Gálatas 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hakwe yia mokwe 14 sankaw lwak ha, sohiy so meyki hokwe hakwe Jerusalem mon ma-ley, Barnabas se nion. Seyr hakwe Taitus se nak-huonok.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Hakwe serey sehe ley, payhokuaw, God hiykiaw kokwe hane senkin mesair hrahra kow. Ha Jerusalem mon lwak menkin, hakwe kristen mo peyrmawk liarok uwr me nion-aw non-swa-hokruw, hmo hokruw-a arian mon. Hakwe God so ok-ihey ke uwrkayn irweyk me penkin mesor kow e, hakwe uwr serey ma swa-hokruw me ma-me-sorasor kow. Hakwe senkin sehe lon, hano mey, paraw ma meio o, enekwei enkin ma meio o, makuayk lopa ka lwak.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Hano wayh Taitus, hane nion Jerusalem mon ma non-ey hiykwe mo Grik-uwr, sawk Juda-uwr somokwe hreme Taitus so owh-ohi se me-sasay ei ampru sow pa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Hromkwe lei ampru ok sokwe lohruw-a, payhokuaw, uwr har, kristen-ok ma me homkwe hromo ompok mon ouon-aw po mon loior ne, sawk homkwe kristen korey. Homkwe hromo yor, Krais Jisas hiy hrome ma preisia kow ha ke lira nonkway sue e le. Seyr uwr sohom mo uron mokwe senkin nan, Juda mo sow penkin me e, hromkwe hmo meyki-aw pyay e, seyr hmo mey-uwr puraw lwak e.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Sawk hromkwe God so ok-ihey ko okar-ok hme nion ma non-wak ke hokuaw kokwe uwr senkin me ipan lon pa, Taitus so owh-ohi se lei ampru sow ey hokwe.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Sawk uwr serey suko, Jerusalem-sios mo uwr karmay me hieyn ma lira mokwe, mo hom karmay lwak hi, karmay lwak lopa lwak hi, hom penkin uwr lwak e, hakwe aiopey liy nanpanan ley. God so lira mesor anon mey kokwe iwar mo owh kumay ko aiopey hay liy nanpanan ley. Sawk uwr karmay somokwe, hane senkin me pa, God so ok-ihey, ha ma mesor mokwe, ha omok ma-mesor ankin, hakwe irweyk eyn mesor e.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Korey law, sawk sios mo karmay somokwe senkin lira; mey, God so ok-ihey ke uwr-kayn irweyk me mesor kow ey kokwe God hiykwe hane po kow, hiy mey God so ok-ihey ke Juda me mesor kow ey ke Pita se peyn kow, senkin kow.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Payhokuaw, God hiykwe Pita se krai po kow, aposel-mey Juda mo ompok mon meio ey hokwe, seyr God hiykwe hane seyn, krai po kow, aposel-mey uwrkayn irweyk mo ompok mon meio ey hokwe.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Seyr Jems, Pita, Jon-om, sios mo hiy-meio kraipakrai-uwr ok ma me homkwe, hane senkin lira nonkway, God hiykwe hyo maym, mey ipey-ar sokwe meio ey hokwe, hane po kow. Homkwe sawk Barnabas o, ha o, hrere iha seme nekie waykuw waykuw. Sohokwe meir, hom hrere nion uron kamon-aw ma non-wawwaw meio ey se mesair kow. Hrom lowpwarowp mokwe senkin me-sakon kawk, hrorkwe uwrkayn irweyk me hiy-meio ey, seyr homkwe Juda me hiy-meio ey.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Homkwe hrere kokwe ok kamon senkin ke-aw me-kow, hrorkwe Juda mo kristen omeme ohna ma lwak me hiy-mon wayr-wayr e. Hmo ok sokukwe hakwe kar ley, payhokuaw mey sokukwe hakwe mo sokwe meio e nuw-nanpanan kraiay.