Atos 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hromkwe sios makwey-uwr Efesus ko me ok me-ihey hain nok, hme lokriy hain. Sa hromkwe sip mon lwawk nok, nak-kuan, oionwaw Kos mon. Serey suko hokwe sawk hromkwe oionwaw Rodes mon kokwe leikmon nak-ousne nerie. Hromkwe Rodes se ma-lokriy hain menkin, sawk Patara mon ma-nakey.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Hrom Patara mon lwak menkin, sa sip kamon se lira. Sip sohokwe kipay Fonisia mon nak-ey ey. Hromkwe sawk sip serey mon lwawk ha nok, nak-ey.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hrom kipay Siria mon ma nak-ey hokwe, oion-waw Saiprus se ka-ira ne, sawk oion-waw Saiprus sohokwe iha-irayh mon kay-wak ha. Sawk hromkwe Siria mo kipay mon ma nak-ousne hokwe, sa Tair mon nak-okin peykyay, omeme har yier serey suko me leynon say kow hain e.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Serey kokwe hromkwe kristen har me lonyay nok, hme nion non-wayr. Hromkwe eypok iha sirom mu nareysyar sankaw lwayr. Sawk kristen serey suko homkwe Pol se kokwe God so Niohney non senkin mekow, “Pol, hunkwe Jerusalem mon peie ley o.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sawk sip hiy ma-nakey ohriar lwak menkin, hromkwe sa sip mon seme ma-ley. Wo, kristen lowpwarowp yier serey suko somokwe, hmo ney sa o, sa hreme seme lanio okriy-ay ha. Hromkwe taun sehe lokriy hain nok, sa sour-yawp-ar so ki-someik wosion mon lousne nok, hrom lowpwarowp pamuow kampueys nok, God se mesopok.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Hromkwe kristen serey suko me lon-sway-sway me-ihey hain nok, sip mon ma-lwawk ha. Hom sa hmo a arian mon seme ma-ley neyney.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Hrom Tair se ma lokriy hain hokwe, sawk Tolemes mon nak-ousne. Hromkwe kristen serey suko me lonyay ohruw-a me-ihey nok, sawk arawh kamon hme nion sankaw non-wayr hain.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Enekwei leikmon hokwe, hromkwe yier sehe lokriy hain nok, sawk Sisaria mon nak-ousne. Hromkwe sa Filip so a mon ley, sa hye nion non-wayr. Filip hiykwe God so ok-ihey ke lanio mesor kow uwr hiy non, seyr uwr iha sirom mu nareysyar, paraw aposel hom Jerusalem mon ma me-iaup mo prueyn hiy non.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filip hiykwe ney swanyo iha-iha-aw non, homkwe uwr liwak sir pa. Homkwe profet-ok mesor sa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Hrom eypok har Sisaria mon ma lwayr so meyki hokwe, sawk profet prueyn hiykwe Juda ko se le. Hyo uru hokwe Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Hiykwe hromo owh mon le nok, Pol so sumow-mays ke lonok nok, hyo sune-iha arian me way-pruwmapruw. Hiykwe senkin nak-mekow, “Niohney Pekney-weys hiykwe senkin me, ‘Juda-uwr Jerusalem ko homkwe sumow-mays ohok ko orih se senkin way-pruwmapruw nok, uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Hromkwe ok seme lonuayk menkin, hrom o, uwr har o, Pol se senkin lonseyn mesopok, “Pol, hunkwe Jerusalem mon peie ley o.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Sawk Pol hiy senkin lonuayk me, “Homkwe eheyr senkin hano uron se panoke lyuk saweih mon kworpakwor kawk o? Mo hane way pruwmapruw hi, seyr ha Hakamay Jisas se hokuaw Jerusalem mon lokrue hi, hakwe hyaw liy lwak ley.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hromkwe sa senkin lira, hiykwe Jerusalem mon ley e, i sehe nuw-e. Hromkwe hyo uron se pase ma-me-saweih e. Hromkwe sawk senkin me, “Hakamay so uron ko penkin lwak e, ka mon ousne.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Enekwei sohom mo meyki hokwe, hromkwe omeme me lonhan onhan opri nok nok, Jerusalem mon ley-neyney.