Atos 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hromkwe sios makwey-uwr Efesus ko me ok me-ihey hain nok, hme lokriy hain. Sa hromkwe sip mon lwawk nok, nak-kuan, oionwaw Kos mon. Serey suko hokwe sawk hromkwe oionwaw Rodes mon kokwe leikmon nak-ousne nerie. Hromkwe Rodes se ma-lokriy hain menkin, sawk Patara mon ma-nakey.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Hrom Patara mon lwak menkin, sa sip kamon se lira. Sip sohokwe kipay Fonisia mon nak-ey ey. Hromkwe sawk sip serey mon lwawk ha nok, nak-ey.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hrom kipay Siria mon ma nak-ey hokwe, oion-waw Saiprus se ka-ira ne, sawk oion-waw Saiprus sohokwe iha-irayh mon kay-wak ha. Sawk hromkwe Siria mo kipay mon ma nak-ousne hokwe, sa Tair mon nak-okin peykyay, omeme har yier serey suko me leynon say kow hain e.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Serey kokwe hromkwe kristen har me lonyay nok, hme nion non-wayr. Hromkwe eypok iha sirom mu nareysyar sankaw lwayr. Sawk kristen serey suko homkwe Pol se kokwe God so Niohney non senkin mekow, “Pol, hunkwe Jerusalem mon peie ley o.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sawk sip hiy ma-nakey ohriar lwak menkin, hromkwe sa sip mon seme ma-ley. Wo, kristen lowpwarowp yier serey suko somokwe, hmo ney sa o, sa hreme seme lanio okriy-ay ha. Hromkwe taun sehe lokriy hain nok, sa sour-yawp-ar so ki-someik wosion mon lousne nok, hrom lowpwarowp pamuow kampueys nok, God se mesopok.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Hromkwe kristen serey suko me lon-sway-sway me-ihey hain nok, sip mon ma-lwawk ha. Hom sa hmo a arian mon seme ma-ley neyney.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Hrom Tair se ma lokriy hain hokwe, sawk Tolemes mon nak-ousne. Hromkwe kristen serey suko me lonyay ohruw-a me-ihey nok, sawk arawh kamon hme nion sankaw non-wayr hain.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Enekwei leikmon hokwe, hromkwe yier sehe lokriy hain nok, sawk Sisaria mon nak-ousne. Hromkwe sa Filip so a mon ley, sa hye nion non-wayr. Filip hiykwe God so ok-ihey ke lanio mesor kow uwr hiy non, seyr uwr iha sirom mu nareysyar, paraw aposel hom Jerusalem mon ma me-iaup mo prueyn hiy non.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filip hiykwe ney swanyo iha-iha-aw non, homkwe uwr liwak sir pa. Homkwe profet-ok mesor sa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Hrom eypok har Sisaria mon ma lwayr so meyki hokwe, sawk profet prueyn hiykwe Juda ko se le. Hyo uru hokwe Agabus.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Hiykwe hromo owh mon le nok, Pol so sumow-mays ke lonok nok, hyo sune-iha arian me way-pruwmapruw. Hiykwe senkin nak-mekow, “Niohney Pekney-weys hiykwe senkin me, ‘Juda-uwr Jerusalem ko homkwe sumow-mays ohok ko orih se senkin way-pruwmapruw nok, uwrkayn irweyk mo iha mon kow ok.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Hromkwe ok seme lonuayk menkin, hrom o, uwr har o, Pol se senkin lonseyn mesopok, “Pol, hunkwe Jerusalem mon peie ley o.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sawk Pol hiy senkin lonuayk me, “Homkwe eheyr senkin hano uron se panoke lyuk saweih mon kworpakwor kawk o? Mo hane way pruwmapruw hi, seyr ha Hakamay Jisas se hokuaw Jerusalem mon lokrue hi, hakwe hyaw liy lwak ley.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hromkwe sa senkin lira, hiykwe Jerusalem mon ley e, i sehe nuw-e. Hromkwe hyo uron se pase ma-me-saweih e. Hromkwe sawk senkin me, “Hakamay so uron ko penkin lwak e, ka mon ousne.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Enekwei sohom mo meyki hokwe, hromkwe omeme me lonhan onhan opri nok nok, Jerusalem mon ley-neyney.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kristen har Sisaria mon ma lwak homkwe, seyr hreme nion siraw non-ey. Homkwe hreme kokwe Nason so a mon hiy-ey okriy-yay. Sa hromkwe hye nion non-wayr. Nason hiykwe oionwaw Saiprus ko, seyr uwr paraw Hakamay se ma nan kiykiy-ay pie mo prueyn hiy non.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Hrom Jerusalem mon lousne menkin, kristen lowpwarowp homkwe hreme kar nuw-ey huon.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Enekwei leikmon hokwe Pol hiykwe hreme hiy-ey, Jems se lira e. Seyr sios makwey-uwr lowpwarowp homkwe siraw non-hokruw.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol hiykwe hme me-ihey nok, hme ok nuw-mesor kow lowpway, mey lowpwarowp God hiy Pol so mey ko kueir nonaw uwr-kayn irweyk mo ompok mon ma meio ousne seme.