Atos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juda mo hokruw enekwei kamon Pentikos-ok ma me hiy lousne menkin, uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe a kamon-awaw mon-aw nuw-swa-hokruw konpakon naruok.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kiy-peypey pa, sawk homkwe howniy-oksa kamon nonkumey ko hok laye ke lonuayk huon. Howniy-oksa sokukwe howniy aiopey hay krai non hok ma lway huwhuw ne ke hieyn. Sa howniy-oksa sokukwe a, hom ma liwak sir serey maka-yawriy wouk-wouk-ay.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Homkwe sawk ya-pi sane me hieyn hom lousne sa-ousne me lira. Ya-pi somokwe homkiaw-aw lanon anon nok, uwrsa a serey ma lwak sohom mo makwey eir mon nuw-wanohyay iwak sir liy-ay nok.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sawk uwrsa lowpwarowp a serey ma lwak somokwe Niohney Pekney-weys hiykiaw maka-wanohyay prusow liy-ay. Homkwe sawk sane-ok irweyk me lohruw-a, Niohney Pekney-weys hiy ma mon sasian ohruw-a senkin.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Juda har, God se ma nan ihey wayr, kipay irweyk irweyk ko me ma le-nene homkwe enekwei sohiy sok Jerusalem mon lwayr.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sawk homkwe, moryak lwakeyn me lonuayk menkin, hom sa suhway hokruw ne nok, uwrsa seme lira kowkyay. Payhokuaw, hmo prueyn prueyn-aw homkwe senkin lonuayk, uwrsa lowpwarowp a serey ma hokruw naruok somokwe hmo ok arian non lohruw-a.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Homkwe sa seme preiryay nakrok ira nok, senkin lohruw-a, “Unsaney ok senkin ma lohruw-a omokwe, mo Galili pak?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hai, homkwe hromo ok arian non ma kiy-ohruw-a omokwe, penkin kiy-nonkway mo? Payhokuaw, hromo prueyn prueyn-aw erey ma kiy-wak omokwe, sa hromo yier ko ok arian me-aw lonuayk.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sawk hromo har mokwe yier Partia ko, har Midia ko, har Elam ko, har mokwe kipay Mesopotemia ko, har mokwe kipay Judia ko, har mokwe kipay Kapadosia ko. Har mokwe kipay Pontus ko, har mokwe Esia ko.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Seyr har mokwe kipay Frigia ko, har mokwe Pamfilia ko. Seyr har mokwe Isip ko, har mokwe kipay Libia ko, taun Sairini ohriar mon ma lwak hiy non. Uwr suwon, Rom ko me ma le hom siraw.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Seyr hrom Juda o, uwrsa uwr-kayn sirom hromo sow mo meyki ma ley o, seyr uwr-ku oionwaw Krit ko o, seyr kipay Arebia ko sohom o, hrom lowpwarowp, hom God so mey krai non ke ma mesor kow hromo ok arian pa lonuayk.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Uwrsa somokwe sa seme preiryay nok, uron kraiar nanpanan. Sawk homkwe homkiaw-aw senkin lohruw-a mesopok, “Yor pokon makiy-ousne omokwe, meyk-ar kokwe penkin ko?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sawk har homkwe, hmekwe ok senkin me me-kweyr kow, “Ama, unsaney somokwe wain-hu ompuay po lowswa, homkwe seme nak-lawk-lawk ohruw-a.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sa Pita hiykwe aposel iha seys pruw non me nion non-oksian iarok nok, uwrsa popua hay me wouk-ok aiopey hay non me, “Juda-wayh-om, seyr uwrsa Jerusalem mon ma lwayr om, yor hom ma kiy-ira okukwe hakwe liy me-kumay. Homkwe ok, ha ma mesor eme kwa lonuayk popriy.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ama, unsaney omokwe wain-hu lowswa lawk-lawk pey, mo hmo har senkin nan hi. Liy so, payhokuaw, enekwei ohokwe peyr 9 klok-aw kiy-nuw-wak nerie.