Atos 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Sa pris har o, Sadyusi har o, seyr God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, homkwe Pita, Jon leys so mon le, hoh ok uwrsa me mesor kow nonaw ma lwak non.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Homkwe sa kasaw seme lon-hohuaw, payhokuaw aposel prueysyar sohokwe uwrsa me senkin hiymon sorasor, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian so meykyar kokwe senkin, uwrsa paraw ma lokrue hom ya ma-loksian a.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Sa homkwe hehe nekie nok nok, nak-okin sakawk iarok nayr, payhokuaw ey hiy pa lokin eym ohriar. Hehe kokwe sawk enekwei leikmon sok mesopok me-sor-a-sor nonkway popriy e nan.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Sawk ok Pita, Jon leys hoh ma non-mesor kow somokwe uwrsa kraiar homkwe sa uron seme nan kiykiy-ay. Uwrsa Jisas se uron ma nan kiykiy-ay mo meir mokwe sankaw nuw-ie, 5000.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Eypok kamon hokwe Juda mo peyrmawk liarok uwr hom o, hmo uwr hakamay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe sa Jerusalem mon seme hokruw.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Pris Makwey-uwr Anas hiykiaw o, Kaiafas o, Jon o, Aleksander o, homkwe serey lwak. Seyr uwr har, Pris Makwey-uwr so uwr-ku ko hom seyn, siraw non-hokruw.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Homkwe Pita, Jon leys se hmo inour mon me-sasay iarok nok, hehe senkin mesopok, “Hohkwe uwr ohokwe krai penkin non makiy-mon anio so? Seyr poso uru non meio so?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Sa Pita, Niohney Pekney-weys hyo uron mon ma nuw-wanohyay prusow, hiykwe sa hme senkin ma-sahre mekow, “Israel mo peyrmawk liarok uwr o, uwr hakamay o, kwa lonuayk.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Hmey, homkwe pokon kokwe hrere enkin mesopok e mon o, uwr owh ma lomposyay sohokwe, hrorkwe krai penkin non mon popriy ihey kow so?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Hom o, uwrsa lowpwarowp Israel ko o, homkwe senkin nonkway e, uwr erey ma kiy-orok ohokwe, Jisas Krais Nasaret ko so uru non po mon popriy kow. Hiykwe hmo inour mon yaprue sehe ma-lanio. Jisas se kokwe, homkwe now mon po lokin pror kawk sawan okrue, sawk God hiykwe hye lokrue ko se po ma-me-sian.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 God so mamey porih hokwe mo Jisas se senkin lohruw-a, hiykwe
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Huonok prosue mey kokwe, uwr prueyn so mon lirway pa, payhokuaw, uru kamon nonkumey so ouon mon ma lwak hreme huonok prosue ey hokwe, korey lwak pey.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Juda mo uwr hakamay homkwe senkin lira preiryay, Pita, Jon leys hoh, ok ma mesor hokwe, pase hok e. Juda homkwe nonkway, Pita, Jon leys hohkwe skul mon ley pa, seyr hohkwe uwr nonkway aiopey hay non korey. Sawk hehe kokwe senkin ma-nanpanan nonkway, hohkwe uwr, paraw Jisas se nion ma non-anio hom non.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Sawk homkwe hehe kokwe ok kamon ke liy ma-sahre me ley. Payhokuaw, homkwe uwr Pita, Jon leys hoh ma mon popriy kow sohokwe, hehe nion non-orok se lira.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Sa Pita, Jon leys se kokwe Juda mo kaunsil mo uwr hakamay homkwe ki apau mon me-sasay ha. Hoh non-ey menkin, sa homkiaw-aw senkin liwak sir ohruw-a.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Homkwe sa senkin mesopok, “Hromkwe uwr prueysyar ohokwe penkin lon ey so? Uwrsa lowpwarowp Jerusalem mon ma lwayr homkwe senkin po nuw-nonkway, hohkwe meir krai non me po nuw-meio ousne, seyr hromkwe liy me warei-arei ley, meir krai non sokukwe lousne pa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sawk ok okukwe uwrsa kipay meiaw ko hom lonuayk lak. Sa hromkwe hehe senkin me-sous ey, hohkwe Jisas so uru hokwe unsaney me peie ma-lanio mesor kow o.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Homkwe senkin lohruw-a nok, hehe ma-me-huonok. Homkwe sa hehe kokwe senkin sehe me-kupaku kraipakrai, “Hohkwe uwrsa me Jisas so uru non peie ma-mesor kow o, seyr hyo uru non peie mahiy-mon sorasor o.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sawk Pita, Jon leys hohkwe hmo ok me senkin ma-sahre onuayk me, “Hai, homkiaw-ayay penkin nan o, yor yaprue-ar God so nene mon kokwe, pohok non ko? Hrorkwe hme lonuayk me e, hrorkwe God se lonuayk me e?