Atos 26

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 King Agripa hiykwe sa Pol se senkin mekow, “Sei, Pol, pokon ohokwe hunkwe hno uron ko me kwa kiy-mesor.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa ara, hakwe kar ley, hno inour mon ma kiy-iarok mesor ohokwe. Ok, Juda hom hane ma lokin lor-a-lor mokwe hakwe senkin nanpanan, hakwe hne po ma-kiy-sahre mesor hrorsay kow a.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Hakwe kar sehe nuw-ey, payhokuaw, hunkwe hromo Juda mo sow lowpwarowp o, Juda mo weynpaweyn, hrom aw-ok ma lonkuw-seyrpaseyr o, somokwe nonkway po nuw-wak popriy. Ara, hakwe hne senkin sehe kiy-mesopok, hunkwe hano ok me enekwei meipey liy wawk onuayk o?
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Enekwei ha ney nopre ma lwak o, seyr enekwei ha Jerusalem mon ma kiy-wayr ohiy o, Juda lowpwarowp homkwe hano yor mokwe nonkway po nuw-wak liyay.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Juda homkwe hane kokwe enekwei meipey po nuw-nonkway, ha Farisi me nion ma non-waw-waw hokwe. Seyr hom nonkway, paraw hakwe Farisi mo sow honon honon mo meyki pyay uwr hiy non. Ok ha hne ma mesor kow omokwe, okar-ar, sa Juda homkwe me-puar pa lwak ankin, homkwe ok ha ma me omokwe, senkin liy me-sakon kawk, ok somokwe ok-ar.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ok, hane ma lokin lor-a-lor so meyk-ar kokwe, senkin, ha God so ok-loray, hiy hromo nopwey-om me ma mekow ke uron hyohyo ma lon hok non.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Juda mo uwrku iha seys mu nareysyar non, eypok arawh, eypok arawh, God se ma me-ihey wayr homkwe, God so ok-loray sohok lousne hrahra ha e naruok wayr. King ara, Juda homkwe hane seme lokin lor-a-lor, ha God so ok-loray sokwe uron hyohyo ma lon sohiy.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Hai, hmo har homkwe God so ok-loray sokukwe senkin payhokuaw kiy-me o, God hiykwe lokrue uwrsa mokwe liy ma-me-sian ley?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Paraw kokwe hano uron ipey-ar hokwe senkin lwak, hakwe Jisas Nasaret ko so uru hokwe yerki senkin senkin non lanio mon sous-a-sous wayr. Enekwei sohiy sok kokwe hakwe senkin nan liok, mey sokukwe yaprue-ar.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe mo senkin lon. Hakwe pris karmay mo uru non kristen-uwrsa kraiar me kalabus mon nak-okin sakreik kow. Seyr hme lokin kwormakwor e ma lohruw-a mokwe, hakwe seyr senkin me, ‘Mo liy lokin kwor okrue.’
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Enekwei enekwei hakwe Juda mo hokruw-a kamon kamon mon ley nok, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay me nekie okrar omniy mamniy. Hakwe hme senkin nak-me-sasay, ‘Homkwe Jisas se kwa me-puar, seyr hye ok-piap-ok kwa nak-me.’ Ha uwrsa Jisas so meyki ma ley me kasaw ipey-ar ma nuw-on hohuaw hokwe, hakwe yier meiaw-ar mon nuw-ey, hme yor piap-araw non mon yorpayor e.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pol hiykwe senkin makiy-me, “Enekwei sohokwe hakwe pris karmay mo uru nonaw Damaskus mon ley, mey hom hane ma kow me meio e.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 King ara, ha yerki se ley nonaw, 12 klok ohriar lwak menkin, hakwe sawk ey-yar aiopey hay nonkumey ko hiy laye maka-nuw-yar nekie nekie se ar-nuw-ira huon. Ey-yar sohiy so krai hokwe ey so krai so eir mon lwak. Ey-yar sohokwe ha o, uwr hane nion ma non-ey o, hreme maka-nuw-yar liy-awriy kawk.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Hromkwe sawk ki mon seme makuayk sakuayk, sa hakwe wouk-ok kamon hane, Hibru mo ok non senkin me se lonuayk, ‘Sol, Sol, hunkwe hane kokwe yor piap-araw non payhokuaw mon yorpayor o? Hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay sora, bulmakau hyo naykih so now-inan non arian ki se how ey se hyo sune non ma sway se hieyn.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Hakwe sawk senkin lonuayk me, ‘Hakamay, hai, hunkwe posokwaw so?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Sawk hunkwe kwa ma-kiy-oksian iarok. Hakwe hno owh mon sehe lousne, hne me-iaup e, mey ke lanio meio e. Hunkwe weynpaweyn arakwon ma kiy-ira ohom o, weynpaweyn omok, ha hne mesair kow ey sohom o, seme lanio mesor kumay kow ey.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Seyr hno uwr-ku arian o, uwr-kayn irweyk o, homkwe hne liy mon piap-ay ley, payhokuaw, hakwe hne kokwe hmo iha ko me liy maka-hya huonok. Hakwe hne hmo owh mon sehe me-ha ey,
