Atos 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa pris har o, Sadyusi har o, seyr God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, homkwe Pita, Jon leys so mon le, hoh ok uwrsa me mesor kow nonaw ma lwak non.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Homkwe sa kasaw seme lon-hohuaw, payhokuaw aposel prueysyar sohokwe uwrsa me senkin hiymon sorasor, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian so meykyar kokwe senkin, uwrsa paraw ma lokrue hom ya ma-loksian a.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sa homkwe hehe nekie nok nok, nak-okin sakawk iarok nayr, payhokuaw ey hiy pa lokin eym ohriar. Hehe kokwe sawk enekwei leikmon sok mesopok me-sor-a-sor nonkway popriy e nan.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Sawk ok Pita, Jon leys hoh ma non-mesor kow somokwe uwrsa kraiar homkwe sa uron seme nan kiykiy-ay. Uwrsa Jisas se uron ma nan kiykiy-ay mo meir mokwe sankaw nuw-ie, 5000.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Eypok kamon hokwe Juda mo peyrmawk liarok uwr hom o, hmo uwr hakamay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe sa Jerusalem mon seme hokruw.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pris Makwey-uwr Anas hiykiaw o, Kaiafas o, Jon o, Aleksander o, homkwe serey lwak. Seyr uwr har, Pris Makwey-uwr so uwr-ku ko hom seyn, siraw non-hokruw.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Homkwe Pita, Jon leys se hmo inour mon me-sasay iarok nok, hehe senkin mesopok, “Hohkwe uwr ohokwe krai penkin non makiy-mon anio so? Seyr poso uru non meio so?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Sa Pita, Niohney Pekney-weys hyo uron mon ma nuw-wanohyay prusow, hiykwe sa hme senkin ma-sahre mekow, “Israel mo peyrmawk liarok uwr o, uwr hakamay o, kwa lonuayk.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Hmey, homkwe pokon kokwe hrere enkin mesopok e mon o, uwr owh ma lomposyay sohokwe, hrorkwe krai penkin non mon popriy ihey kow so?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Hom o, uwrsa lowpwarowp Israel ko o, homkwe senkin nonkway e, uwr erey ma kiy-orok ohokwe, Jisas Krais Nasaret ko so uru non po mon popriy kow. Hiykwe hmo inour mon yaprue sehe ma-lanio. Jisas se kokwe, homkwe now mon po lokin pror kawk sawan okrue, sawk God hiykwe hye lokrue ko se po ma-me-sian.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 God so mamey porih hokwe mo Jisas se senkin lohruw-a, hiykwe
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Huonok prosue mey kokwe, uwr prueyn so mon lirway pa, payhokuaw, uru kamon nonkumey so ouon mon ma lwak hreme huonok prosue ey hokwe, korey lwak pey.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Juda mo uwr hakamay homkwe senkin lira preiryay, Pita, Jon leys hoh, ok ma mesor hokwe, pase hok e. Juda homkwe nonkway, Pita, Jon leys hohkwe skul mon ley pa, seyr hohkwe uwr nonkway aiopey hay non korey. Sawk hehe kokwe senkin ma-nanpanan nonkway, hohkwe uwr, paraw Jisas se nion ma non-anio hom non.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Sawk homkwe hehe kokwe ok kamon ke liy ma-sahre me ley. Payhokuaw, homkwe uwr Pita, Jon leys hoh ma mon popriy kow sohokwe, hehe nion non-orok se lira.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Sa Pita, Jon leys se kokwe Juda mo kaunsil mo uwr hakamay homkwe ki apau mon me-sasay ha. Hoh non-ey menkin, sa homkiaw-aw senkin liwak sir ohruw-a.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Homkwe sa senkin mesopok, “Hromkwe uwr prueysyar ohokwe penkin lon ey so? Uwrsa lowpwarowp Jerusalem mon ma lwayr homkwe senkin po nuw-nonkway, hohkwe meir krai non me po nuw-meio ousne, seyr hromkwe liy me warei-arei ley, meir krai non sokukwe lousne pa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sawk ok okukwe uwrsa kipay meiaw ko hom lonuayk lak. Sa hromkwe hehe senkin me-sous ey, hohkwe Jisas so uru hokwe unsaney me peie ma-lanio mesor kow o.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Homkwe senkin lohruw-a nok, hehe ma-me-huonok. Homkwe sa hehe kokwe senkin sehe me-kupaku kraipakrai, “Hohkwe uwrsa me Jisas so uru non peie ma-mesor kow o, seyr hyo uru non peie mahiy-mon sorasor o.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sawk Pita, Jon leys hohkwe hmo ok me senkin ma-sahre onuayk me, “Hai, homkiaw-ayay penkin nan o, yor yaprue-ar God so nene mon kokwe, pohok non ko? Hrorkwe hme lonuayk me e, hrorkwe God se lonuayk me e?