Atos 26

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 King Agripa hiykwe sa Pol se senkin mekow, “Sei, Pol, pokon ohokwe hunkwe hno uron ko me kwa kiy-mesor.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa ara, hakwe kar ley, hno inour mon ma kiy-iarok mesor ohokwe. Ok, Juda hom hane ma lokin lor-a-lor mokwe hakwe senkin nanpanan, hakwe hne po ma-kiy-sahre mesor hrorsay kow a.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Hakwe kar sehe nuw-ey, payhokuaw, hunkwe hromo Juda mo sow lowpwarowp o, Juda mo weynpaweyn, hrom aw-ok ma lonkuw-seyrpaseyr o, somokwe nonkway po nuw-wak popriy. Ara, hakwe hne senkin sehe kiy-mesopok, hunkwe hano ok me enekwei meipey liy wawk onuayk o?
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Enekwei ha ney nopre ma lwak o, seyr enekwei ha Jerusalem mon ma kiy-wayr ohiy o, Juda lowpwarowp homkwe hano yor mokwe nonkway po nuw-wak liyay.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Juda homkwe hane kokwe enekwei meipey po nuw-nonkway, ha Farisi me nion ma non-waw-waw hokwe. Seyr hom nonkway, paraw hakwe Farisi mo sow honon honon mo meyki pyay uwr hiy non. Ok ha hne ma mesor kow omokwe, okar-ar, sa Juda homkwe me-puar pa lwak ankin, homkwe ok ha ma me omokwe, senkin liy me-sakon kawk, ok somokwe ok-ar.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ok, hane ma lokin lor-a-lor so meyk-ar kokwe, senkin, ha God so ok-loray, hiy hromo nopwey-om me ma mekow ke uron hyohyo ma lon hok non.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Juda mo uwrku iha seys mu nareysyar non, eypok arawh, eypok arawh, God se ma me-ihey wayr homkwe, God so ok-loray sohok lousne hrahra ha e naruok wayr. King ara, Juda homkwe hane seme lokin lor-a-lor, ha God so ok-loray sokwe uron hyohyo ma lon sohiy.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Hai, hmo har homkwe God so ok-loray sokukwe senkin payhokuaw kiy-me o, God hiykwe lokrue uwrsa mokwe liy ma-me-sian ley?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Paraw kokwe hano uron ipey-ar hokwe senkin lwak, hakwe Jisas Nasaret ko so uru hokwe yerki senkin senkin non lanio mon sous-a-sous wayr. Enekwei sohiy sok kokwe hakwe senkin nan liok, mey sokukwe yaprue-ar.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe mo senkin lon. Hakwe pris karmay mo uru non kristen-uwrsa kraiar me kalabus mon nak-okin sakreik kow. Seyr hme lokin kwormakwor e ma lohruw-a mokwe, hakwe seyr senkin me, ‘Mo liy lokin kwor okrue.’
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Enekwei enekwei hakwe Juda mo hokruw-a kamon kamon mon ley nok, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay me nekie okrar omniy mamniy. Hakwe hme senkin nak-me-sasay, ‘Homkwe Jisas se kwa me-puar, seyr hye ok-piap-ok kwa nak-me.’ Ha uwrsa Jisas so meyki ma ley me kasaw ipey-ar ma nuw-on hohuaw hokwe, hakwe yier meiaw-ar mon nuw-ey, hme yor piap-araw non mon yorpayor e.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Pol hiykwe senkin makiy-me, “Enekwei sohokwe hakwe pris karmay mo uru nonaw Damaskus mon ley, mey hom hane ma kow me meio e.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 King ara, ha yerki se ley nonaw, 12 klok ohriar lwak menkin, hakwe sawk ey-yar aiopey hay nonkumey ko hiy laye maka-nuw-yar nekie nekie se ar-nuw-ira huon. Ey-yar sohiy so krai hokwe ey so krai so eir mon lwak. Ey-yar sohokwe ha o, uwr hane nion ma non-ey o, hreme maka-nuw-yar liy-awriy kawk.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Hromkwe sawk ki mon seme makuayk sakuayk, sa hakwe wouk-ok kamon hane, Hibru mo ok non senkin me se lonuayk, ‘Sol, Sol, hunkwe hane kokwe yor piap-araw non payhokuaw mon yorpayor o? Hunkwe hunkiaw-ayay mon piapay sora, bulmakau hyo naykih so now-inan non arian ki se how ey se hyo sune non ma sway se hieyn.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Hakwe sawk senkin lonuayk me, ‘Hakamay, hai, hunkwe posokwaw so?