Gálatas 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galesia lowk la-pa-la ey om, hmo uron mokwe poso hay non mon way-sowp-a-sowp mo? Jisas Krais se now ayaw mon ma nak-okin pror sawan okrue hokwe, hakwe hmo inour mon kumay-ar po me-sorasor popriy kow.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Hakwe hme ok kamon senkin kiy-mesopok, homkwe hane kwa kiy-mekow: Hom God so Niohney se ma lonok hokwe, homkwe yerki Juda mo sow me ma pyay non po lonok pak, God so ok-ihey ke ma lonuayk nan kiykiy-ay yerki non po lonok pak?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Homkwe panoke lowk la-pa-la o? Hom kristen ma lwak mokwe, homkwe God so Niohney non lanio meio pie. Hai, enekwei enkin ohokwe, homkwe iwar mo krai non lanio meio sop-sow e panoke mon o?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Hmey, low senkin senkin hmo owh mon ma lousne somokwe, hme hiymon orok kraiay lopa lwak ey pak? Okar-ar, low somokwe meyk non me lousne.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Hai, God hiy hyo Niohney se hme ma kow se me, seyr hyo mey krai non hmo ompok mon ma meio se me, homkwe Moses so sow me ma meio sohiy non po lonok pak? Homkwe God so ok-ihey ke ma lonuayk nanpanan kiykiy-ay sohiy non po lonok pak?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Homkwe Abraham se kwa nanpanan. God so mamey porih hokwe senkin me, “Hiykwe God se nanpanan kiykiy-ay, sa God hiykwe hye luw-luw-aw-ok sehe me.” Stt 15:6
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Sa homkwe senkin seme nonkway e, Abraham so ney-nona-ar mokwe, uwrsa, God so ok-ihey ke ma nan kiykiy-ay hom non.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 God hiy uwrkayn irweyk me hmo nan kiykiy-ay yor me hokuaw luw-luw-aw ok me ey hokwe, hiykwe paraw-ar nanpanan pie. Sa God so mamey porih hokwe God so Ok-ihey ke Abraham se senkin mesor kow, “Hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hno kueir nonaw hiy-mon ihey ey.” Stt 12:3
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham hiykwe God se nan kiykiy-ay, God hiykwe hye yaprue sehe hiy-mon ihey. Seyr uwrsa lowpwarowp God se posokwaw nan kiykiy-ay e, God hiykwe hme yaprue hiymon ihey ey, Abraham se ma mon ihey senkin.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Uwrsa, Moses so sow hom hme hiymon e ma nakay nakay homkwe, God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak, payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwrsa, sow lowpwarowp, Moses so mamey mon ma mey me senkinaw pyay meio wayr pa lwak ankin, homkwe God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak.” Lo 27:26
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Enkin kokwe hromkwe kumay-ar po nuw-nonkway, God so inour mon hwon luw-luw-aw lwak ey hokwe, yerki Moses so sow hok ma me non liy lwak ley. Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Uwr luw-luw-aw-ok ma me mokwe, God se nan kiykiy-ay yerki nonaw lwayr ey.” Hab 2:4
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Sawk Moses so sow me ma pyay yor kokwe, nan kiykiy-ay yor ke nakay nakay pey. Korey, God so mamey porih hokwe sawk irweyk senkin lohruw-a, “Uwr, yor lowpwarowp, Moses so sow hok ma me seme posokwaw pyay lowpway e, hiykwe su ya lwayr a.” Wkp 18:5
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Hrom hruo-yay-kow-ok ouon mon ma lwak hokwe, Krais hiykiaw po swahya sow lonok, sa hiykwe hreme po kahya huonokyaw prosue, sow ko hruo-yay-kow-ok ouon ko mokwe. Payhokuaw, God so mamey porih hokwe senkin me, “Now mon kokwe poso uwrsa me nak-okin pror kawk sawan e, homkwe God so hruo-yay-kow-ok ouon mon lwak.” Lo 21:23