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Hroro woki kokwe prorpam liy lwak ley. Payhokuaw, hrorkwe yor hror ma lira o, ok, hror ma non-onuayk o, somokwe hrorkwe non-mesor hrorsay lowpway ey.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Sa kaunsil homkwe hehe kokwe ok har me nak-me hok-a-hok kupaku nok, isay ha. Homkwe yerki hehe ma-mon piapay ey se pawk lokruok. Payhokuaw, unsaney lowpwarowp homkwe God so uru se ayaw mon nak-ie, uwr sehe ma mon popriy kow hokwe.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Uwr, Pita, Jon leys hoh ma-mon meyo meyo popriy kow sohokwe, hyo yia mokwe 40 so eir mon lwak.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Juda mo kaunsil hom Pita, Jon leys se kumay mon isay ha menkin, hohkwe sa hoho kristen-wayh hmo owh mon ma-ley. Hohkwe hme kokwe ok lowpwarowp pris karmay o, Juda mo hakamay o, hom ma sor kow seme lohruw-a kow.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Hom ok seme lonuayk menkin, hom lowpwarowp sa uron siraw-aw senkin mesopok, “Hakamay Seirpey-ar ara, hunkwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, seme po monhre. Seyr omeme lowpwarowp serey ma lwak sohom o, seme nak-monhre lowpway.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Paraw kokwe hunkwe Niohney Pekney-weys so kueir nonaw hromo iwey-nawp Devit so woki nonaw senkin lohruw-a,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 King, kipay lowpwarowp ko homkwe pa lonhan onhan koruay, aw lono ey me. Seyr hmo uwr hakamay homkwe suhway seme swa-hokruw, God Hakamay se o, uwr God hiy ma neyr iaup sohiy o, hehe mon piapay e.’ Sng 2:1-2
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Okar, yier ohokwe, Herot, Pontius Pailat leys o, uwr-kayn irweyk o, Israel-uwr o, homkwe hno Mey-uwr Pekney-weys Jisas, hwon ma liaup se aw lono e po swa-hokruw onsan kawk.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Enekwei hom yor sokwe ma mon hokwe, homkwe hno uron so meyki mon ley. Payhokuaw, paraw kokwe hunkiaw hno krai arian non po me-sakon kawk, yor Jisas se ma lokin kwor okrue ey sohiy ma lousne hokwe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Hakamay, pokon kokwe hunkwe ok lowpwarowp hreme ma me hok-a-hok eme kwa nanpanan. Seyr hunkwe hno mey-uwr hreme kwa hiy-mon kraipakrai, hno ok ke krai ipey-ar non hok lopa mesor kow ey.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Seyr hunkwe hno iha kokwe peik-uwr me kwa maka-nekie sasowriy sow kow. Seyr hunkwe meir suwon o, mey krai non o, seme kwa meio ousne, hno Mey-uwr Pekney-weys Jisas so uru arian non.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Hom ma mesopok so meyki hokwe, sawk a, hom ma mesopok sohokwe nuw-wei-a-wei. Seyr Niohney Pekney-weys hiykwe sa hme kiynuw-wanohyay prusow liy-ay. Homkwe sa God so ok me krai ipey-ar non hok lopa seme nak-mesor kow.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Uwrsa lowpwarowp Jisas se uron ma nan kiykiy-ay homkwe uron kamon-aw-aw lwak. Hmo prueyn hiykwe hyo omeme arian mokwe senkin ma-me pa, “Omeme omokwe hano nian-aw-aw.” Korey, omeme lowpwarowp mokwe mo suhway mo.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aposel homkwe Hakamay Jisas hiy ma ma-loksian sehe krai ipey-ar non mesor kumay kow. Sa God so maym kow yor seirpey hokwe hme lowpwarowp me nion non-wak.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Hmo uwr prueyn sa prueyn, ayay-omeme ohna ma lwak lopa. Payhokuaw, enekwei har mokwe, uwr ki non o, uwr a non o, homkwe uwr har me meinowon non isay nakway. Sawk meinowon, hmo omeme ko me ma lonok somokwe, nak-e nok,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 aposel mo iha mon kow. Sa aposel hom, uwrsa ayay-omeme ohna ma lwak seme lowndiy kow.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Seyr uwr prueyn hiykwe serey lwak, hiykwe Livai prueyn, oion-waw Saiprus ko. Hyo uru hokwe Josep, seyr aposel homkwe hyekwe uru kamon senkin ma-nakinariy kow, Barnabas. Uru sohiy so meyk-ar hokwe senkin, “Uwrsa mo uron me hiy-me woro woro ihey ey.”
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Hiykwe hyo ki kopi kamon se uwr prueyn se isay nakway nok, mein-owon hiy ma lonok sokukwe, hiykwe nak-e nok, sa aposel mo iha mon kow.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.