17 livrando-te deste povo e
18 uwrsa mo nene me kampi kow e. Seyr hme eym-nawp ko me ma-me-samis prosue e, sa eypok mon ka le. Seyr hme Satan so krai ouon ko me huonokyaw prosue e, sa God so owh mon ka le. Senkin lon ankin, homkwe hano uwrsa hane ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw orok e.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “King Agripa ara, owhnan nonkumey ko Hakamay hiy hane ma mesair kow sokukwe, hakwe kamaun sow pa, korey law.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hakwe peyr uwrsa Damaskus ko me mesor kow pie nok, sei, uwrsa Jerusalem ko o, uwrsa kipay lowpwarowp Judia mon ma lwak sohom o, seme ma-ley mesor kow. Seyr uwrsa uwrkayn irweyk ko me nak-mesor kow. Hakwe senkin mesor kow, hom hmo uron me kankoum e, seyr God so owh mon samis ne e. Seyr yor hom ma meio sohom nonaw mesair kow e, hom uron ma kankoum hokwe, ok-ar-ar.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Juda mo aw-ok ko meyk-ar kokwe mo sohok-kwaw. Homkwe hane kokwe God so a pekney-weys so a-yier ko hokwe sehe nekie sakawk. Seyr hane kokwe sehe lokin kwor okrue e mon liok.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Sawk hane kokwe God hiykiaw po hiy-mon ihey ne, pokon eypok ohokwe hakwe uwrsa uru lopa o, uwrsa uru non o, hme erey sehe am-iarok mesor kumay kow. Hakwe ok, Moses o, profet o, hom ma me hain seme liy-liy-aw po mesor kow, senkin,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ‘Krais hiykwe aw nak-ok ey, sa hiy lokrue ko se ma-loksian hokwe peyrmawk lwak ey, seyr Israel o, uwr-kayn irweyk o, hme God so me-huonok-prosue-yor ko ey-yar ke mesor sanion sow kow ey.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol hiy ok seme lohruw-a nonaw, sa Festus hiy Pol se senkin lokre me, “Pol hunkwe lawk-lawk sora. Hunkwe nonkway kraiar papo nuw-mon sorasor, sa hno nonkway aiopey hay sokukwe hne nian nuw-mon lawk-lawk yay.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre me, “Hakamay Festus ara, hakwe lawk-lawk pey, korey law. Ok, ha ma mesor omokwe, okar-ar, seyr meyk non.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ha nonkway, yor ha ma mesor omokwe, king Agripa se ma hiy-a-hiy pa. Hiykwe weynpaweyn, Jisas hiy hyo mey me ma meio mokwe nonkway non, payhokuaw sapa mon lousne pa. King Agripa hiykwe ok ha ma mesor somokwe papo nuw-nonkway. Hakwe hye kokwe hok lopa mesor kumay kow.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa ara, hunkwe God so ok profet hom ma mey hain somokwe pankaw nanpanan kiykiy-ay o? Sawk hakwe papo nonkway, hunkwe papo nanpanan kiykiy-ay.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Sawk king Agripa hiykwe Pol se senkin ma-mesopok, “Hmey, enekwei haraw enkin ohokwe hunkwe hane me-weih-a-weih e nanpanan o, ha kristen lwak e?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Mo enekwei haraw hi, enekwei meipey hi, ha God se ma mesopok ohokwe, hne-aw hiy-mesopok pey, sawk hakwe senkin mesopok, hom lowpwarowp, hano ok ke ma lonuayk omokwe, homkwe kristen kwa lwak. Hakwe hom hane hieyn lwak e nan, sawk hakwe hom sen non lwak e nan pey.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 King Agripa hiykwe sa Festus se senkin kiy-mekow, “Ara, uwr ohokwe, hiykiaw Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e me lopa lwak hokwe, hunkwe hye liy isay ha.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.