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Krais hiy hreme ma kahya huonok prosue so meyk-ar hokwe senkin, God so hiy-mon ihey yor Abraham se ma me-loray hokwe, seyr uwrkayn irweyk me kow ey. Sohokwe Krais Jisas so yerki mon-aw kow ey, seyr nan kiykiy-ay yor ko kueir hokwe hromkwe niohney, God hiy ma me-loray se liy lonok.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Hano wayh-om, hakwe mey kamon, uwrsa hom eypok lowpwarowp ma meio ke kiy-me lunlun ley: Suw senkin, uwr prueysyar sokior-ok ke non-me sakon kawk ankin, hohkwe hoho uru se sokior-mamey mon mey iawon, suw uwr prueyn hiykwe ok kamon ke liy ma-mon-say ley, seyr hiykwe ok irweyk manak-mey peykyay lopa.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Suw senkin, God hiykwe hyo me-loray mokwe, Abraham o, hyo ney-nona o, hehe non-me-loray. God so mamey porih hokwe senkin me pa, “Hyo ney-nona me me-loray”. Korey, senkin me hokwe, uwrsa kraiar me po me. Sawk God so mamey porih hokwe senkin me, “Hyo ney-nona se me-loray.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, uwr prueyn-awaw se me. Sohokwe Krais hiy non.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Hano ok-ku kokwe senkin: Sokior-ok, God hiy Abraham se nion ma non-me sakon kawk hok lousne pie. Sohiy so meyki, 430 yia hom ley lowpway menkin, sa Moses so sow hok lousne. Sa Moses so sow hokwe, sokior-ok ke liy kamaun sow ley, seyr God so me-loray-ok ke liy mon-say ley.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Sawk God so kyai hreme kow ey mokwe, Moses so sow ke-aw nakay nakay hokwe, hyo kyai somokwe hyo me-loray-ok ke liy nakay nakay ley. Sawk God so kyai, Abraham se ma kow kokwe, hyo me-loray-ok ke hokuaw kow.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Hai, Moses so sow ko meykyar hokwe penkin so? God hiykwe sehe nak-kow peykyay, yor piap-araw hok penkin lwak e, hoko meykyar ke kumay-ar nuw-mesair kow e, senkin-awaw, omok Abraham so ney-nona, God hiy ma me-loray, hiy lousne sehe. Sow mokwe ensel hom nak-kumey kow, sa Moses so iha mon kow, hiykwe God o, uwrsa o, hmo ompok uwr.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Uwrku kamon-aw lwak hokwe, ompok-uwr lopa, payhokuaw ompok-uwr hiykwe uwrku kreys so ok me lonuayk ohruw-a kow. Sawk God hiykwe prueyn-awaw.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Hai, Moses so sow hokwe, God so me-loray-ok ke aw lono pak? Korey law-ar. Payhokuaw, sow kamon, su mon wayr peyow ey hreme kow hokwe, uwrsa me luw-luw-aw-ok me ey hokwe sow sohokwaw po mon ousne.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Sawk God so mamey porih hokwe senkin me-kumay kow, uwrsa kipay lowpwarowp ko homkwe yor piap-araw ko krai ouon mon lwak. Sawk God so kyai, paraw ma me-loray, Jisas se ma nan kiykiy-ay se hokuaw ma kow ey sohokwe, uwrsa ma nan kiykiy-ay me kow ey.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Sawk enekwei, Hakamay se nan kiykiy-ay yor hok le lopa non kokwe, peyr hreme kokwe Moses so sow hok nak-piar sous, kalabus-uwr me hieyn. Senkin-awaw, enekwei Hakamay se nan kiykiy-ay yor hok kumay-ar nuw-ousne hrahra ha.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Moses so sow sokukwe hromo puar-now sokwe lwak, hrom Krais so owh mon ley e. Sa hrom Krais se ma nan kiykiy-ay se hokuaw kokwe hreme luw-luw-aw-ok ka me.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Sawk enekwei enkin ohokwe, Hakamay se nan kiykiy-ay yor hokwe papo lousne. Sawk Moses so sow hokwe, hromo puar-now liy ma-lwak ley.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ama, hom lowpwarowp, Krais Jisas se ma nan kiykiy-ay se hokuaw kokwe, God so ney-ar.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Payhokuaw, hom lowpwarowp Krais se nion non-wak e ma prouk mokwe, Krais se po lie swawar-sow ha, omeme owh ko me ma lie swawar-sow ha me hieyn.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Homkwe senkin nonkway e, Juda-uwr o, uwrkayn irweyk o, homkwe irweyk korey. Seyr mey-uwr puraw o, uwr, liaup-uwr lopa o, homkwe irweyk korey. Seyr uwr o, sa o, hom seyn, irweyk lwak pey. Payhokuaw, uwrsa lowpwarowp Krais se nion ma non-okin nasay homkwe kamon-aw-aw.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sawk hunkwe Krais so lwak ankin, hunkwe Abraham so ney-nona, seyr omeme ihey-ar, God hiy ma me-loray mokwe liy lonok.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.