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kristen har Sisaria mon ma lwak homkwe, seyr hreme nion siraw non-ey. Homkwe hreme kokwe Nason so a mon hiy-ey okriy-yay. Sa hromkwe hye nion non-wayr. Nason hiykwe oionwaw Saiprus ko, seyr uwr paraw Hakamay se ma nan kiykiy-ay pie mo prueyn hiy non.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Hrom Jerusalem mon lousne menkin, kristen lowpwarowp homkwe hreme kar nuw-ey huon.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Enekwei leikmon hokwe Pol hiykwe hreme hiy-ey, Jems se lira e. Seyr sios makwey-uwr lowpwarowp homkwe siraw non-hokruw.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol hiykwe hme me-ihey nok, hme ok nuw-mesor kow lowpway, mey lowpwarowp God hiy Pol so mey ko kueir nonaw uwr-kayn irweyk mo ompok mon ma meio ousne seme.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Sios makwey-uwr homkwe Pol so ok seme lonuayk lowpway nok, God so uru se ayaw-ar nuw-owk nak-ie. Sa homkwe Pol se senkin me, “Hromo wayh ara, seyn lira, Juda-uwrsa tausen tausen mokwe Hakamay se pa nan kiykiy-ay, sawk hmo lowpwarowp homkwe Moses so sow ke nuw-nak-nakruok kraipakrai.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Sawk homkwe ok kamon senkin lonuayk, ‘Pol hiykwe Juda-uwrsa, uwr-kayn irweyk mo ompok mon ma lwayr mokwe, senkin hiy-me-sor-a-sor, hom Moses so sow ke kwa lokriy hain. Seyr ney mo owh-ohi mokwe lei mapru sow lopa ka lwak, seyr Juda mo yor senkin senkin me peie ma-pyay o.’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Juda-uwr somokwe, hwon Jerusalem mon ma kiy-ousne ohokwe, nonkway po kiy-nuw-wak a. Hai, hromkwe penkin lon a?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Hunkwe hrom ma nan me liyliy-aw kwa meio. Uwr iha-iha-aw hreme nion ma non-wak homkwe ok-loray kamon God se po loiow me.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Hunkwe uwr iha-iha-aw eme huonokyaw nok, mey God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey sokwe, uwr seme nion kwa non-meio. Hunkwe seyr ayay lokin kwor naws ey me, kwa nakway kow, uwr ihaiha-aw me, hom hmo makwey-ohne me lowk say ey me. Hunkwe senkin lon ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe liy nonkway hunkwe Moses so sow ko meyki pyay uwr, seyr ok-hrar-ok, hne ma lohruw-a kokwe, okrei-ok hay.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Sawk kristen uwr-kayn irweyk ko mokwe, hromkwe hme mamey kamon po mey kow ha, ok, paraw hrom ma me-sakon kawk ke me-nonkway kow e. Hromkwe senkin mey kow, homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o. Seyr nioh me peie nak-a o. Seyr ayay-pion, uwr hom huei mon ma piynay okrue me peie la o. Seyr sa yokun peie mon o.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Enekwei leikmon hokwe Pol hiykwe uwr iha-iha-aw seme huonok nok, mey hiykiaw mnow-mnow-aw lwak ey sokwe hme nion non-meio kok. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe God so a pekney-weys mon lyawriy nok, pris me me-nonkway kow, uwr iha-iha-aw hom mnow-mnow-aw lwak mey ke ma meio pie sokwe. Seyr senkin nak-me-kumay kow, mnow-mnow-aw lwak mey kokwe enekwei pohiy sok meio lowpway e, seyr hmo prueyn prueyn-aw mo naws prawk kow mey kokwe sohiy non meio kow ey.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mnow-mnow-aw lwak mey sohok ko enekwei, eypok iha sirom mu nareysyar ma lwak, hom ley lowpway ohriar lwak menkin, Juda-uwr, kipay Esia ko me ma le homkwe, Pol se kokwe God so a pekney-weys mon lira. Homkwe sa uwrsa popua hay mo uron me seme me-ie-ie, sa Pol se sehe nekie sakawk.