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Hroro woki kokwe prorpam liy lwak ley. Payhokuaw, hrorkwe yor hror ma lira o, ok, hror ma non-onuayk o, somokwe hrorkwe non-mesor hrorsay lowpway ey.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Sa kaunsil homkwe hehe kokwe ok har me nak-me hok-a-hok kupaku nok, isay ha. Homkwe yerki hehe ma-mon piapay ey se pawk lokruok. Payhokuaw, unsaney lowpwarowp homkwe God so uru se ayaw mon nak-ie, uwr sehe ma mon popriy kow hokwe.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Uwr, Pita, Jon leys hoh ma-mon meyo meyo popriy kow sohokwe, hyo yia mokwe 40 so eir mon lwak.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Juda mo kaunsil hom Pita, Jon leys se kumay mon isay ha menkin, hohkwe sa hoho kristen-wayh hmo owh mon ma-ley. Hohkwe hme kokwe ok lowpwarowp pris karmay o, Juda mo hakamay o, hom ma sor kow seme lohruw-a kow.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Hom ok seme lonuayk menkin, hom lowpwarowp sa uron siraw-aw senkin mesopok, “Hakamay Seirpey-ar ara, hunkwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, seme po monhre. Seyr omeme lowpwarowp serey ma lwak sohom o, seme nak-monhre lowpway.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Paraw kokwe hunkwe Niohney Pekney-weys so kueir nonaw hromo iwey-nawp Devit so woki nonaw senkin lohruw-a,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 King, kipay lowpwarowp ko homkwe pa lonhan onhan koruay, aw lono ey me. Seyr hmo uwr hakamay homkwe suhway seme swa-hokruw, God Hakamay se o, uwr God hiy ma neyr iaup sohiy o, hehe mon piapay e.’ Sng 2:1-2
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Okar, yier ohokwe, Herot, Pontius Pailat leys o, uwr-kayn irweyk o, Israel-uwr o, homkwe hno Mey-uwr Pekney-weys Jisas, hwon ma liaup se aw lono e po swa-hokruw onsan kawk.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Enekwei hom yor sokwe ma mon hokwe, homkwe hno uron so meyki mon ley. Payhokuaw, paraw kokwe hunkiaw hno krai arian non po me-sakon kawk, yor Jisas se ma lokin kwor okrue ey sohiy ma lousne hokwe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Hakamay, pokon kokwe hunkwe ok lowpwarowp hreme ma me hok-a-hok eme kwa nanpanan. Seyr hunkwe hno mey-uwr hreme kwa hiy-mon kraipakrai, hno ok ke krai ipey-ar non hok lopa mesor kow ey.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Seyr hunkwe hno iha kokwe peik-uwr me kwa maka-nekie sasowriy sow kow. Seyr hunkwe meir suwon o, mey krai non o, seme kwa meio ousne, hno Mey-uwr Pekney-weys Jisas so uru arian non.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Hom ma mesopok so meyki hokwe, sawk a, hom ma mesopok sohokwe nuw-wei-a-wei. Seyr Niohney Pekney-weys hiykwe sa hme kiynuw-wanohyay prusow liy-ay. Homkwe sa God so ok me krai ipey-ar non hok lopa seme nak-mesor kow.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Uwrsa lowpwarowp Jisas se uron ma nan kiykiy-ay homkwe uron kamon-aw-aw lwak. Hmo prueyn hiykwe hyo omeme arian mokwe senkin ma-me pa, “Omeme omokwe hano nian-aw-aw.” Korey, omeme lowpwarowp mokwe mo suhway mo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Aposel homkwe Hakamay Jisas hiy ma ma-loksian sehe krai ipey-ar non mesor kumay kow. Sa God so maym kow yor seirpey hokwe hme lowpwarowp me nion non-wak.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Hmo uwr prueyn sa prueyn, ayay-omeme ohna ma lwak lopa. Payhokuaw, enekwei har mokwe, uwr ki non o, uwr a non o, homkwe uwr har me meinowon non isay nakway. Sawk meinowon, hmo omeme ko me ma lonok somokwe, nak-e nok,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposel mo iha mon kow. Sa aposel hom, uwrsa ayay-omeme ohna ma lwak seme lowndiy kow.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Seyr uwr prueyn hiykwe serey lwak, hiykwe Livai prueyn, oion-waw Saiprus ko. Hyo uru hokwe Josep, seyr aposel homkwe hyekwe uru kamon senkin ma-nakinariy kow, Barnabas. Uru sohiy so meyk-ar hokwe senkin, “Uwrsa mo uron me hiy-me woro woro ihey ey.”
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Hiykwe hyo ki kopi kamon se uwr prueyn se isay nakway nok, mein-owon hiy ma lonok sokukwe, hiykwe nak-e nok, sa aposel mo iha mon kow.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.