Atos 24
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Eypok iha sirom hom ley lowpway menkin, Pris Makwey-uwr Ananaias o, Juda mo uwr hakamay har o, homkwe Sisaria mon lokumey. Seyr Rom mo sow ke nonkway-uwr prueyn hiykwe hme nion siraw non-kumey. Hyo uru hokwe Tertulus. Sawk homkwe hmo aw-ok Pol se ma lokin lor-a-lor me kokwe Gavman mo peyr-mawk uwr Feliks so inour mon me-nonkway kow.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pol se me-yawriy menkin, peyr Tertulus se isay ohruw-a pie, hyo kot-ok Pol se ma me seme. Tertulus hiykwe senkin me, “Uwr hakamay Feliks ara, hno hiy-wayr yor mawkhow ihey-ar non se hokuaw, hromo yier hokwe liwak marowhway yor ke enekwei meipey po lonok. Seyr hunkwe hromo yier se hiymon ey hokwe, mey har, paraw piap ma lwak liok omokwe, po ma-hiy-mon popriy ihey.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Uwrsa, hno yier mon perey lwak e, homkwe enekwei enekwei hne yaprue nuw-nanpanan ihey, seyr hne kar aiopey hay seme nuw-ey.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Sa pokon kokwe hakwe hno enekwei se meiamei-ar liy mesor won-keyn won-keyn kok ley. Sa hakwe hne kiy-mesopok, hai, hunkwe hreme ipan liy lon o, ok hrom hne me ey ke lonuayk e.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Uwr ohokwe hromkwe senkin kiy-ira, hiykwe weynpaweyn piap kraiar nuw-mon honsi honsi. Hiykwe aw mon wodna wodna uwr, kipay lowpwarowp Juda hom ma kiy-wayr mon. Uwr sohokwe uwrku Nasaret mo peyrmawk liarok uwr.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Hiykwe God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay e mon liok. Sa hromkwe hye sehe kiy-nuw-nekie sakawk.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Hunkwe uwr ehe nian kwa kiy-mesopok e, hunkiaw senkin nonkway kwey, ok lowpwarowp hrom hye ma lokin lor-a-lor somokwe, okar-ar.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Juda homkwe seyr Tertulus so ok ke senkin non-swahya sow me, “Ok lowpwarowp hiy Pol se ma lokin lor-a-lor mokwe okar-ar.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Sawk Gavman mo peyr-mawk uwr hiy iha non nakray nakray memeir kow, Pol hiy ok lohruw-a e. Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe nonkway, hunkwe yia kraiar jas nuw-wak wayr, uwrsa kipay erey suko mo. Hakwe kar nonaw sehe ma-sahre ohruw-a kow, aw-ok hane ma lokin lor-a-lor omokwe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ha God se Jerusalem mon ma me-ihey e ma liau hokwe, eypok enekwei mokwe, iha seys mu nareysyar non po ley lowpway. Ok sokukwe okar, hunkwe uwr har me liy ma-lokin sosor mesopok nonkway popriy.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe God so a pekney-weys mon kokwe lon-seyrpaseyr-ok me pa, seyr Juda mo hokruw a mon o, taun sohiy so a perey perey lwak e, hakwe uwrsa mo uron me me-wodna wodna pa. Mo Juda-uwr hane lokin lor-a-lor hi, homkwe nonkway, hom ha yor senkin ma lon ke lira pa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Sawk yor piap-araw, Juda hom, ha ma meio me ma lohruw-a somokwe, Juda homkwe hne senkin liy mesair kow popriy ley, ok hom ma me mokwe, okar.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Sawk ok kamon kokwe mo ok-arar, hakwe hne liy mey-a-mey kow ley, senkin, ha hromo nopwey-om mo God se ma me-ihey wayr hokwe, hakwe uwr, Jisas so Yerki se ma pyay se me-ihey. Sawk Juda homkwe Jisas so yerki sohokwe okrei-yerki ok me. Ok lowpwarowp, Moses so sow o, profet mo mamey o, serey ma lwak mokwe, hakwe nanpanan kiykiy-ay wayr.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Seyr ha o, Juda-uwr erey ma nakrok ohom o, hromkwe God so mey kamon ke uron hyohyo liyliy-aw lon naruok. Mey sokukwe, God hiy uwrsa yor piap-araw non o, uwrsa uron luw-luw-aw non o, seme ma me-oksian sasian ey hok non.