Gálatas 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Galesia lowk la-pa-la ey om, hmo uron mokwe poso hay non mon way-sowp-a-sowp mo? Jisas Krais se now ayaw mon ma nak-okin pror sawan okrue hokwe, hakwe hmo inour mon kumay-ar po me-sorasor popriy kow.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Hakwe hme ok kamon senkin kiy-mesopok, homkwe hane kwa kiy-mekow: Hom God so Niohney se ma lonok hokwe, homkwe yerki Juda mo sow me ma pyay non po lonok pak, God so ok-ihey ke ma lonuayk nan kiykiy-ay yerki non po lonok pak?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Homkwe panoke lowk la-pa-la o? Hom kristen ma lwak mokwe, homkwe God so Niohney non lanio meio pie. Hai, enekwei enkin ohokwe, homkwe iwar mo krai non lanio meio sop-sow e panoke mon o?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Hmey, low senkin senkin hmo owh mon ma lousne somokwe, hme hiymon orok kraiay lopa lwak ey pak? Okar-ar, low somokwe meyk non me lousne.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Hai, God hiy hyo Niohney se hme ma kow se me, seyr hyo mey krai non hmo ompok mon ma meio se me, homkwe Moses so sow me ma meio sohiy non po lonok pak? Homkwe God so ok-ihey ke ma lonuayk nanpanan kiykiy-ay sohiy non po lonok pak?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Homkwe Abraham se kwa nanpanan. God so mamey porih hokwe senkin me, “Hiykwe God se nanpanan kiykiy-ay, sa God hiykwe hye luw-luw-aw-ok sehe me.” Stt 15:6
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sa homkwe senkin seme nonkway e, Abraham so ney-nona-ar mokwe, uwrsa, God so ok-ihey ke ma nan kiykiy-ay hom non.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 God hiy uwrkayn irweyk me hmo nan kiykiy-ay yor me hokuaw luw-luw-aw ok me ey hokwe, hiykwe paraw-ar nanpanan pie. Sa God so mamey porih hokwe God so Ok-ihey ke Abraham se senkin mesor kow, “Hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hno kueir nonaw hiy-mon ihey ey.” Stt 12:3
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Abraham hiykwe God se nan kiykiy-ay, God hiykwe hye yaprue sehe hiy-mon ihey. Seyr uwrsa lowpwarowp God se posokwaw nan kiykiy-ay e, God hiykwe hme yaprue hiymon ihey ey, Abraham se ma mon ihey senkin.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Uwrsa, Moses so sow hom hme hiymon e ma nakay nakay homkwe, God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak, payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwrsa, sow lowpwarowp, Moses so mamey mon ma mey me senkinaw pyay meio wayr pa lwak ankin, homkwe God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak.” Lo 27:26
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Enkin kokwe hromkwe kumay-ar po nuw-nonkway, God so inour mon hwon luw-luw-aw lwak ey hokwe, yerki Moses so sow hok ma me non liy lwak ley. Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwr luw-luw-aw-ok ma me mokwe, God se nan kiykiy-ay yerki nonaw lwayr ey.” Hab 2:4
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Sawk Moses so sow me ma pyay yor kokwe, nan kiykiy-ay yor ke nakay nakay pey. Korey, God so mamey porih hokwe sawk irweyk senkin lohruw-a, “Uwr, yor lowpwarowp, Moses so sow hok ma me seme posokwaw pyay lowpway e, hiykwe su ya lwayr a.” Wkp 18:5
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Hrom hruo-yay-kow-ok ouon mon ma lwak hokwe, Krais hiykiaw po swahya sow lonok, sa hiykwe hreme po kahya huonokyaw prosue, sow ko hruo-yay-kow-ok ouon ko mokwe. Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Now mon kokwe poso uwrsa me nak-okin pror kawk sawan e, homkwe God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak.” Lo 21:23
