João 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiykwe senkin ma-mesor kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe sipsip mo hir yerki wouk-ar mon lyawriy lopa lwak ankin, sawk hir ke yerki penkin lie oreys kwawk e, hiykwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar uwr se hieyn.
1 Jesus disse:
2 Sawk uwr yerki-wouk-ar mon lyawriy ankin, uwr senkin sohokwe hyo sipsip mo naykih-ar.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Uwr yerki-wouk mon ma lwayr sosor nayr uwr hiykwe, sipsip mo naykih arian-ar se-aw kampi kow huon. Hiykiaw lyawriy ankin, sipsip homkwe hyo wouk-ok arian ke-aw lonuayk, hiy hmo prueyn prueyn-aw mo uru me liwa huonok mokwe. Hiykwe sa hmekwe kumay mon seyn hiy-okyah ousne.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Enekwei hiy ki apau mon hiy-ousne sa-ousne ankin, hiykiaw kokwe hmo peyrmawk liarok nok, seyr hyo sipsip homkwe hyo meyki arian sokwaw pyay ha, payhokuaw, hyo wouk-ok arian kokwe homkwe po nuw-nonkway popriy.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Homkwe uwr suwon prueyn so meyki liy pyay ha ley. Suw senkin, hiy me iwa ankin, homkwe hakan sakan, payhokuaw, homkwe uwr suwon sohiy so wouk-ok kokwe homkwe nonkway lwak pey.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisas hiykwe owhnan-ok sokukwe hme mesor kow, sawk homkwe owhnan sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin sehe ma-sahre mekow, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hakwe sipsip mo yerki-pokre.
7 Então Jesus continuou:
8 Uwr lowpwarowp hano peyr-mon posokwaw le e, somokwe yokun-uwr, seyr nak-swakakar-uwr, sawk sipsip homkwe hmo wouk-ok mokwe lonuayk pa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Hakiaw kokwe yerki-pokre. Sawk uwr prueyn hiykwe yerki-pokre ha ma lwak mon ley ankin, hiykwe liy lyawriy, suw God hiykwe hyekwe liy huonok prosue. Seyr uwr sohokwe senkin liy lon wayr-wayr, lyawriy nok, ma-lousne anio a ok. Seyr hiykwe pan yaprue me liy lanio irway a.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yokun-uwr hiykwe yokun-aw lopri e le, seyr sipsip me nak-mon piapay lokin kwormakwor say e. Sawk hakwe sehe le, hom su lwayr e. Seyr senkin-awaw nuw-onok prusow wayr-wayr e.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Sipsip mo naykih yaprue-ar hiykwe hyo sipsip me hokuaw kokwe, liy lokrue.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Uwr prueyn mein-owon non ma nakway meio sohokwe, hiykwe sipsip me hiy-wayr uwr-ar korey, payhokuaw sipsip somokwe hyo nian-ar korey. Sa hiykwe nwoh piap-araw hiy le se lira huon ankin, hiykwe sipsip me lokriy hain nok, hakan nok ok. Sa nwoh piap-araw sohokwe le nok, sipsip har me peyk kwor-say nok, har me nak-nwaksu sawor-awor kreik ha ok.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mey-uwr meinowon non ma nakway meio sohokwe sehe hakan, payhokuaw, hyekwe meinowon non-aw nakway meio uwr. Hiykwe sipsip me liy mon mno-mno ihey ley.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Hakwe sipsip mo naykih yaprue ihey-ar. Hakwe nonkway, hano sipsip mokwe. Seyr sipsip hom seyn, hane nonkway.
14 — ausente —
15 Seyr liyliy-aw lwak, Aio hiykwe seyr hane nonkway, hakwe seyr Aio se nonkway. Hakwe hano sipsip me hokuaw kokwe liy lokrue, hme hiy-mon ey mokwe.
15 — ausente —
16 Seyr hano sipsip har mokwe lwak me. Sipsip somokwe hir erey mon non-wak pey. Hakwe seyr sipsip seme me-huonokyaw okrar ey. Hom seyn, homkwe hano wouk-ok ke lonuayk ey. Sa sipsip lowpwarowp homkwe orhey non kamon-awaw lwak ey, seyr sipsip sohom mo naykih hokwe prueyn-aw hiykwaw.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Aio hiy hane uron-pi ko-ar ma lwak so meyk-ar hokwe sohiy non, hakwe hano owhi arian se isay okrue ey. Hakwe senkin sehe lon, hane kokwe su lwayr ey se ma-sahre kow e.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mo hane kokwe posokwaw mon okrue ley. Sa ha lokrue ey hokwe, hakiaw ipan ma lon kow hiykwaw. Ha ma lokrue o, ha su ma-lwayr ey o, krai senkin somokwe hano iha arian mon nak-wak. Me-kupaku-ok sokukwe hano Aio hiykwe hane po nuw-mekow kraiay, ha senkin mon e.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Wo, Jisas so ok senkin somokwe Juda homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn ma-nanpanan, sawk uwrku kreys non seme ma-lokima nakrok.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Uwr kraiar kraiar homkwe senkin me, “Hiykwe now-awruw non, hiykwe lawk-lawk-uwr eyn lohruw-a soma. Hmo nweyk mokwe hyo ok me panoke lonuayk o?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sawk har homkwe senkin me, “Uwr prueyn now-awruw non hiykwe ok senkin liy lohruw-a kow ley. Hai, uwr now-awruw non hiykwe uwr nene kopyo ma lwak hokwe, hyo nene se liy mon kandah kow o?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Enekwei sohiy non kokwe weyp-nono enekwei hokwe po lousne, seyr Juda mo hokruw enekwei aiopey hay hokwe Jerusalem mon lousne. (Enekwei sohokwe Juda homkwe God so a pekney-weys paraw ma kampi se ma-nanpanan.)
