Atos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juda mo hokruw enekwei kamon Pentikos-ok ma me hiy lousne menkin, uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe a kamon-awaw mon-aw nuw-swa-hokruw konpakon naruok.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kiy-peypey pa, sawk homkwe howniy-oksa kamon nonkumey ko hok laye ke lonuayk huon. Howniy-oksa sokukwe howniy aiopey hay krai non hok ma lway huwhuw ne ke hieyn. Sa howniy-oksa sokukwe a, hom ma liwak sir serey maka-yawriy wouk-wouk-ay.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Homkwe sawk ya-pi sane me hieyn hom lousne sa-ousne me lira. Ya-pi somokwe homkiaw-aw lanon anon nok, uwrsa a serey ma lwak sohom mo makwey eir mon nuw-wanohyay iwak sir liy-ay nok.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sawk uwrsa lowpwarowp a serey ma lwak somokwe Niohney Pekney-weys hiykiaw maka-wanohyay prusow liy-ay. Homkwe sawk sane-ok irweyk me lohruw-a, Niohney Pekney-weys hiy ma mon sasian ohruw-a senkin.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juda har, God se ma nan ihey wayr, kipay irweyk irweyk ko me ma le-nene homkwe enekwei sohiy sok Jerusalem mon lwayr.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Sawk homkwe, moryak lwakeyn me lonuayk menkin, hom sa suhway hokruw ne nok, uwrsa seme lira kowkyay. Payhokuaw, hmo prueyn prueyn-aw homkwe senkin lonuayk, uwrsa lowpwarowp a serey ma hokruw naruok somokwe hmo ok arian non lohruw-a.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Homkwe sa seme preiryay nakrok ira nok, senkin lohruw-a, “Unsaney ok senkin ma lohruw-a omokwe, mo Galili pak?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Hai, homkwe hromo ok arian non ma kiy-ohruw-a omokwe, penkin kiy-nonkway mo? Payhokuaw, hromo prueyn prueyn-aw erey ma kiy-wak omokwe, sa hromo yier ko ok arian me-aw lonuayk.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Sawk hromo har mokwe yier Partia ko, har Midia ko, har Elam ko, har mokwe kipay Mesopotemia ko, har mokwe kipay Judia ko, har mokwe kipay Kapadosia ko. Har mokwe kipay Pontus ko, har mokwe Esia ko.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Seyr har mokwe kipay Frigia ko, har mokwe Pamfilia ko. Seyr har mokwe Isip ko, har mokwe kipay Libia ko, taun Sairini ohriar mon ma lwak hiy non. Uwr suwon, Rom ko me ma le hom siraw.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Seyr hrom Juda o, uwrsa uwr-kayn sirom hromo sow mo meyki ma ley o, seyr uwr-ku oionwaw Krit ko o, seyr kipay Arebia ko sohom o, hrom lowpwarowp, hom God so mey krai non ke ma mesor kow hromo ok arian pa lonuayk.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Uwrsa somokwe sa seme preiryay nok, uron kraiar nanpanan. Sawk homkwe homkiaw-aw senkin lohruw-a mesopok, “Yor pokon makiy-ousne omokwe, meyk-ar kokwe penkin ko?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sawk har homkwe, hmekwe ok senkin me me-kweyr kow, “Ama, unsaney somokwe wain-hu ompuay po lowswa, homkwe seme nak-lawk-lawk ohruw-a.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sa Pita hiykwe aposel iha seys pruw non me nion non-oksian iarok nok, uwrsa popua hay me wouk-ok aiopey hay non me, “Juda-wayh-om, seyr uwrsa Jerusalem mon ma lwayr om, yor hom ma kiy-ira okukwe hakwe liy me-kumay. Homkwe ok, ha ma mesor eme kwa lonuayk popriy.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ama, unsaney omokwe wain-hu lowswa lawk-lawk pey, mo hmo har senkin nan hi. Liy so, payhokuaw, enekwei ohokwe peyr 9 klok-aw kiy-nuw-wak nerie.