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Sawk hunkwe kwa ma-kiy-oksian iarok. Hakwe hno owh mon sehe lousne, hne me-iaup e, mey ke lanio meio e. Hunkwe weynpaweyn arakwon ma kiy-ira ohom o, weynpaweyn omok, ha hne mesair kow ey sohom o, seme lanio mesor kumay kow ey.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Seyr hno uwr-ku arian o, uwr-kayn irweyk o, homkwe hne liy mon piap-ay ley, payhokuaw, hakwe hne kokwe hmo iha ko me liy maka-hya huonok. Hakwe hne hmo owh mon sehe me-ha ey,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 uwrsa mo nene me kampi kow e. Seyr hme eym-nawp ko me ma-me-samis prosue e, sa eypok mon ka le. Seyr hme Satan so krai ouon ko me huonokyaw prosue e, sa God so owh mon ka le. Senkin lon ankin, homkwe hano uwrsa hane ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw orok e.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “King Agripa ara, owhnan nonkumey ko Hakamay hiy hane ma mesair kow sokukwe, hakwe kamaun sow pa, korey law.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Hakwe peyr uwrsa Damaskus ko me mesor kow pie nok, sei, uwrsa Jerusalem ko o, uwrsa kipay lowpwarowp Judia mon ma lwak sohom o, seme ma-ley mesor kow. Seyr uwrsa uwrkayn irweyk ko me nak-mesor kow. Hakwe senkin mesor kow, hom hmo uron me kankoum e, seyr God so owh mon samis ne e. Seyr yor hom ma meio sohom nonaw mesair kow e, hom uron ma kankoum hokwe, ok-ar-ar.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Juda mo aw-ok ko meyk-ar kokwe mo sohok-kwaw. Homkwe hane kokwe God so a pekney-weys so a-yier ko hokwe sehe nekie sakawk. Seyr hane kokwe sehe lokin kwor okrue e mon liok.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Sawk hane kokwe God hiykiaw po hiy-mon ihey ne, pokon eypok ohokwe hakwe uwrsa uru lopa o, uwrsa uru non o, hme erey sehe am-iarok mesor kumay kow. Hakwe ok, Moses o, profet o, hom ma me hain seme liy-liy-aw po mesor kow, senkin,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ‘Krais hiykwe aw nak-ok ey, sa hiy lokrue ko se ma-loksian hokwe peyrmawk lwak ey, seyr Israel o, uwr-kayn irweyk o, hme God so me-huonok-prosue-yor ko ey-yar ke mesor sanion sow kow ey.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pol hiy ok seme lohruw-a nonaw, sa Festus hiy Pol se senkin lokre me, “Pol hunkwe lawk-lawk sora. Hunkwe nonkway kraiar papo nuw-mon sorasor, sa hno nonkway aiopey hay sokukwe hne nian nuw-mon lawk-lawk yay.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre me, “Hakamay Festus ara, hakwe lawk-lawk pey, korey law. Ok, ha ma mesor omokwe, okar-ar, seyr meyk non.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ha nonkway, yor ha ma mesor omokwe, king Agripa se ma hiy-a-hiy pa. Hiykwe weynpaweyn, Jisas hiy hyo mey me ma meio mokwe nonkway non, payhokuaw sapa mon lousne pa. King Agripa hiykwe ok ha ma mesor somokwe papo nuw-nonkway. Hakwe hye kokwe hok lopa mesor kumay kow.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa ara, hunkwe God so ok profet hom ma mey hain somokwe pankaw nanpanan kiykiy-ay o? Sawk hakwe papo nonkway, hunkwe papo nanpanan kiykiy-ay.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Sawk king Agripa hiykwe Pol se senkin ma-mesopok, “Hmey, enekwei haraw enkin ohokwe hunkwe hane me-weih-a-weih e nanpanan o, ha kristen lwak e?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Mo enekwei haraw hi, enekwei meipey hi, ha God se ma mesopok ohokwe, hne-aw hiy-mesopok pey, sawk hakwe senkin mesopok, hom lowpwarowp, hano ok ke ma lonuayk omokwe, homkwe kristen kwa lwak. Hakwe hom hane hieyn lwak e nan, sawk hakwe hom sen non lwak e nan pey.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 — ausente —
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 King Agripa hiykwe sa Festus se senkin kiy-mekow, “Ara, uwr ohokwe, hiykiaw Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e me lopa lwak hokwe, hunkwe hye liy isay ha.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.