Atos 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eypok iha sirom hom ley lowpway menkin, Pris Makwey-uwr Ananaias o, Juda mo uwr hakamay har o, homkwe Sisaria mon lokumey. Seyr Rom mo sow ke nonkway-uwr prueyn hiykwe hme nion siraw non-kumey. Hyo uru hokwe Tertulus. Sawk homkwe hmo aw-ok Pol se ma lokin lor-a-lor me kokwe Gavman mo peyr-mawk uwr Feliks so inour mon me-nonkway kow.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pol se me-yawriy menkin, peyr Tertulus se isay ohruw-a pie, hyo kot-ok Pol se ma me seme. Tertulus hiykwe senkin me, “Uwr hakamay Feliks ara, hno hiy-wayr yor mawkhow ihey-ar non se hokuaw, hromo yier hokwe liwak marowhway yor ke enekwei meipey po lonok. Seyr hunkwe hromo yier se hiymon ey hokwe, mey har, paraw piap ma lwak liok omokwe, po ma-hiy-mon popriy ihey.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Uwrsa, hno yier mon perey lwak e, homkwe enekwei enekwei hne yaprue nuw-nanpanan ihey, seyr hne kar aiopey hay seme nuw-ey.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Sa pokon kokwe hakwe hno enekwei se meiamei-ar liy mesor won-keyn won-keyn kok ley. Sa hakwe hne kiy-mesopok, hai, hunkwe hreme ipan liy lon o, ok hrom hne me ey ke lonuayk e.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Uwr ohokwe hromkwe senkin kiy-ira, hiykwe weynpaweyn piap kraiar nuw-mon honsi honsi. Hiykwe aw mon wodna wodna uwr, kipay lowpwarowp Juda hom ma kiy-wayr mon. Uwr sohokwe uwrku Nasaret mo peyrmawk liarok uwr.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hiykwe God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay e mon liok. Sa hromkwe hye sehe kiy-nuw-nekie sakawk.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Hunkwe uwr ehe nian kwa kiy-mesopok e, hunkiaw senkin nonkway kwey, ok lowpwarowp hrom hye ma lokin lor-a-lor somokwe, okar-ar.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Juda homkwe seyr Tertulus so ok ke senkin non-swahya sow me, “Ok lowpwarowp hiy Pol se ma lokin lor-a-lor mokwe okar-ar.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sawk Gavman mo peyr-mawk uwr hiy iha non nakray nakray memeir kow, Pol hiy ok lohruw-a e. Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe nonkway, hunkwe yia kraiar jas nuw-wak wayr, uwrsa kipay erey suko mo. Hakwe kar nonaw sehe ma-sahre ohruw-a kow, aw-ok hane ma lokin lor-a-lor omokwe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ha God se Jerusalem mon ma me-ihey e ma liau hokwe, eypok enekwei mokwe, iha seys mu nareysyar non po ley lowpway. Ok sokukwe okar, hunkwe uwr har me liy ma-lokin sosor mesopok nonkway popriy.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe God so a pekney-weys mon kokwe lon-seyrpaseyr-ok me pa, seyr Juda mo hokruw a mon o, taun sohiy so a perey perey lwak e, hakwe uwrsa mo uron me me-wodna wodna pa. Mo Juda-uwr hane lokin lor-a-lor hi, homkwe nonkway, hom ha yor senkin ma lon ke lira pa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Sawk yor piap-araw, Juda hom, ha ma meio me ma lohruw-a somokwe, Juda homkwe hne senkin liy mesair kow popriy ley, ok hom ma me mokwe, okar.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Sawk ok kamon kokwe mo ok-arar, hakwe hne liy mey-a-mey kow ley, senkin, ha hromo nopwey-om mo God se ma me-ihey wayr hokwe, hakwe uwr, Jisas so Yerki se ma pyay se me-ihey. Sawk Juda homkwe Jisas so yerki sohokwe okrei-yerki ok me. Ok lowpwarowp, Moses so sow o, profet mo mamey o, serey ma lwak mokwe, hakwe nanpanan kiykiy-ay wayr.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Seyr ha o, Juda-uwr erey ma nakrok ohom o, hromkwe God so mey kamon ke uron hyohyo liyliy-aw lon naruok. Mey sokukwe, God hiy uwrsa yor piap-araw non o, uwrsa uron luw-luw-aw non o, seme ma me-oksian sasian ey hok non.