Atos 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eypok iha sirom hom ley lowpway menkin, Pris Makwey-uwr Ananaias o, Juda mo uwr hakamay har o, homkwe Sisaria mon lokumey. Seyr Rom mo sow ke nonkway-uwr prueyn hiykwe hme nion siraw non-kumey. Hyo uru hokwe Tertulus. Sawk homkwe hmo aw-ok Pol se ma lokin lor-a-lor me kokwe Gavman mo peyr-mawk uwr Feliks so inour mon me-nonkway kow.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pol se me-yawriy menkin, peyr Tertulus se isay ohruw-a pie, hyo kot-ok Pol se ma me seme. Tertulus hiykwe senkin me, “Uwr hakamay Feliks ara, hno hiy-wayr yor mawkhow ihey-ar non se hokuaw, hromo yier hokwe liwak marowhway yor ke enekwei meipey po lonok. Seyr hunkwe hromo yier se hiymon ey hokwe, mey har, paraw piap ma lwak liok omokwe, po ma-hiy-mon popriy ihey.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Uwrsa, hno yier mon perey lwak e, homkwe enekwei enekwei hne yaprue nuw-nanpanan ihey, seyr hne kar aiopey hay seme nuw-ey.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Sa pokon kokwe hakwe hno enekwei se meiamei-ar liy mesor won-keyn won-keyn kok ley. Sa hakwe hne kiy-mesopok, hai, hunkwe hreme ipan liy lon o, ok hrom hne me ey ke lonuayk e.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Uwr ohokwe hromkwe senkin kiy-ira, hiykwe weynpaweyn piap kraiar nuw-mon honsi honsi. Hiykwe aw mon wodna wodna uwr, kipay lowpwarowp Juda hom ma kiy-wayr mon. Uwr sohokwe uwrku Nasaret mo peyrmawk liarok uwr.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hiykwe God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay e mon liok. Sa hromkwe hye sehe kiy-nuw-nekie sakawk.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Hunkwe uwr ehe nian kwa kiy-mesopok e, hunkiaw senkin nonkway kwey, ok lowpwarowp hrom hye ma lokin lor-a-lor somokwe, okar-ar.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juda homkwe seyr Tertulus so ok ke senkin non-swahya sow me, “Ok lowpwarowp hiy Pol se ma lokin lor-a-lor mokwe okar-ar.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sawk Gavman mo peyr-mawk uwr hiy iha non nakray nakray memeir kow, Pol hiy ok lohruw-a e. Sa Pol hiykwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hakwe nonkway, hunkwe yia kraiar jas nuw-wak wayr, uwrsa kipay erey suko mo. Hakwe kar nonaw sehe ma-sahre ohruw-a kow, aw-ok hane ma lokin lor-a-lor omokwe.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ha God se Jerusalem mon ma me-ihey e ma liau hokwe, eypok enekwei mokwe, iha seys mu nareysyar non po ley lowpway. Ok sokukwe okar, hunkwe uwr har me liy ma-lokin sosor mesopok nonkway popriy.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ha Jerusalem mon ma lwak hokwe, hakwe God so a pekney-weys mon kokwe lon-seyrpaseyr-ok me pa, seyr Juda mo hokruw a mon o, taun sohiy so a perey perey lwak e, hakwe uwrsa mo uron me me-wodna wodna pa. Mo Juda-uwr hane lokin lor-a-lor hi, homkwe nonkway, hom ha yor senkin ma lon ke lira pa.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Sawk yor piap-araw, Juda hom, ha ma meio me ma lohruw-a somokwe, Juda homkwe hne senkin liy mesair kow popriy ley, ok hom ma me mokwe, okar.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Sawk ok kamon kokwe mo ok-arar, hakwe hne liy mey-a-mey kow ley, senkin, ha hromo nopwey-om mo God se ma me-ihey wayr hokwe, hakwe uwr, Jisas so Yerki se ma pyay se me-ihey. Sawk Juda homkwe Jisas so yerki sohokwe okrei-yerki ok me. Ok lowpwarowp, Moses so sow o, profet mo mamey o, serey ma lwak mokwe, hakwe nanpanan kiykiy-ay wayr.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Seyr ha o, Juda-uwr erey ma nakrok ohom o, hromkwe God so mey kamon ke uron hyohyo liyliy-aw lon naruok. Mey sokukwe, God hiy uwrsa yor piap-araw non o, uwrsa uron luw-luw-aw non o, seme ma me-oksian sasian ey hok non.