Atos 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hromkwe sios makwey-uwr Efesus ko me ok me-ihey hain nok, hme lokriy hain. Sa hromkwe sip mon lwawk nok, nak-kuan, oionwaw Kos mon. Serey suko hokwe sawk hromkwe oionwaw Rodes mon kokwe leikmon nak-ousne nerie. Hromkwe Rodes se ma-lokriy hain menkin, sawk Patara mon ma-nakey.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Hrom Patara mon lwak menkin, sa sip kamon se lira. Sip sohokwe kipay Fonisia mon nak-ey ey. Hromkwe sawk sip serey mon lwawk ha nok, nak-ey.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Hrom kipay Siria mon ma nak-ey hokwe, oion-waw Saiprus se ka-ira ne, sawk oion-waw Saiprus sohokwe iha-irayh mon kay-wak ha. Sawk hromkwe Siria mo kipay mon ma nak-ousne hokwe, sa Tair mon nak-okin peykyay, omeme har yier serey suko me leynon say kow hain e.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Serey kokwe hromkwe kristen har me lonyay nok, hme nion non-wayr. Hromkwe eypok iha sirom mu nareysyar sankaw lwayr. Sawk kristen serey suko homkwe Pol se kokwe God so Niohney non senkin mekow, “Pol, hunkwe Jerusalem mon peie ley o.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sawk sip hiy ma-nakey ohriar lwak menkin, hromkwe sa sip mon seme ma-ley. Wo, kristen lowpwarowp yier serey suko somokwe, hmo ney sa o, sa hreme seme lanio okriy-ay ha. Hromkwe taun sehe lokriy hain nok, sa sour-yawp-ar so ki-someik wosion mon lousne nok, hrom lowpwarowp pamuow kampueys nok, God se mesopok.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Hromkwe kristen serey suko me lon-sway-sway me-ihey hain nok, sip mon ma-lwawk ha. Hom sa hmo a arian mon seme ma-ley neyney.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Hrom Tair se ma lokriy hain hokwe, sawk Tolemes mon nak-ousne. Hromkwe kristen serey suko me lonyay ohruw-a me-ihey nok, sawk arawh kamon hme nion sankaw non-wayr hain.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Enekwei leikmon hokwe, hromkwe yier sehe lokriy hain nok, sawk Sisaria mon nak-ousne. Hromkwe sa Filip so a mon ley, sa hye nion non-wayr. Filip hiykwe God so ok-ihey ke lanio mesor kow uwr hiy non, seyr uwr iha sirom mu nareysyar, paraw aposel hom Jerusalem mon ma me-iaup mo prueyn hiy non.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filip hiykwe ney swanyo iha-iha-aw non, homkwe uwr liwak sir pa. Homkwe profet-ok mesor sa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hrom eypok har Sisaria mon ma lwayr so meyki hokwe, sawk profet prueyn hiykwe Juda ko se le. Hyo uru hokwe Agabus.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Hiykwe hromo owh mon le nok, Pol so sumow-mays ke lonok nok, hyo sune-iha arian me way-pruwmapruw. Hiykwe senkin nak-mekow, “Niohney Pekney-weys hiykwe senkin me, ‘Juda-uwr Jerusalem ko homkwe sumow-mays ohok ko orih se senkin way-pruwmapruw nok, uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Hromkwe ok seme lonuayk menkin, hrom o, uwr har o, Pol se senkin lonseyn mesopok, “Pol, hunkwe Jerusalem mon peie ley o.”
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sawk Pol hiy senkin lonuayk me, “Homkwe eheyr senkin hano uron se panoke lyuk saweih mon kworpakwor kawk o? Mo hane way pruwmapruw hi, seyr ha Hakamay Jisas se hokuaw Jerusalem mon lokrue hi, hakwe hyaw liy lwak ley.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Hromkwe sa senkin lira, hiykwe Jerusalem mon ley e, i sehe nuw-e. Hromkwe hyo uron se pase ma-me-saweih e. Hromkwe sawk senkin me, “Hakamay so uron ko penkin lwak e, ka mon ousne.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Enekwei sohom mo meyki hokwe, hromkwe omeme me lonhan onhan opri nok nok, Jerusalem mon ley-neyney.