Gálatas 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Galesia lowk la-pa-la ey om, hmo uron mokwe poso hay non mon way-sowp-a-sowp mo? Jisas Krais se now ayaw mon ma nak-okin pror sawan okrue hokwe, hakwe hmo inour mon kumay-ar po me-sorasor popriy kow.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Hakwe hme ok kamon senkin kiy-mesopok, homkwe hane kwa kiy-mekow: Hom God so Niohney se ma lonok hokwe, homkwe yerki Juda mo sow me ma pyay non po lonok pak, God so ok-ihey ke ma lonuayk nan kiykiy-ay yerki non po lonok pak?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Homkwe panoke lowk la-pa-la o? Hom kristen ma lwak mokwe, homkwe God so Niohney non lanio meio pie. Hai, enekwei enkin ohokwe, homkwe iwar mo krai non lanio meio sop-sow e panoke mon o?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Hmey, low senkin senkin hmo owh mon ma lousne somokwe, hme hiymon orok kraiay lopa lwak ey pak? Okar-ar, low somokwe meyk non me lousne.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Hai, God hiy hyo Niohney se hme ma kow se me, seyr hyo mey krai non hmo ompok mon ma meio se me, homkwe Moses so sow me ma meio sohiy non po lonok pak? Homkwe God so ok-ihey ke ma lonuayk nanpanan kiykiy-ay sohiy non po lonok pak?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Homkwe Abraham se kwa nanpanan. God so mamey porih hokwe senkin me, “Hiykwe God se nanpanan kiykiy-ay, sa God hiykwe hye luw-luw-aw-ok sehe me.” Stt 15:6
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Sa homkwe senkin seme nonkway e, Abraham so ney-nona-ar mokwe, uwrsa, God so ok-ihey ke ma nan kiykiy-ay hom non.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 God hiy uwrkayn irweyk me hmo nan kiykiy-ay yor me hokuaw luw-luw-aw ok me ey hokwe, hiykwe paraw-ar nanpanan pie. Sa God so mamey porih hokwe God so Ok-ihey ke Abraham se senkin mesor kow, “Hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hno kueir nonaw hiy-mon ihey ey.” Stt 12:3
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham hiykwe God se nan kiykiy-ay, God hiykwe hye yaprue sehe hiy-mon ihey. Seyr uwrsa lowpwarowp God se posokwaw nan kiykiy-ay e, God hiykwe hme yaprue hiymon ihey ey, Abraham se ma mon ihey senkin.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Uwrsa, Moses so sow hom hme hiymon e ma nakay nakay homkwe, God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak, payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwrsa, sow lowpwarowp, Moses so mamey mon ma mey me senkinaw pyay meio wayr pa lwak ankin, homkwe God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak.” Lo 27:26
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Enkin kokwe hromkwe kumay-ar po nuw-nonkway, God so inour mon hwon luw-luw-aw lwak ey hokwe, yerki Moses so sow hok ma me non liy lwak ley. Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwr luw-luw-aw-ok ma me mokwe, God se nan kiykiy-ay yerki nonaw lwayr ey.” Hab 2:4
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Sawk Moses so sow me ma pyay yor kokwe, nan kiykiy-ay yor ke nakay nakay pey. Korey, God so mamey porih hokwe sawk irweyk senkin lohruw-a, “Uwr, yor lowpwarowp, Moses so sow hok ma me seme posokwaw pyay lowpway e, hiykwe su ya lwayr a.” Wkp 18:5
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Hrom hruo-yay-kow-ok ouon mon ma lwak hokwe, Krais hiykiaw po swahya sow lonok, sa hiykwe hreme po kahya huonokyaw prosue, sow ko hruo-yay-kow-ok ouon ko mokwe. Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Now mon kokwe poso uwrsa me nak-okin pror kawk sawan e, homkwe God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak.” Lo 21:23