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Sohiy so hokuaw, hakwe God o, uwrsa o, hmo inour mon mey penkin me meio e, hakwe nanpanan yor uron ko yaprue nonaw meio.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Yia har mokwe hakwe mei-aw mon lwak, sawk enekwei sohokwe hakwe Jerusalem mon ma-lanio ohruw pa. Sawk hakwe Jerusalem mon ompeys serey-ar makiy-ey. Hakwe meinowon God so uwrsa hom hano iha mon ma kow ha mokwe, uwrsa omeme lopa Jerusalem mon ma lwak me nakey kow. Seyr hakwe God se ayay har nak-naws prawk kow e nakey.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Juda hom hane God so a pekney-weys mon ma lira hokwe, hakwe mey God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey ke po meio lowpway. Enekwei sohokwe uwr ompuay hane nion non-anio pa, seyr hakwe yor piap me uwrsa har me nion non-mon powey powey pa.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Sawk Juda har, kipay Esia ko hom hane Jerusalem mon ma nekie sakawk somokwe, hom hane yier-ok lon-me e nan ankin, hne kokwe homkiaw erey ka le mesor kow.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Hom ok lopa lwak ankin, wo, Juda erey ma kiy-nakrok ohom hano yor piap me ka kiy-mesor kow. Hai, enekwei ha Juda mo kaunsil mo inour mon ma liarok mesor hokwe, hakwe yor piap penkin ke meio so?
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Sawk homkwe ok kamon, ha hmo inour mon ma lokre me sokwe lon hohuaw pak. Ha senkin ma me hok non, ‘Hakwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay, uwrsa ma lokrue mokwe ya ma-loksian sasian a. Hmo aw-ok hane ma kiy-on-me ko meyk-ar kokwe, mo sohokwaw.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Feliks hiykwe Jisas so Yerki, Pol hiy ma mesor mokwe, po nuw-nonkway popriy. Hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme ma-me-ha nok, nak-me-ha, “Aw-uwr mo hakamay Lisias hiy ma laye non, hakwe enekwei sohiy sok liy lohruw-a sakon kawk popriy.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Feliks hiykwe aw-uwr mo kepten prueyn se senkin mekow, “Hunkwe Pol se kokwe kalabus-a mon kwa hiy-wayr. Sawk serey mon kokwe hiykwe hyo mey arian har me meio e mon ankin, hye ipan kwa isay meio, seyr Pol so wayh har hom hye hiy-mon e mon ankin, ka hiy-mon.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Eypok har mo meyki hokwe Feliks hiykwe sah Drusila ke nion ma-non-e. Hyo sah kokwe Juda-sa. Feliks hiykwe sa hyo mey-uwr me me-sasay, Pol se huonok nok, hyo inour mon hiy-e e. Hom Pol se hiy-e menkin, Feliks hiykwe sa Pol so ok ke lonuayk, hiy Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay yor ke ma me mesor kow hokwe.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol hiykwe yor luw-luw-aw ma lwak o, yor, hno owh arian se ma lanok anok ey o, seyr God so lira mesor anon anon mey pariawey-ar o, senkin hiy-nuw-mesor kow. Feliks hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa sehe nuw-hok krwepakrwe. Sa Pol se senkin me, “Pokon kokwe sopiaw. Hakwe enekwei non lwak ankin, omok hakwe hne liy ma-me-huonok.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Hiykwe Pol se kokwe enekwei kraiar mesopok huonok nok, hye nion non-ohruw-a. Payhokuaw, Feliks so uron ouon mon kokwe, senkin nan liok, “Hane kokwe Pol hiykwe mein-owon har ouon-aw liy nakway pakane, hye kalabus-a ko se preisia ha ey hokwe.”
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Yia kreysyar hiy ley lowpway menkin, sawk Porsius Festus hiykwe Feliks se ma-swahya sow meio, sa Gavman mo peyr-mawk uwr sehe ma-lwak. Sawk enekwei sohokwe Feliks hiykwe Pol se kokwe kalabus mon-aw sehe isay wak, Juda mo uwrsa mo uron me kar mon ey.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.