Atos 26

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 King Agripa hiykwe sa Pol se senkin mekow, “Sei, Pol, pokon ohokwe hunkwe hno uron ko me kwa kiy-mesor.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “King Agripa ara, hakwe kar ley, hno inour mon ma kiy-iarok mesor ohokwe. Ok, Juda hom hane ma lokin lor-a-lor mokwe hakwe senkin nanpanan, hakwe hne po ma-kiy-sahre mesor hrorsay kow a.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Hakwe kar sehe nuw-ey, payhokuaw, hunkwe hromo Juda mo sow lowpwarowp o, Juda mo weynpaweyn, hrom aw-ok ma lonkuw-seyrpaseyr o, somokwe nonkway po nuw-wak popriy. Ara, hakwe hne senkin sehe kiy-mesopok, hunkwe hano ok me enekwei meipey liy wawk onuayk o?
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Enekwei ha ney nopre ma lwak o, seyr enekwei ha Jerusalem mon ma kiy-wayr ohiy o, Juda lowpwarowp homkwe hano yor mokwe nonkway po nuw-wak liyay.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Juda homkwe hane kokwe enekwei meipey po nuw-nonkway, ha Farisi me nion ma non-waw-waw hokwe. Seyr hom nonkway, paraw hakwe Farisi mo sow honon honon mo meyki pyay uwr hiy non. Ok ha hne ma mesor kow omokwe, okar-ar, sa Juda homkwe me-puar pa lwak ankin, homkwe ok ha ma me omokwe, senkin liy me-sakon kawk, ok somokwe ok-ar.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ok, hane ma lokin lor-a-lor so meyk-ar kokwe, senkin, ha God so ok-loray, hiy hromo nopwey-om me ma mekow ke uron hyohyo ma lon hok non.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Juda mo uwrku iha seys mu nareysyar non, eypok arawh, eypok arawh, God se ma me-ihey wayr homkwe, God so ok-loray sohok lousne hrahra ha e naruok wayr. King ara, Juda homkwe hane seme lokin lor-a-lor, ha God so ok-loray sokwe uron hyohyo ma lon sohiy.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Hai, hmo har homkwe God so ok-loray sokukwe senkin payhokuaw kiy-me o, God hiykwe lokrue uwrsa mokwe liy ma-me-sian ley?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Paraw kokwe hano uron ipey-ar hokwe senkin lwak, hakwe Jisas Nasaret ko so uru hokwe yerki senkin senkin non lanio mon sous-a-sous wayr. Enekwei sohiy sok kokwe hakwe senkin nan liok, mey sokukwe yaprue-ar.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe mo senkin lon. Hakwe pris karmay mo uru non kristen-uwrsa kraiar me kalabus mon nak-okin sakreik kow. Seyr hme lokin kwormakwor e ma lohruw-a mokwe, hakwe seyr senkin me, ‘Mo liy lokin kwor okrue.’
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Enekwei enekwei hakwe Juda mo hokruw-a kamon kamon mon ley nok, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay me nekie okrar omniy mamniy. Hakwe hme senkin nak-me-sasay, ‘Homkwe Jisas se kwa me-puar, seyr hye ok-piap-ok kwa nak-me.’ Ha uwrsa Jisas so meyki ma ley me kasaw ipey-ar ma nuw-on hohuaw hokwe, hakwe yier meiaw-ar mon nuw-ey, hme yor piap-araw non mon yorpayor e.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pol hiykwe senkin makiy-me, “Enekwei sohokwe hakwe pris karmay mo uru nonaw Damaskus mon ley, mey hom hane ma kow me meio e.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 King ara, ha yerki se ley nonaw, 12 klok ohriar lwak menkin, hakwe sawk ey-yar aiopey hay nonkumey ko hiy laye maka-nuw-yar nekie nekie se ar-nuw-ira huon. Ey-yar sohiy so krai hokwe ey so krai so eir mon lwak. Ey-yar sohokwe ha o, uwr hane nion ma non-ey o, hreme maka-nuw-yar liy-awriy kawk.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Hromkwe sawk ki mon seme makuayk sakuayk, sa hakwe wouk-ok kamon hane, Hibru mo ok non senkin me se lonuayk, ‘Sol, Sol, hunkwe hane kokwe yor piap-araw non payhokuaw mon yorpayor o? Hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay sora, bulmakau hyo naykih so now-inan non arian ki se how ey se hyo sune non ma sway se hieyn.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Hakwe sawk senkin lonuayk me, ‘Hakamay, hai, hunkwe posokwaw so?