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Yor, arakwon ma kiy-ousne okukwe, ok profet Joel hiy senkin ma mesor kow hok non,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘God hiykwe senkin me: Enekwei pariawey-ar hiy lousne ohriar lwak ankin, hakwe hano Niohney Pekney-weys se maka-swa-nonyay kow ey, uwrsa lowpwarowp me kokwe. Hmo ney norwayo, swanyo, homkwe hano ok mokwe profet me hieyn liarok mesor kow ey. Seyr hmo nyo warkiayr homkwe owhnan mokwe hmo nene arian non now me hieyn lira ey. Seyr hmo uwr nawp homkwe now-ar liawon ira ey.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Okar, enekwei sohiy non kokwe hano mey-uwr o, mey-sa o, hme seyn, hano niohney se maka-swa-nonyay kow ey, sa homkwe profet-ok me seme mesor ey.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Seyr nonkumey ayaw mon kokwe hakwe mey krai non me mon ousne ey, seyr ki ouon mon kokwe hakwe meir suwon me nak-mon ousne ey. Enekwei sohokwe nioh o, ya o, yowniy yakuw aiopey hay non o, ya loum hniy-hniy ousne a.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Peyr Hakamay so Enekwei Seirpey panpaniowni non hiy le lopa non hokwe, ey hokwe eym-nawp nuw-wak ey, seyr yeyn kokwe nioh se hieyn kankoum ey.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Uwrsa lowpwarowp Hakamay so uru se posokwaw mowie mesopok e, Hakamay hiykwe hye liy me-huonok prosue.’ Jol 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Israel-uwr om, hano ok eme kwa nuw-onuayk popriy. Jisas Nasaret ko hiykwe uwr, God so uru non ma me-ha hiy non. God hiykwe hme senkin mesair kow, mey krai non o, meir suwon senkin senkin o, somokwe God hiy Jisas so iha nonaw ma meio ousne hom non. Mey somokwe homkwe nonkway, payhokuaw, hmo ompok mon-aw meio.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 God so uron hiykiaw paraw ma me-sakon kawk, seyr God so kyai, yor lowpwarowp me ma nonkway ko kueir nonaw, uwr Jisas sohokwe hmo iha mon po kow. Sa homkwe hye po lokin kwor okrue, enekwei hom uwr piap-araw me ipan ma lon non, Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan e.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sawk God hiykwe, uwr sehe papo ma-me-sian. Sa hyekwe lokrue ko krai ouon ko se preisia ha. Payhokuaw, lokrue hok hye nekie prosue wayr ey hokwe liy so.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Paraw Devit hiykwe Hakamay se senkin lohruw-a,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hano uron hokwe yaprue sehe nuw-wak, seyr hano woki kokwe kar nonaw sehe lohruw-a. Mo ha lokrue-uwr lwak hi, hano owhi seyn, hyohyo lon nonaw lwayr nieys ey.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Payhokuaw, hakwe nonkway, hunkwe ha lokrue mo yier mon ma lwak se liy lokriy hain ley. Seyr hunkwe hno Mey-uwr Pekney-weys, hunkiaw ma me-iaup se ki-eyh mon liy isay wonkawk preir ley.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Hunkwe hane kokwe yerki, su lwayr peyow peyow ey me po mesair kow, seyr hwon hane nion ma non-wak hokwe hane kokwe kar ley yor nonaw wanohyay prusow ey.’ Sng 16:8-11
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Wayh-om, hakwe hromo iwey-nawp Devit se ma-kiy-mesor kumay kow popriy ey. Hiykwe papo lokrue. Ki-eyh hye ma lopru kwawk hokwe, ehe, hromo ompok mon kiy-wak.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Sawk Devit hiykwe profet lwak, seyr hiykwe senkin nonkway, God hiy hye me-loray-ok kamon po loiow me, senkin, ‘Omok kokwe hakwe hno ney-nona prueyn hno sia-king mon ma-me iwak ey.’ Sng 89:3-4; 132:11