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Homkwe senkin nak-okre me, “Uwrsa Israel ko om, hreme hiy-mon e. Uwr ohokwe hromo uwrku o, sow Moses so o, God so a pekney-weys o, seme lanio sor me-piap-ma-piap, yier lowpwarowp mon. Sa hiykwe yor seme-aw mon pa. Hiykwe seyr Grik-uwr me God so a pekney-weys mon hiy-nuw-e nene, sa God so a pekney-weys se sehe mon seipasei.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Homkwe ok somokwe seme lohruw-a, payhokuaw, homkwe uwr Trofimus, Efesus ko hiy Pol se nion Jerusalem mon ma non-anio se po lira. Homkwe senkin nanpanan, Pol hiykwe uwr sehe God so a pekney-weys so a-yier mon po hiy-e.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Uwrsa lowpwarowp Jerusalem ko homkwe ok seme lonuayk menkin, sa seme preiryay. Homkwe sa seme lonsau onsau ne nok, swa-hokruw. Homkwe Pol se nekie nok, kumay mon nekie owk nak-ey. Homkwe seyr yerki-pokre God so a pekney-weys ko mokwe aheyr aheyr nonaw saw-piar-ay hain.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Uwrsa hom Pol se lokin kwor e ma mon liok somokwe, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sa sehe lonuayk, “Uwrsa lowpwarowp Jerusalem ko homkwe aw hokruw ono.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kiy-peypey pa, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe hyo kepten har o, aw-uwr o, seme me-huonok nok, uwrsa popua hay mo owh mon hiy-saw-ey. Sawk unsaney homkwe aw-uwr mo peyrmawk liarok uwr o, hyo aw-uwr o, seme lira menkin, homkwe sa Pol se pase ma-lomniy mamniy e.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Aw-uwr mo hakamay hiykwe Pol so owh mon ley nok, hye nekie nok, aw-uwr me mekow, sen non piynay e. Sa homkwe Pol se kokwe sen kreys non sehe piynay nakrok. Sa aw-uwr mo hakamay hiykwe Juda me kokwe senkin nak-mesopok, “Hai, uwr ohokwe posokwaw so? Hiykwe pay me mon so?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Uwrsa popua hay mo har hom ok kamon ke lokre, sei, har hom ok irweyk ke lokre me, senkin lon-sopros ohruw-a. Wo, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sawk hmo ok ko meyk-ar kokwe pase lonuayk popriy e. Hiy sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se aw-uwr mo a mon hiy-ey e. Aw-uwr homkwe sa Pol se sehe nekie huonok nok, hiy-ey.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo a-krey-mawk sokwaw amor-wak liok menkin, sa hye kokwe aw-uwr hom saw-way. Payhokuaw, unsaney kraiar homkwe prok eyn-aw nuw-onsu oknana ne, Pol se lokin kwor okrue e.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Unsaney kraiar ma nuw-onsu oknana somokwe, homkwe ok aiopey hay senkin nuw-saw warkuw warkuw okre me ne, “Hye lokin kwor okrue e.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Aw-uwr hom pa Pol se aw-uwr mo a aiopey hay mon hiy-yawriy ohriar lwak menkin, sawk Pol hiykwe Rom mo aw-uwr mo hakamay se Grik-ok non senkin mesopok, “Hmey, hakwe ok kamon ke hne liy lohruw-a kow o?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Hmey, hunkwe Isip-uwr, ompeys Gavman me aw ma hiy-ono pie hiy non, seyr aw-lono-uwr 4000 me ompeys serey-ar ki hrahra-aw mon ma hiy-ey hiy non?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo hakamay se senkin mekow, “Hakwe Juda mo uwr-ku ko. Hakwe yier Tarsus, Silisia mon ma lwak ko. Taun ha ma le ohokwe uru aiopey hay non. Ara, hakwe hne kiy-mesopok, hunkwe ha uwrsa me ok mesor kow ey, ipan liy lon kow o?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Pol so mesopok kokwe, aw-uwr mo hakamay hiykwe sa ipan sehe lon. Pol hiykwe krey mon liarok nok, iha non-aw nakray nakray me-sous, uwrsa hom woki prorpam lwak e. Seseyn, uwrsa lowpwarowp homkwe kueynyay menkin, sa Pol hiykwe uwrsa me Hibru mo ok non liarok mesor kow.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.