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krais hiy hreme ma kahya huonok prosue so meyk-ar hokwe senkin, God so hiy-mon ihey yor Abraham se ma me-loray hokwe, seyr uwrkayn irweyk me kow ey. Sohokwe Krais Jisas so yerki mon-aw kow ey, seyr nan kiykiy-ay yor ko kueir hokwe hromkwe niohney, God hiy ma me-loray se liy lonok.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Hano wayh-om, hakwe mey kamon, uwrsa hom eypok lowpwarowp ma meio ke kiy-me lunlun ley: Suw senkin, uwr prueysyar sokior-ok ke non-me sakon kawk ankin, hohkwe hoho uru se sokior-mamey mon mey iawon, suw uwr prueyn hiykwe ok kamon ke liy ma-mon-say ley, seyr hiykwe ok irweyk manak-mey peykyay lopa.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Suw senkin, God hiykwe hyo me-loray mokwe, Abraham o, hyo ney-nona o, hehe non-me-loray. God so mamey porih hokwe senkin me pa, “Hyo ney-nona me me-loray”. Korey, senkin me hokwe, uwrsa kraiar me po me. Sawk God so mamey porih hokwe senkin me, “Hyo ney-nona se me-loray.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, uwr prueyn-awaw se me. Sohokwe Krais hiy non.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Hano ok-ku kokwe senkin: Sokior-ok, God hiy Abraham se nion ma non-me sakon kawk hok lousne pie. Sohiy so meyki, 430 yia hom ley lowpway menkin, sa Moses so sow hok lousne. Sa Moses so sow hokwe, sokior-ok ke liy kamaun sow ley, seyr God so me-loray-ok ke liy mon-say ley.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Sawk God so kyai hreme kow ey mokwe, Moses so sow ke-aw nakay nakay hokwe, hyo kyai somokwe hyo me-loray-ok ke liy nakay nakay ley. Sawk God so kyai, Abraham se ma kow kokwe, hyo me-loray-ok ke hokuaw kow.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Hai, Moses so sow ko meykyar hokwe penkin so? God hiykwe sehe nak-kow peykyay, yor piap-araw hok penkin lwak e, hoko meykyar ke kumay-ar nuw-mesair kow e, senkin-awaw, omok Abraham so ney-nona, God hiy ma me-loray, hiy lousne sehe. Sow mokwe ensel hom nak-kumey kow, sa Moses so iha mon kow, hiykwe God o, uwrsa o, hmo ompok uwr.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Uwrku kamon-aw lwak hokwe, ompok-uwr lopa, payhokuaw ompok-uwr hiykwe uwrku kreys so ok me lonuayk ohruw-a kow. Sawk God hiykwe prueyn-awaw.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Hai, Moses so sow hokwe, God so me-loray-ok ke aw lono pak? Korey law-ar. Payhokuaw, sow kamon, su mon wayr peyow ey hreme kow hokwe, uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe sow sohokwaw po mon ousne.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Sawk God so mamey porih hokwe senkin me-kumay kow, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe yor piap-araw ko krai ouon mon lwak. Sawk God so kyai, paraw ma me-loray, Jisas se ma nan kiykiy-ay se hokuaw ma kow ey sohokwe, uwrsa ma nan kiykiy-ay me kow ey.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Sawk enekwei, Hakamay se nan kiykiy-ay yor hok le lopa non kokwe, peyr hreme kokwe Moses so sow hok nak-piar sous, kalabus-uwr me hieyn. Senkin-awaw, enekwei Hakamay se nan kiykiy-ay yor hok kumay-ar nuw-ousne hrahra ha.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Moses so sow sokukwe hromo puar-now sokwe lwak, hrom Krais so owh mon ley e. Sa hrom Krais se ma nan kiykiy-ay se hokuaw kokwe hreme luw-luw-aw-ok ka me.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Sawk enekwei enkin ohokwe, Hakamay se nan kiykiy-ay yor hokwe papo lousne. Sawk Moses so sow hokwe, hromo puar-now liy ma-lwak ley.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ama, hom lowpwarowp, Krais Jisas se ma nan kiykiy-ay se hokuaw kokwe, God so ney-ar.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Payhokuaw, hom lowpwarowp Krais se nion non-wak e ma prouk mokwe, Krais se po lie swawar-sow ha, omeme owh ko me ma lie swawar-sow ha me hieyn.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Homkwe senkin nonkway e, Juda-uwr o, uwrkayn irweyk o, homkwe irweyk korey. Seyr mey-uwr puraw o, uwr, liaup-uwr lopa o, homkwe irweyk korey. Seyr uwr o, sa o, hom seyn, irweyk lwak pey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp Krais se nion ma non-okin nasay homkwe kamon-aw-aw.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sawk hunkwe Krais so lwak ankin, hunkwe Abraham so ney-nona, seyr omeme ihey-ar, God hiy ma me-loray mokwe liy lonok.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.