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Yor, arakwon ma kiy-ousne okukwe, ok profet Joel hiy senkin ma mesor kow hok non,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God hiykwe senkin me: Enekwei pariawey-ar hiy lousne ohriar lwak ankin, hakwe hano Niohney Pekney-weys se maka-swa-nonyay kow ey, uwrsa lowpwarowp me kokwe. Hmo ney norwayo, swanyo, homkwe hano ok mokwe profet me hieyn liarok mesor kow ey. Seyr hmo nyo warkiayr homkwe owhnan mokwe hmo nene arian non now me hieyn lira ey. Seyr hmo uwr nawp homkwe now-ar liawon ira ey.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Okar, enekwei sohiy non kokwe hano mey-uwr o, mey-sa o, hme seyn, hano niohney se maka-swa-nonyay kow ey, sa homkwe profet-ok me seme mesor ey.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Seyr nonkumey ayaw mon kokwe hakwe mey krai non me mon ousne ey, seyr ki ouon mon kokwe hakwe meir suwon me nak-mon ousne ey. Enekwei sohokwe nioh o, ya o, yowniy yakuw aiopey hay non o, ya loum hniy-hniy ousne a.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Peyr Hakamay so Enekwei Seirpey panpaniowni non hiy le lopa non hokwe, ey hokwe eym-nawp nuw-wak ey, seyr yeyn kokwe nioh se hieyn kankoum ey.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Uwrsa lowpwarowp Hakamay so uru se posokwaw mowie mesopok e, Hakamay hiykwe hye liy me-huonok prosue.’ Jol 2:28-32
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel-uwr om, hano ok eme kwa nuw-onuayk popriy. Jisas Nasaret ko hiykwe uwr, God so uru non ma me-ha hiy non. God hiykwe hme senkin mesair kow, mey krai non o, meir suwon senkin senkin o, somokwe God hiy Jisas so iha nonaw ma meio ousne hom non. Mey somokwe homkwe nonkway, payhokuaw, hmo ompok mon-aw meio.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God so uron hiykiaw paraw ma me-sakon kawk, seyr God so kyai, yor lowpwarowp me ma nonkway ko kueir nonaw, uwr Jisas sohokwe hmo iha mon po kow. Sa homkwe hye po lokin kwor okrue, enekwei hom uwr piap-araw me ipan ma lon non, Jisas se now mon nak-okin pror kawk sawan e.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sawk God hiykwe, uwr sehe papo ma-me-sian. Sa hyekwe lokrue ko krai ouon ko se preisia ha. Payhokuaw, lokrue hok hye nekie prosue wayr ey hokwe liy so.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Paraw Devit hiykwe Hakamay se senkin lohruw-a,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Hano uron hokwe yaprue sehe nuw-wak, seyr hano woki kokwe kar nonaw sehe lohruw-a. Mo ha lokrue-uwr lwak hi, hano owhi seyn, hyohyo lon nonaw lwayr nieys ey.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Payhokuaw, hakwe nonkway, hunkwe ha lokrue mo yier mon ma lwak se liy lokriy hain ley. Seyr hunkwe hno Mey-uwr Pekney-weys, hunkiaw ma me-iaup se ki-eyh mon liy isay wonkawk preir ley.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Hunkwe hane kokwe yerki, su lwayr peyow peyow ey me po mesair kow, seyr hwon hane nion ma non-wak hokwe hane kokwe kar ley yor nonaw wanohyay prusow ey.’ Sng 16:8-11
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Wayh-om, hakwe hromo iwey-nawp Devit se ma-kiy-mesor kumay kow popriy ey. Hiykwe papo lokrue. Ki-eyh hye ma lopru kwawk hokwe, ehe, hromo ompok mon kiy-wak.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Sawk Devit hiykwe profet lwak, seyr hiykwe senkin nonkway, God hiy hye me-loray-ok kamon po loiow me, senkin, ‘Omok kokwe hakwe hno ney-nona prueyn hno sia-king mon ma-me iwak ey.’ Sng 89:3-4; 132:11