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Sawk Pita hiy Antiok mon le menkin, hakwe hye kokwe yier-ok inopuaw non-me huon, payhokuaw, hiykwe yor piap ke mon, hiy uwrkayn irweyk me nion non-a ankin, hiykwe Juda me ouon-aw nak-wak.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Hiykwe senkin lon, peyr kristen har Juda ko Jems hiy ma me-ha hom lousne lopa non kokwe, hiykwe uwrkayn irweyk me nion non-a. Sawk enekwei uwr sohom lousne menkin, hiykwe uwrkayn irweyk me nion pase manon-waw-waw e, payhokuaw, hiykwe Juda mo kristen, owh-ohi me ma lei mapru sow ke ma nakruok seme nuw-hok.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hiy senkin lon menkin, wo, Juda mo kristen har homkwe sa hyo okrei-yor sokwe ma-pyay meio. Hom lowpwarowp senkin meio menkin, Barnabas hiy seyn, hmo okrei-yor sokwe makiy-nuw-pyay meio.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Hakwe hom ok-ihey ko okar-ok ko yerki luw-luw-aw mon ma lanio lopa me lira menkin, hakwe sa Pita se hmo lowpwarowp mo inour mon senkin sehe me, “Hunkwe Juda-uwr, sawk hunkwe uwr-kayn irweyk me hieyn-aw nuw-wayr, hunkwe Juda mo sow me pyay pey. Hai, hwon uwr-kayn irweyk me ma me-sasay kraiay, hom Juda mo yor me pyay e, suw penkin so?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Okar, hromkwe Juda mo ney-nona, hromkwe uwrkayn irweyk, yor piap-araw non ok ma me mo ney-nona korey.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Sawk hromkwe senkin nonkway, God hiy uwr prueyn se luw-luw-aw-ok ma me hokwe, Jisas Krais se ma nan kiykiy-ay so kueir nonaw me, Moses so sow me ma meio wayr se hokuaw me pey. Hrom seyn, Krais se sehe nan kiykiy-ay, God hiy hreme luw-luw-aw-ok ka me. Moses so sow me meio yerki so kueir nonaw korey, sawk nan kiykiy-ay yor ko kueir nonaw. Payhokuaw, Moses so sow me ma meio yerki so kueir nonaw hokwe uwrsa me kokwe luw-luw-aw-ok liy me ley.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Enekwei hrom Krais so kueir nonaw luw-luw-aw lwak e ma nakyas hokwe, hromkwe hromkiaw-ayay senkin lira nonkway, hromkwe uwrsa yor piap-araw non, uwr-kayn irweyk me hieyn. Hai, ok sohok ko meyk kokwe senkin ko, Krais hiykwe yor piap-araw ko mey me hiy-mon kraipakrai? Hakwe hme senkin ma-sahre me: Korey law-ar!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Sawk hakwe Juda mo sow me pyay yerki, ha ma lokriy hain se ma-meio ie ankin, hrom sow sohom mo ouon mon lwak e, hano ma-meio ie mey sokukwe yor piap ok liy me.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Sawk Moses so sow hokwe hane po mon okrue. Sow sohiy so nene mon kokwe, hakwe lokrue-uwr se hieyn lwayr, ha God se nion su non-wayr peyow peyow e. Hanekwe Krais se nion hyo now mon po nak-okin pror kawk sawan okrue.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Sa ha su ma lwayr ohokwe, ha korey, sawk Krais hiykiaw hano mon lwayr. Ha ki mon su ma lwayr ohokwe, hakwe God so ney se nan-kiykiy-ay yor nonaw lwayr. Hiykwe hane uron-pi ko-ar nuw-wak, seyr hiykwe hiykiaw-ayay hane hokuaw po lokrue kow.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Hakwe God so maym-kow-yor ke mey ayay yaprue ma leip lopa ke hieyn meykyay mon liy sasow ley. Payhokuaw, hane luw-luw-aw-ok me ey hokwe, Moses so sow me ma pyay yerki non lonok hokwe, Krais hiykwe puraw lokrue!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.