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Sawk hunkwe kwa ma-kiy-oksian iarok. Hakwe hno owh mon sehe lousne, hne me-iaup e, mey ke lanio meio e. Hunkwe weynpaweyn arakwon ma kiy-ira ohom o, weynpaweyn omok, ha hne mesair kow ey sohom o, seme lanio mesor kumay kow ey.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Seyr hno uwr-ku arian o, uwr-kayn irweyk o, homkwe hne liy mon piap-ay ley, payhokuaw, hakwe hne kokwe hmo iha ko me liy maka-hya huonok. Hakwe hne hmo owh mon sehe me-ha ey,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 uwrsa mo nene me kampi kow e. Seyr hme eym-nawp ko me ma-me-samis prosue e, sa eypok mon ka le. Seyr hme Satan so krai ouon ko me huonokyaw prosue e, sa God so owh mon ka le. Senkin lon ankin, homkwe hano uwrsa hane ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw orok e.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “King Agripa ara, owhnan nonkumey ko Hakamay hiy hane ma mesair kow sokukwe, hakwe kamaun sow pa, korey law.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hakwe peyr uwrsa Damaskus ko me mesor kow pie nok, sei, uwrsa Jerusalem ko o, uwrsa kipay lowpwarowp Judia mon ma lwak sohom o, seme ma-ley mesor kow. Seyr uwrsa uwrkayn irweyk ko me nak-mesor kow. Hakwe senkin mesor kow, hom hmo uron me kankoum e, seyr God so owh mon samis ne e. Seyr yor hom ma meio sohom nonaw mesair kow e, hom uron ma kankoum hokwe, ok-ar-ar.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Juda mo aw-ok ko meyk-ar kokwe mo sohok-kwaw. Homkwe hane kokwe God so a pekney-weys so a-yier ko hokwe sehe nekie sakawk. Seyr hane kokwe sehe lokin kwor okrue e mon liok.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Sawk hane kokwe God hiykiaw po hiy-mon ihey ne, pokon eypok ohokwe hakwe uwrsa uru lopa o, uwrsa uru non o, hme erey sehe am-iarok mesor kumay kow. Hakwe ok, Moses o, profet o, hom ma me hain seme liy-liy-aw po mesor kow, senkin,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ‘Krais hiykwe aw nak-ok ey, sa hiy lokrue ko se ma-loksian hokwe peyrmawk lwak ey, seyr Israel o, uwr-kayn irweyk o, hme God so me-huonok-prosue-yor ko ey-yar ke mesor sanion sow kow ey.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol hiy ok seme lohruw-a nonaw, sa Festus hiy Pol se senkin lokre me, “Pol hunkwe lawk-lawk sora. Hunkwe nonkway kraiar papo nuw-mon sorasor, sa hno nonkway aiopey hay sokukwe hne nian nuw-mon lawk-lawk yay.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre me, “Hakamay Festus ara, hakwe lawk-lawk pey, korey law. Ok, ha ma mesor omokwe, okar-ar, seyr meyk non.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ha nonkway, yor ha ma mesor omokwe, king Agripa se ma hiy-a-hiy pa. Hiykwe weynpaweyn, Jisas hiy hyo mey me ma meio mokwe nonkway non, payhokuaw sapa mon lousne pa. King Agripa hiykwe ok ha ma mesor somokwe papo nuw-nonkway. Hakwe hye kokwe hok lopa mesor kumay kow.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa ara, hunkwe God so ok profet hom ma mey hain somokwe pankaw nanpanan kiykiy-ay o? Sawk hakwe papo nonkway, hunkwe papo nanpanan kiykiy-ay.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Sawk king Agripa hiykwe Pol se senkin ma-mesopok, “Hmey, enekwei haraw enkin ohokwe hunkwe hane me-weih-a-weih e nanpanan o, ha kristen lwak e?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Mo enekwei haraw hi, enekwei meipey hi, ha God se ma mesopok ohokwe, hne-aw hiy-mesopok pey, sawk hakwe senkin mesopok, hom lowpwarowp, hano ok ke ma lonuayk omokwe, homkwe kristen kwa lwak. Hakwe hom hane hieyn lwak e nan, sawk hakwe hom sen non lwak e nan pey.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 King Agripa hiykwe sa Festus se senkin kiy-mekow, “Ara, uwr ohokwe, hiykiaw Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e me lopa lwak hokwe, hunkwe hye liy isay ha.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.