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Seyr enekwei sohokwe Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon lwak. Hiykwe King Solomon so aynou mon lanio.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Wo, sawk Juda hom le nok, hyo ohriar mon nakrok awndiy kawk nok, hye senkin mesopok, “Hwon Krais lwak ankin, hreme kwa kiy-mesor kumay kow. Hromkwe hno me-kumay-ok kokwe enekwei pankaw lwak meiamei naruok ey so?”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jisas hiy hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme papo mekow, sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey. Meir krai non, ha hano Aio so uru non ma kiy-meio omokwe, mo hane me-kumay.
25 Jesus respondeu:
26 Sawk homkwe hane nanpanan kiykiy-ay pey, payhokuaw, homkwe hano sipsip korey.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Hano sipsip homkwe hano wouk-ok ke lonuayk. Hakwe hano sipsip me nonkway, seyr homkwe hane-aw lonsu pyay.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sawk hakwe hano sipsip me kokwe su lwayr peyow peyow ey se kow, sa homkwe liy lokrue pror kawk ha ley. Sipsip, hano iha ko mokwe uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Hano Aio, hiy uwrsa hano iha mon ma kow mokwe, hiykwe lowpwarowp mo seirpey-ar nuw-wak. Uwrsa somokwe hano Aio so iha ko mokwe, uwr prueyn liy maka-hya huonok prosue ley.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Aio o, ha o, hrorkwe kamon-aw.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wo, Juda homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe mein me ma-leir nok, hye swakwor okrue e mon liok.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jisas hiykwe sawk Juda seme senkin mekow, “Hakwe mey yaprue kraiar, Aio so mon ma le mokwe hme kraiar po mesair kow. Hai, hakwe mey penkin ke meio so, hom hane swakwor okrue e ma mon omokwe?”
32 E ele disse:
33 Hom sawk Jisas se senkin ma-sahre onuayk me, “Hromkwe hne mein non swakwor ey ohokwe, hno mey yaprue seme hokuaw swakwor okrue ey korey. Sawk hwon God se ma me piapmapiap sehe hokuaw swakwor okrue ey. Payhokuaw, hunkwe uwr ki ko-aw, sawk hunkwe God ayaw ko-ar se hieyn lwak e lohruw-a.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Moses so sow mon kokwe, God hiykwe ok kamon senkin mey: ‘Hakwe senkin po me, homkwe ‘god’ moma.’ Sng 82:6
34 Então Jesus afirmou:
35 Ama, God so ok kokwe liy lon kane ha ley. Sawk God hiykiaw kokwe unsaney, paraw hyo ok me ma kow mokwe ‘god-ok’ po me.
35 Sabemos que as
36 Hane kokwe Aio hiykwe sehe liaup, ki mon me-ha e. Sa hakwe senkin sehe me, hakwe God so Ney. Hai, homkwe hano ok somokwe senkin panoke me o, hakwe God se me piapmapiap?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Hakwe hano Aio so mey me meio lopa lwak ankin, homkwe hano ok me nanpanan kiykiy-ay lopa liy lwak.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Sawk hakwe Aio so mey me meio ankin, mo hom hane nanpanan kiykiy-ay lopa hi, meir krai non me-aw kiy-nanpanan kiykiy-ay e. Sa hunkwe senkin liy nonkway, Aio hiykwe hano mon lwak, seyr hakwe Aio so mon lwak.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Hom senkin lonuayk menkin, sa Jisas se ma-nekie e mon liok. Sawk Jisas hiykwe hmo ompok ko se hakan ok-nei-a-nei nok.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Sawk Jisas hiykwe yawp Jordan mon mahiy-ey nok, hiy-kuan. Sawk hiykwe yier, paraw Jon hiy uwrsa me ma prouk pie mon lousne nok, serey hiy-wak.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Hiy serey lwak menkin, unsaney kraiar homkwe hyo mon le nok, hye senkin lohruw-a, “Jon hiykwe meir krai non meio ousne lopa. Sawk ok lowpwarowp, Jon hiy uwr ehe paraw ma lohruw-a hokwe, ok-arar nuw-wak.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Wo, unsaney kraiar yier serey ma ley hokruw onuayk somokwe, sa Jisas se sehe nuw-nanpanan kiykiy-ay popriy.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.