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Kristen har Sisaria mon ma lwak homkwe, seyr hreme nion siraw non-ey. Homkwe hreme kokwe Nason so a mon hiy-ey okriy-yay. Sa hromkwe hye nion non-wayr. Nason hiykwe oionwaw Saiprus ko, seyr uwr paraw Hakamay se ma nan kiykiy-ay pie mo prueyn hiy non.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Hrom Jerusalem mon lousne menkin, kristen lowpwarowp homkwe hreme kar nuw-ey huon.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Enekwei leikmon hokwe Pol hiykwe hreme hiy-ey, Jems se lira e. Seyr sios makwey-uwr lowpwarowp homkwe siraw non-hokruw.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol hiykwe hme me-ihey nok, hme ok nuw-mesor kow lowpway, mey lowpwarowp God hiy Pol so mey ko kueir nonaw uwr-kayn irweyk mo ompok mon ma meio ousne seme.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Sios makwey-uwr homkwe Pol so ok seme lonuayk lowpway nok, God so uru se ayaw-ar nuw-owk nak-ie. Sa homkwe Pol se senkin me, “Hromo wayh ara, seyn lira, Juda-uwrsa tausen tausen mokwe Hakamay se pa nan kiykiy-ay, sawk hmo lowpwarowp homkwe Moses so sow ke nuw-nak-nakruok kraipakrai.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sawk homkwe ok kamon senkin lonuayk, ‘Pol hiykwe Juda-uwrsa, uwr-kayn irweyk mo ompok mon ma lwayr mokwe, senkin hiy-me-sor-a-sor, hom Moses so sow ke kwa lokriy hain. Seyr ney mo owh-ohi mokwe lei mapru sow lopa ka lwak, seyr Juda mo yor senkin senkin me peie ma-pyay o.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Juda-uwr somokwe, hwon Jerusalem mon ma kiy-ousne ohokwe, nonkway po kiy-nuw-wak a. Hai, hromkwe penkin lon a?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Hunkwe hrom ma nan me liyliy-aw kwa meio. Uwr iha-iha-aw hreme nion ma non-wak homkwe ok-loray kamon God se po loiow me.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Hunkwe uwr iha-iha-aw eme huonokyaw nok, mey God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey sokwe, uwr seme nion kwa non-meio. Hunkwe seyr ayay lokin kwor naws ey me, kwa nakway kow, uwr ihaiha-aw me, hom hmo makwey-ohne me lowk say ey me. Hunkwe senkin lon ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe liy nonkway hunkwe Moses so sow ko meyki pyay uwr, seyr ok-hrar-ok, hne ma lohruw-a kokwe, okrei-ok hay.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Sawk kristen uwr-kayn irweyk ko mokwe, hromkwe hme mamey kamon po mey kow ha, ok, paraw hrom ma me-sakon kawk ke me-nonkway kow e. Hromkwe senkin mey kow, homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o. Seyr nioh me peie nak-a o. Seyr ayay-pion, uwr hom huei mon ma piynay okrue me peie la o. Seyr sa yokun peie mon o.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Enekwei leikmon hokwe Pol hiykwe uwr iha-iha-aw seme huonok nok, mey hiykiaw mnow-mnow-aw lwak ey sokwe hme nion non-meio kok. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe God so a pekney-weys mon lyawriy nok, pris me me-nonkway kow, uwr iha-iha-aw hom mnow-mnow-aw lwak mey ke ma meio pie sokwe. Seyr senkin nak-me-kumay kow, mnow-mnow-aw lwak mey kokwe enekwei pohiy sok meio lowpway e, seyr hmo prueyn prueyn-aw mo naws prawk kow mey kokwe sohiy non meio kow ey.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mnow-mnow-aw lwak mey sohok ko enekwei, eypok iha sirom mu nareysyar ma lwak, hom ley lowpway ohriar lwak menkin, Juda-uwr, kipay Esia ko me ma le homkwe, Pol se kokwe God so a pekney-weys mon lira. Homkwe sa uwrsa popua hay mo uron me seme me-ie-ie, sa Pol se sehe nekie sakawk.