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krais hiy hreme ma kahya huonok prosue so meyk-ar hokwe senkin, God so hiy-mon ihey yor Abraham se ma me-loray hokwe, seyr uwrkayn irweyk me kow ey. Sohokwe Krais Jisas so yerki mon-aw kow ey, seyr nan kiykiy-ay yor ko kueir hokwe hromkwe niohney, God hiy ma me-loray se liy lonok.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Hano wayh-om, hakwe mey kamon, uwrsa hom eypok lowpwarowp ma meio ke kiy-me lunlun ley: Suw senkin, uwr prueysyar sokior-ok ke non-me sakon kawk ankin, hohkwe hoho uru se sokior-mamey mon mey iawon, suw uwr prueyn hiykwe ok kamon ke liy ma-mon-say ley, seyr hiykwe ok irweyk manak-mey peykyay lopa.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Suw senkin, God hiykwe hyo me-loray mokwe, Abraham o, hyo ney-nona o, hehe non-me-loray. God so mamey porih hokwe senkin me pa, “Hyo ney-nona me me-loray”. Korey, senkin me hokwe, uwrsa kraiar me po me. Sawk God so mamey porih hokwe senkin me, “Hyo ney-nona se me-loray.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, uwr prueyn-awaw se me. Sohokwe Krais hiy non.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Hano ok-ku kokwe senkin: Sokior-ok, God hiy Abraham se nion ma non-me sakon kawk hok lousne pie. Sohiy so meyki, 430 yia hom ley lowpway menkin, sa Moses so sow hok lousne. Sa Moses so sow hokwe, sokior-ok ke liy kamaun sow ley, seyr God so me-loray-ok ke liy mon-say ley.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Sawk God so kyai hreme kow ey mokwe, Moses so sow ke-aw nakay nakay hokwe, hyo kyai somokwe hyo me-loray-ok ke liy nakay nakay ley. Sawk God so kyai, Abraham se ma kow kokwe, hyo me-loray-ok ke hokuaw kow.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Hai, Moses so sow ko meykyar hokwe penkin so? God hiykwe sehe nak-kow peykyay, yor piap-araw hok penkin lwak e, hoko meykyar ke kumay-ar nuw-mesair kow e, senkin-awaw, omok Abraham so ney-nona, God hiy ma me-loray, hiy lousne sehe. Sow mokwe ensel hom nak-kumey kow, sa Moses so iha mon kow, hiykwe God o, uwrsa o, hmo ompok uwr.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Uwrku kamon-aw lwak hokwe, ompok-uwr lopa, payhokuaw ompok-uwr hiykwe uwrku kreys so ok me lonuayk ohruw-a kow. Sawk God hiykwe prueyn-awaw.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Hai, Moses so sow hokwe, God so me-loray-ok ke aw lono pak? Korey law-ar. Payhokuaw, sow kamon, su mon wayr peyow ey hreme kow hokwe, uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe sow sohokwaw po mon ousne.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sawk God so mamey porih hokwe senkin me-kumay kow, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe yor piap-araw ko krai ouon mon lwak. Sawk God so kyai, paraw ma me-loray, Jisas se ma nan kiykiy-ay se hokuaw ma kow ey sohokwe, uwrsa ma nan kiykiy-ay me kow ey.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sawk enekwei, Hakamay se nan kiykiy-ay yor hok le lopa non kokwe, peyr hreme kokwe Moses so sow hok nak-piar sous, kalabus-uwr me hieyn. Senkin-awaw, enekwei Hakamay se nan kiykiy-ay yor hok kumay-ar nuw-ousne hrahra ha.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Moses so sow sokukwe hromo puar-now sokwe lwak, hrom Krais so owh mon ley e. Sa hrom Krais se ma nan kiykiy-ay se hokuaw kokwe hreme luw-luw-aw-ok ka me.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Sawk enekwei enkin ohokwe, Hakamay se nan kiykiy-ay yor hokwe papo lousne. Sawk Moses so sow hokwe, hromo puar-now liy ma-lwak ley.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ama, hom lowpwarowp, Krais Jisas se ma nan kiykiy-ay se hokuaw kokwe, God so ney-ar.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Payhokuaw, hom lowpwarowp Krais se nion non-wak e ma prouk mokwe, Krais se po lie swawar-sow ha, omeme owh ko me ma lie swawar-sow ha me hieyn.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Homkwe senkin nonkway e, Juda-uwr o, uwrkayn irweyk o, homkwe irweyk korey. Seyr mey-uwr puraw o, uwr, liaup-uwr lopa o, homkwe irweyk korey. Seyr uwr o, sa o, hom seyn, irweyk lwak pey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp Krais se nion ma non-okin nasay homkwe kamon-aw-aw.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sawk hunkwe Krais so lwak ankin, hunkwe Abraham so ney-nona, seyr omeme ihey-ar, God hiy ma me-loray mokwe liy lonok.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.