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Sohiy so hokuaw, hakwe God o, uwrsa o, hmo inour mon mey penkin me meio e, hakwe nanpanan yor uron ko yaprue nonaw meio.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Yia har mokwe hakwe mei-aw mon lwak, sawk enekwei sohokwe hakwe Jerusalem mon ma-lanio ohruw pa. Sawk hakwe Jerusalem mon ompeys serey-ar makiy-ey. Hakwe meinowon God so uwrsa hom hano iha mon ma kow ha mokwe, uwrsa omeme lopa Jerusalem mon ma lwak me nakey kow. Seyr hakwe God se ayay har nak-naws prawk kow e nakey.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Juda hom hane God so a pekney-weys mon ma lira hokwe, hakwe mey God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey ke po meio lowpway. Enekwei sohokwe uwr ompuay hane nion non-anio pa, seyr hakwe yor piap me uwrsa har me nion non-mon powey powey pa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sawk Juda har, kipay Esia ko hom hane Jerusalem mon ma nekie sakawk somokwe, hom hane yier-ok lon-me e nan ankin, hne kokwe homkiaw erey ka le mesor kow.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Hom ok lopa lwak ankin, wo, Juda erey ma kiy-nakrok ohom hano yor piap me ka kiy-mesor kow. Hai, enekwei ha Juda mo kaunsil mo inour mon ma liarok mesor hokwe, hakwe yor piap penkin ke meio so?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Sawk homkwe ok kamon, ha hmo inour mon ma lokre me sokwe lon hohuaw pak. Ha senkin ma me hok non, ‘Hakwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay, uwrsa ma lokrue mokwe ya ma-loksian sasian a. Hmo aw-ok hane ma kiy-on-me ko meyk-ar kokwe, mo sohokwaw.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Feliks hiykwe Jisas so Yerki, Pol hiy ma mesor mokwe, po nuw-nonkway popriy. Hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme ma-me-ha nok, nak-me-ha, “Aw-uwr mo hakamay Lisias hiy ma laye non, hakwe enekwei sohiy sok liy lohruw-a sakon kawk popriy.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Feliks hiykwe aw-uwr mo kepten prueyn se senkin mekow, “Hunkwe Pol se kokwe kalabus-a mon kwa hiy-wayr. Sawk serey mon kokwe hiykwe hyo mey arian har me meio e mon ankin, hye ipan kwa isay meio, seyr Pol so wayh har hom hye hiy-mon e mon ankin, ka hiy-mon.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Eypok har mo meyki hokwe Feliks hiykwe sah Drusila ke nion ma-non-e. Hyo sah kokwe Juda-sa. Feliks hiykwe sa hyo mey-uwr me me-sasay, Pol se huonok nok, hyo inour mon hiy-e e. Hom Pol se hiy-e menkin, Feliks hiykwe sa Pol so ok ke lonuayk, hiy Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay yor ke ma me mesor kow hokwe.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol hiykwe yor luw-luw-aw ma lwak o, yor, hno owh arian se ma lanok anok ey o, seyr God so lira mesor anon anon mey pariawey-ar o, senkin hiy-nuw-mesor kow. Feliks hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa sehe nuw-hok krwepakrwe. Sa Pol se senkin me, “Pokon kokwe sopiaw. Hakwe enekwei non lwak ankin, omok hakwe hne liy ma-me-huonok.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Hiykwe Pol se kokwe enekwei kraiar mesopok huonok nok, hye nion non-ohruw-a. Payhokuaw, Feliks so uron ouon mon kokwe, senkin nan liok, “Hane kokwe Pol hiykwe mein-owon har ouon-aw liy nakway pakane, hye kalabus-a ko se preisia ha ey hokwe.”
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Yia kreysyar hiy ley lowpway menkin, sawk Porsius Festus hiykwe Feliks se ma-swahya sow meio, sa Gavman mo peyr-mawk uwr sehe ma-lwak. Sawk enekwei sohokwe Feliks hiykwe Pol se kokwe kalabus mon-aw sehe isay wak, Juda mo uwrsa mo uron me kar mon ey.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.