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Homkwe senkin nak-okre me, “Uwrsa Israel ko om, hreme hiy-mon e. Uwr ohokwe hromo uwrku o, sow Moses so o, God so a pekney-weys o, seme lanio sor me-piap-ma-piap, yier lowpwarowp mon. Sa hiykwe yor seme-aw mon pa. Hiykwe seyr Grik-uwr me God so a pekney-weys mon hiy-nuw-e nene, sa God so a pekney-weys se sehe mon seipasei.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Homkwe ok somokwe seme lohruw-a, payhokuaw, homkwe uwr Trofimus, Efesus ko hiy Pol se nion Jerusalem mon ma non-anio se po lira. Homkwe senkin nanpanan, Pol hiykwe uwr sehe God so a pekney-weys so a-yier mon po hiy-e.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Uwrsa lowpwarowp Jerusalem ko homkwe ok seme lonuayk menkin, sa seme preiryay. Homkwe sa seme lonsau onsau ne nok, swa-hokruw. Homkwe Pol se nekie nok, kumay mon nekie owk nak-ey. Homkwe seyr yerki-pokre God so a pekney-weys ko mokwe aheyr aheyr nonaw saw-piar-ay hain.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Uwrsa hom Pol se lokin kwor e ma mon liok somokwe, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sa sehe lonuayk, “Uwrsa lowpwarowp Jerusalem ko homkwe aw hokruw ono.”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kiy-peypey pa, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe hyo kepten har o, aw-uwr o, seme me-huonok nok, uwrsa popua hay mo owh mon hiy-saw-ey. Sawk unsaney homkwe aw-uwr mo peyrmawk liarok uwr o, hyo aw-uwr o, seme lira menkin, homkwe sa Pol se pase ma-lomniy mamniy e.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Aw-uwr mo hakamay hiykwe Pol so owh mon ley nok, hye nekie nok, aw-uwr me mekow, sen non piynay e. Sa homkwe Pol se kokwe sen kreys non sehe piynay nakrok. Sa aw-uwr mo hakamay hiykwe Juda me kokwe senkin nak-mesopok, “Hai, uwr ohokwe posokwaw so? Hiykwe pay me mon so?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Uwrsa popua hay mo har hom ok kamon ke lokre, sei, har hom ok irweyk ke lokre me, senkin lon-sopros ohruw-a. Wo, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sawk hmo ok ko meyk-ar kokwe pase lonuayk popriy e. Hiy sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se aw-uwr mo a mon hiy-ey e. Aw-uwr homkwe sa Pol se sehe nekie huonok nok, hiy-ey.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo a-krey-mawk sokwaw amor-wak liok menkin, sa hye kokwe aw-uwr hom saw-way. Payhokuaw, unsaney kraiar homkwe prok eyn-aw nuw-onsu oknana ne, Pol se lokin kwor okrue e.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Unsaney kraiar ma nuw-onsu oknana somokwe, homkwe ok aiopey hay senkin nuw-saw warkuw warkuw okre me ne, “Hye lokin kwor okrue e.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Aw-uwr hom pa Pol se aw-uwr mo a aiopey hay mon hiy-yawriy ohriar lwak menkin, sawk Pol hiykwe Rom mo aw-uwr mo hakamay se Grik-ok non senkin mesopok, “Hmey, hakwe ok kamon ke hne liy lohruw-a kow o?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Hmey, hunkwe Isip-uwr, ompeys Gavman me aw ma hiy-ono pie hiy non, seyr aw-lono-uwr 4000 me ompeys serey-ar ki hrahra-aw mon ma hiy-ey hiy non?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo hakamay se senkin mekow, “Hakwe Juda mo uwr-ku ko. Hakwe yier Tarsus, Silisia mon ma lwak ko. Taun ha ma le ohokwe uru aiopey hay non. Ara, hakwe hne kiy-mesopok, hunkwe ha uwrsa me ok mesor kow ey, ipan liy lon kow o?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Pol so mesopok kokwe, aw-uwr mo hakamay hiykwe sa ipan sehe lon. Pol hiykwe krey mon liarok nok, iha non-aw nakray nakray me-sous, uwrsa hom woki prorpam lwak e. Seseyn, uwrsa lowpwarowp homkwe kueynyay menkin, sa Pol hiykwe uwrsa me Hibru mo ok non liarok mesor kow.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.