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Devit hiykwe seyr mey, omok God hiy meio ousne ey me liy lira, seyr hiykwe ok, Krais hiy ma-loksian ey se sehe lohruw-a. Hiykwe Krais se senkin lohruw-a,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Sawk yor sokukwe papo lousne, uwr Jisas sohokwe God hiy po ma-me sian, lokrue ko hokwe. Hrom lowpwarowp mokwe yor sokukwe papo lira, seyr uwrsa me po mesor kumay kow.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Seyr hye kokwe God so iha say-ar mon lwak e po hiy-ie. Seyr hiykwe Niohney Pekney-weys, paraw Aio hiy ma me-loray se po lonok. Hom enekwei enkin ma lira o, ma lonuayk o, suw senkin, Jisas hiykwe hyo Niohney Pekney-weys se po kyor-swa-nonyay.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Payhokuaw, uwr nonkumey mon ma ley hokwe, Devit korey. Sawk Devit hiykiaw ok kamon senkin mey,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Hakwe hno awia me kokwe hno sune ouon mon liy isay wak.’ Sng 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Unsaney lowpwarowp Israel ko homkwe senkin seme nonkway popriy e, Jisas, homkiaw now mon ma nak-okin pror kawk sawan okrue sohokwe, hye kokwe God hiykwe Hakamay o, Krais o, senkin mon wak.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sawk unsaney homkwe Pita so ok seme lonuayk menkin, homkwe kowkyay. Payhokuaw, ok, Pita hiy ma mesor somokwe hmo uron me nuw-ei-ma kreik. Sa Pita o, aposel har o, hme senkin mesopok, “Wayh-om, hromkwe pokon penkin lon a?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Sa Pita hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Hom lowpwarowp hmo yor piap-araw seme lokriy ha nok, hu mon prouk, Jisas Krais so uru non. Sawk God hiykwe hmo yor piap-araw somokwe liy lorionay ha. Homkwe senkin lon e. Sa God hiykwe hme kokwe hyo Niohney Pekney-weys se kow ey.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Paraw kokwe God hiykwe hme kokwe hyo Niohney Pekney-weys se kow e, po me-loray. Ok loray sokukwe, hme nian o, hmo ney o, uwrsa meiaw mon ma lwak sohom o, hme lowpwarowp senkin kow liyay ey. Suw senkin, uwrsa hromo God Hakamay hiykiaw ma me-huonok ey somokwe, ok-loray sokukwe homkwe liy lonok.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Seyr hme kokwe Pita hiykwe ok kraiar senkin manak-mesor kupaku, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, hme kokwe sawk uwr yor piap-araw me ma mon seme nion senaw nak-mon piapay.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Uwrsa, ok hiy ma mesor me ma lonuayk me somokwe, hu mon prouk liy-ay. Eypok sohiy sok kokwe, uwrsa senkin ma lon mokwe sankaw, 3000, seyr homkwe uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay me nion manak-swa-hokruw peykyay.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Uwrsa somokwe ok aposel hom ma hiy-mon sorasor seme-aw lonuayk nanpanan wayr, seyr wayh-wayh me nion non-waw-waw hokruw yor ke nakruok kraiay. Ihey mo naw mokwe, homkwe uron kamon-aw-aw nuw-swa-hokruw kamane a wayr, seyr God se mesopok wayr.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Mey krai non o, meir suwon o, somokwe aposel mo iha nonaw meio ousne. Sa uwrsa poya-poya homkwe sa seme hok perney.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Uwrsa lowpwarowp Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe, uron kamon-awaw lwak. Sawk hmo omeme senkin senkin mokwe suhway mo lwak.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Hmo ki o, seyr hmo omeme o, homkwe uwrsa har me isay nakway. Mein-owon hom ma lonok somokwe, homkwe uwrsa ayay-omeme ohna ma lwak me lowndiy kow.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Enekwei, enekwei homkwe God so a pekney-weys mon siraw-aw swa-hokruw nonaw lwak. Hom ihey mo naw ke ma kamane-a mokwe, homkwe kar nonaw swa-hokruw-a, seyr homkwe uron yaprue non-aw la, hmo prueyn prueyn-aw mo a mon kokwe.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Seyr enekwei enekwei homkwe God so uru se me-ihey. Seyr hmo yor mokwe uwrsa lowpwarowp homkwe yaprue lira nan. Enekwei kiy-wayr kiy-wayr, Hakamay hiykwe uwrsa me me-huonokyaw prosue wayr. Sa uwrsa Jisas so meyki ma ley mo meir mokwe ayaw mon sehe nuw-ie.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.