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Sohiy so hokuaw, hakwe God o, uwrsa o, hmo inour mon mey penkin me meio e, hakwe nanpanan yor uron ko yaprue nonaw meio.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Yia har mokwe hakwe mei-aw mon lwak, sawk enekwei sohokwe hakwe Jerusalem mon ma-lanio ohruw pa. Sawk hakwe Jerusalem mon ompeys serey-ar makiy-ey. Hakwe meinowon God so uwrsa hom hano iha mon ma kow ha mokwe, uwrsa omeme lopa Jerusalem mon ma lwak me nakey kow. Seyr hakwe God se ayay har nak-naws prawk kow e nakey.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Juda hom hane God so a pekney-weys mon ma lira hokwe, hakwe mey God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey ke po meio lowpway. Enekwei sohokwe uwr ompuay hane nion non-anio pa, seyr hakwe yor piap me uwrsa har me nion non-mon powey powey pa.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Sawk Juda har, kipay Esia ko hom hane Jerusalem mon ma nekie sakawk somokwe, hom hane yier-ok lon-me e nan ankin, hne kokwe homkiaw erey ka le mesor kow.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Hom ok lopa lwak ankin, wo, Juda erey ma kiy-nakrok ohom hano yor piap me ka kiy-mesor kow. Hai, enekwei ha Juda mo kaunsil mo inour mon ma liarok mesor hokwe, hakwe yor piap penkin ke meio so?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Sawk homkwe ok kamon, ha hmo inour mon ma lokre me sokwe lon hohuaw pak. Ha senkin ma me hok non, ‘Hakwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay, uwrsa ma lokrue mokwe ya ma-loksian sasian a. Hmo aw-ok hane ma kiy-on-me ko meyk-ar kokwe, mo sohokwaw.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks hiykwe Jisas so Yerki, Pol hiy ma mesor mokwe, po nuw-nonkway popriy. Hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme ma-me-ha nok, nak-me-ha, “Aw-uwr mo hakamay Lisias hiy ma laye non, hakwe enekwei sohiy sok liy lohruw-a sakon kawk popriy.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Feliks hiykwe aw-uwr mo kepten prueyn se senkin mekow, “Hunkwe Pol se kokwe kalabus-a mon kwa hiy-wayr. Sawk serey mon kokwe hiykwe hyo mey arian har me meio e mon ankin, hye ipan kwa isay meio, seyr Pol so wayh har hom hye hiy-mon e mon ankin, ka hiy-mon.”
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Eypok har mo meyki hokwe Feliks hiykwe sah Drusila ke nion ma-non-e. Hyo sah kokwe Juda-sa. Feliks hiykwe sa hyo mey-uwr me me-sasay, Pol se huonok nok, hyo inour mon hiy-e e. Hom Pol se hiy-e menkin, Feliks hiykwe sa Pol so ok ke lonuayk, hiy Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay yor ke ma me mesor kow hokwe.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pol hiykwe yor luw-luw-aw ma lwak o, yor, hno owh arian se ma lanok anok ey o, seyr God so lira mesor anon anon mey pariawey-ar o, senkin hiy-nuw-mesor kow. Feliks hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa sehe nuw-hok krwepakrwe. Sa Pol se senkin me, “Pokon kokwe sopiaw. Hakwe enekwei non lwak ankin, omok hakwe hne liy ma-me-huonok.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Hiykwe Pol se kokwe enekwei kraiar mesopok huonok nok, hye nion non-ohruw-a. Payhokuaw, Feliks so uron ouon mon kokwe, senkin nan liok, “Hane kokwe Pol hiykwe mein-owon har ouon-aw liy nakway pakane, hye kalabus-a ko se preisia ha ey hokwe.”
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Yia kreysyar hiy ley lowpway menkin, sawk Porsius Festus hiykwe Feliks se ma-swahya sow meio, sa Gavman mo peyr-mawk uwr sehe ma-lwak. Sawk enekwei sohokwe Feliks hiykwe Pol se kokwe kalabus mon-aw sehe isay wak, Juda mo uwrsa mo uron me kar mon ey.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.