suw God hiykwe hyekwe liy huonok prosue. Seyr uwr sohokwe senkin liy lon wayr-wayr, lyawriy nok, ma-lousne anio a ok. Seyr hiykwe pan yaprue me liy lanio irway a.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Yokun-uwr hiykwe yokun-aw lopri e le, seyr sipsip me nak-mon piapay lokin kwormakwor say e. Sawk hakwe sehe le, hom su lwayr e. Seyr senkin-awaw nuw-onok prusow wayr-wayr e.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Sipsip mo naykih yaprue-ar hiykwe hyo sipsip me hokuaw kokwe, liy lokrue.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uwr prueyn mein-owon non ma nakway meio sohokwe, hiykwe sipsip me hiy-wayr uwr-ar korey, payhokuaw sipsip somokwe hyo nian-ar korey. Sa hiykwe nwoh piap-araw hiy le se lira huon ankin, hiykwe sipsip me lokriy hain nok, hakan nok ok. Sa nwoh piap-araw sohokwe le nok, sipsip har me peyk kwor-say nok, har me nak-nwaksu sawor-awor kreik ha ok.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mey-uwr meinowon non ma nakway meio sohokwe sehe hakan, payhokuaw, hyekwe meinowon non-aw nakway meio uwr. Hiykwe sipsip me liy mon mno-mno ihey ley.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Hakwe nonkway, hano sipsip mokwe. Seyr sipsip hom seyn, hane nonkway.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Seyr liyliy-aw lwak, Aio hiykwe seyr hane nonkway, hakwe seyr Aio se nonkway. Hakwe hano sipsip me hokuaw kokwe liy lokrue, hme hiy-mon ey mokwe.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Seyr hano sipsip har mokwe lwak me. Sipsip somokwe hir erey mon non-wak pey. Hakwe seyr sipsip seme me-huonokyaw okrar ey. Hom seyn, homkwe hano wouk-ok ke lonuayk ey. Sa sipsip lowpwarowp homkwe orhey non kamon-awaw lwak ey, seyr sipsip sohom mo naykih hokwe prueyn-aw hiykwaw.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak so meyk-ar hokwe sohiy non, hakwe hano owhi arian se isay okrue ey. Hakwe senkin sehe lon, hane kokwe su lwayr ey se ma-sahre kow e.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Mo hane kokwe posokwaw mon okrue ley. Sa ha lokrue ey hokwe, hakiaw ipan ma lon kow hiykwaw. Ha ma lokrue o, ha su ma-lwayr ey o, krai senkin somokwe hano iha arian mon nak-wak. Me-kupaku-ok sokukwe hano Aio hiykwe hane po nuw-mekow kraiay, ha senkin mon e.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Wo, Jisas so ok senkin somokwe Juda homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn ma-nanpanan, sawk uwrku kreys non seme ma-lokima nakrok.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Uwr kraiar kraiar homkwe senkin me, “Hiykwe now-awruw non, hiykwe lawk-lawk-uwr eyn lohruw-a soma. Hmo nweyk mokwe hyo ok me panoke lonuayk o?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Sawk har homkwe senkin me, “Uwr prueyn now-awruw non hiykwe ok senkin liy lohruw-a kow ley. Hai, uwr now-awruw non hiykwe uwr nene kopyo ma lwak hokwe, hyo nene se liy mon kandah kow o?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Enekwei sohiy non kokwe weyp-nono enekwei hokwe po lousne, seyr Juda mo hokruw enekwei aiopey hay hokwe Jerusalem mon lousne. (Enekwei sohokwe Juda homkwe God so a pekney-weys paraw ma kampi se ma-nanpanan.)
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Seyr enekwei sohokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon lwak. Hiykwe King Solomon so aynou mon lanio.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wo, sawk Juda hom le nok, hyo ohriar mon nakrok awndiy kawk nok, hye senkin mesopok, “Hwon Krais lwak ankin, hreme kwa kiy-mesor kumay kow. Hromkwe hno me-kumay-ok kokwe enekwei pankaw lwak meiamei naruok ey so?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jisas hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme papo mekow, sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey. Meir krai non, ha hano Aio so uru non ma kiy-meio omokwe, mo hane me-kumay.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey, payhokuaw, homkwe hano sipsip korey.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hano sipsip homkwe hano wouk-ok ke lonuayk. Hakwe hano sipsip me nonkway, seyr homkwe hane-aw lonsu pyay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sawk hakwe hano sipsip me kokwe su lwayr peyow peyow ey se kow, sa homkwe liy lokrue pror kawk ha ley. Sipsip, hano iha ko mokwe uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Aio o, ha o, hrorkwe kamon-aw.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wo, Juda homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe mein me ma-leir nok, hye swakwor okrue e mon liok.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jisas hiykwe sawk Juda seme senkin mekow, “Hakwe mey yaprue kraiar, Aio so mon ma le mokwe hme kraiar po mesair kow. Hai, hakwe mey penkin ke meio so, hom hane swakwor okrue e ma mon omokwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Hom sawk Jisas se senkin ma-sahre onuayk me, “Hromkwe hne mein non swakwor ey ohokwe, hno mey yaprue seme hokuaw swakwor okrue ey korey. Sawk hwon God se ma me piapmapiap sehe hokuaw swakwor okrue ey. Payhokuaw, hunkwe uwr ki ko-aw, sawk hunkwe God ayaw ko-ar se hieyn lwak e lohruw-a.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Moses so sow mon kokwe, God hiykwe ok kamon senkin mey: ‘Hakwe senkin po me, homkwe ‘god’ moma.’ Sng 82:6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ama, God so ok kokwe liy lon kane ha ley. Sawk God hiykiaw kokwe unsaney, paraw hyo ok me ma kow mokwe ‘god-ok’ po me.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Hane kokwe Aio hiykwe sehe liaup, ki mon me-ha e. Sa hakwe senkin sehe me, hakwe God so Ney. Hai, homkwe hano ok somokwe senkin panoke me o, hakwe God se me piapmapiap?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Hakwe hano Aio so mey me meio lopa lwak ankin, homkwe hano ok me nanpanan kiykiy-ay lopa liy lwak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Sawk hakwe Aio so mey me meio ankin, mo hom hane nanpanan kiykiy-ay lopa hi, meir krai non me-aw kiy-nanpanan kiykiy-ay e. Sa hunkwe senkin liy nonkway, Aio hiykwe hano mon lwak, seyr hakwe Aio so mon lwak.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Hom senkin lonuayk menkin, sa Jisas se ma-nekie e mon liok. Sawk Jisas hiykwe hmo ompok ko se hakan ok-nei-a-nei nok.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Sawk Jisas hiykwe yawp Jordan mon mahiy-ey nok, hiy-kuan. Sawk hiykwe yier, paraw Jon hiy uwrsa me ma prouk pie mon lousne nok, serey hiy-wak.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Hiy serey lwak menkin, unsaney kraiar homkwe hyo mon le nok, hye senkin lohruw-a, “Jon hiykwe meir krai non meio ousne lopa. Sawk ok lowpwarowp, Jon hiy uwr ehe paraw ma lohruw-a hokwe, ok-arar nuw-wak.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Wo, unsaney kraiar yier serey ma ley hokruw onuayk somokwe, sa Jisas se sehe nuw-nanpanan kiykiy-ay popriy.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.