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Devit hiykwe seyr mey, omok God hiy meio ousne ey me liy lira, seyr hiykwe ok, Krais hiy ma-loksian ey se sehe lohruw-a. Hiykwe Krais se senkin lohruw-a,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Sawk yor sokukwe papo lousne, uwr Jisas sohokwe God hiy po ma-me sian, lokrue ko hokwe. Hrom lowpwarowp mokwe yor sokukwe papo lira, seyr uwrsa me po mesor kumay kow.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Seyr hye kokwe God so iha say-ar mon lwak e po hiy-ie. Seyr hiykwe Niohney Pekney-weys, paraw Aio hiy ma me-loray se po lonok. Hom enekwei enkin ma lira o, ma lonuayk o, suw senkin, Jisas hiykwe hyo Niohney Pekney-weys se po kyor-swa-nonyay.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Payhokuaw, uwr nonkumey mon ma ley hokwe, Devit korey. Sawk Devit hiykiaw ok kamon senkin mey,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Hakwe hno awia me kokwe hno sune ouon mon liy isay wak.’ Sng 110:1
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Unsaney lowpwarowp Israel ko homkwe senkin seme nonkway popriy e, Jisas, homkiaw now mon ma nak-okin pror kawk sawan okrue sohokwe, hye kokwe God hiykwe Hakamay o, Krais o, senkin mon wak.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sawk unsaney homkwe Pita so ok seme lonuayk menkin, homkwe kowkyay. Payhokuaw, ok, Pita hiy ma mesor somokwe hmo uron me nuw-ei-ma kreik. Sa Pita o, aposel har o, hme senkin mesopok, “Wayh-om, hromkwe pokon penkin lon a?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Sa Pita hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Hom lowpwarowp hmo yor piap-araw seme lokriy ha nok, hu mon prouk, Jisas Krais so uru non. Sawk God hiykwe hmo yor piap-araw somokwe liy lorionay ha. Homkwe senkin lon e. Sa God hiykwe hme kokwe hyo Niohney Pekney-weys se kow ey.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Paraw kokwe God hiykwe hme kokwe hyo Niohney Pekney-weys se kow e, po me-loray. Ok loray sokukwe, hme nian o, hmo ney o, uwrsa meiaw mon ma lwak sohom o, hme lowpwarowp senkin kow liyay ey. Suw senkin, uwrsa hromo God Hakamay hiykiaw ma me-huonok ey somokwe, ok-loray sokukwe homkwe liy lonok.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Seyr hme kokwe Pita hiykwe ok kraiar senkin manak-mesor kupaku, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, hme kokwe sawk uwr yor piap-araw me ma mon seme nion senaw nak-mon piapay.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Uwrsa, ok hiy ma mesor me ma lonuayk me somokwe, hu mon prouk liy-ay. Eypok sohiy sok kokwe, uwrsa senkin ma lon mokwe sankaw, 3000, seyr homkwe uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay me nion manak-swa-hokruw peykyay.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Uwrsa somokwe ok aposel hom ma hiy-mon sorasor seme-aw lonuayk nanpanan wayr, seyr wayh-wayh me nion non-waw-waw hokruw yor ke nakruok kraiay. Ihey mo naw mokwe, homkwe uron kamon-aw-aw nuw-swa-hokruw kamane a wayr, seyr God se mesopok wayr.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Mey krai non o, meir suwon o, somokwe aposel mo iha nonaw meio ousne. Sa uwrsa poya-poya homkwe sa seme hok perney.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Uwrsa lowpwarowp Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe, uron kamon-awaw lwak. Sawk hmo omeme senkin senkin mokwe suhway mo lwak.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Hmo ki o, seyr hmo omeme o, homkwe uwrsa har me isay nakway. Mein-owon hom ma lonok somokwe, homkwe uwrsa ayay-omeme ohna ma lwak me lowndiy kow.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Enekwei, enekwei homkwe God so a pekney-weys mon siraw-aw swa-hokruw nonaw lwak. Hom ihey mo naw ke ma kamane-a mokwe, homkwe kar nonaw swa-hokruw-a, seyr homkwe uron yaprue non-aw la, hmo prueyn prueyn-aw mo a mon kokwe.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Seyr enekwei enekwei homkwe God so uru se me-ihey. Seyr hmo yor mokwe uwrsa lowpwarowp homkwe yaprue lira nan. Enekwei kiy-wayr kiy-wayr, Hakamay hiykwe uwrsa me me-huonokyaw prosue wayr. Sa uwrsa Jisas so meyki ma ley mo meir mokwe ayaw mon sehe nuw-ie.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.