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Sios makwey-uwr homkwe Pol so ok seme lonuayk lowpway nok, God so uru se ayaw-ar nuw-owk nak-ie. Sa homkwe Pol se senkin me, “Hromo wayh ara, seyn lira, Juda-uwrsa tausen tausen mokwe Hakamay se pa nan kiykiy-ay, sawk hmo lowpwarowp homkwe Moses so sow ke nuw-nak-nakruok kraipakrai.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Sawk homkwe ok kamon senkin lonuayk, ‘Pol hiykwe Juda-uwrsa, uwr-kayn irweyk mo ompok mon ma lwayr mokwe, senkin hiy-me-sor-a-sor, hom Moses so sow ke kwa lokriy hain. Seyr ney mo owh-ohi mokwe lei mapru sow lopa ka lwak, seyr Juda mo yor senkin senkin me peie ma-pyay o.’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Juda-uwr somokwe, hwon Jerusalem mon ma kiy-ousne ohokwe, nonkway po kiy-nuw-wak a. Hai, hromkwe penkin lon a?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Hunkwe hrom ma nan me liyliy-aw kwa meio. Uwr iha-iha-aw hreme nion ma non-wak homkwe ok-loray kamon God se po loiow me.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Hunkwe uwr iha-iha-aw eme huonokyaw nok, mey God so nene mon mnow-mnow-aw lwak ey sokwe, uwr seme nion kwa non-meio. Hunkwe seyr ayay lokin kwor naws ey me, kwa nakway kow, uwr ihaiha-aw me, hom hmo makwey-ohne me lowk say ey me. Hunkwe senkin lon ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe liy nonkway hunkwe Moses so sow ko meyki pyay uwr, seyr ok-hrar-ok, hne ma lohruw-a kokwe, okrei-ok hay.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Sawk kristen uwr-kayn irweyk ko mokwe, hromkwe hme mamey kamon po mey kow ha, ok, paraw hrom ma me-sakon kawk ke me-nonkway kow e. Hromkwe senkin mey kow, homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o. Seyr nioh me peie nak-a o. Seyr ayay-pion, uwr hom huei mon ma piynay okrue me peie la o. Seyr sa yokun peie mon o.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Enekwei leikmon hokwe Pol hiykwe uwr iha-iha-aw seme huonok nok, mey hiykiaw mnow-mnow-aw lwak ey sokwe hme nion non-meio kok. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe God so a pekney-weys mon lyawriy nok, pris me me-nonkway kow, uwr iha-iha-aw hom mnow-mnow-aw lwak mey ke ma meio pie sokwe. Seyr senkin nak-me-kumay kow, mnow-mnow-aw lwak mey kokwe enekwei pohiy sok meio lowpway e, seyr hmo prueyn prueyn-aw mo naws prawk kow mey kokwe sohiy non meio kow ey.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mnow-mnow-aw lwak mey sohok ko enekwei, eypok iha sirom mu nareysyar ma lwak, hom ley lowpway ohriar lwak menkin, Juda-uwr, kipay Esia ko me ma le homkwe, Pol se kokwe God so a pekney-weys mon lira. Homkwe sa uwrsa popua hay mo uron me seme me-ie-ie, sa Pol se sehe nekie sakawk.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Homkwe senkin nak-okre me, “Uwrsa Israel ko om, hreme hiy-mon e. Uwr ohokwe hromo uwrku o, sow Moses so o, God so a pekney-weys o, seme lanio sor me-piap-ma-piap, yier lowpwarowp mon. Sa hiykwe yor seme-aw mon pa. Hiykwe seyr Grik-uwr me God so a pekney-weys mon hiy-nuw-e nene, sa God so a pekney-weys se sehe mon seipasei.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Homkwe ok somokwe seme lohruw-a, payhokuaw, homkwe uwr Trofimus, Efesus ko hiy Pol se nion Jerusalem mon ma non-anio se po lira. Homkwe senkin nanpanan, Pol hiykwe uwr sehe God so a pekney-weys so a-yier mon po hiy-e.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Uwrsa lowpwarowp Jerusalem ko homkwe ok seme lonuayk menkin, sa seme preiryay. Homkwe sa seme lonsau onsau ne nok, swa-hokruw. Homkwe Pol se nekie nok, kumay mon nekie owk nak-ey. Homkwe seyr yerki-pokre God so a pekney-weys ko mokwe aheyr aheyr nonaw saw-piar-ay hain.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Uwrsa hom Pol se lokin kwor e ma mon liok somokwe, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sa sehe lonuayk, “Uwrsa lowpwarowp Jerusalem ko homkwe aw hokruw ono.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kiy-peypey pa, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe hyo kepten har o, aw-uwr o, seme me-huonok nok, uwrsa popua hay mo owh mon hiy-saw-ey. Sawk unsaney homkwe aw-uwr mo peyrmawk liarok uwr o, hyo aw-uwr o, seme lira menkin, homkwe sa Pol se pase ma-lomniy mamniy e.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Aw-uwr mo hakamay hiykwe Pol so owh mon ley nok, hye nekie nok, aw-uwr me mekow, sen non piynay e. Sa homkwe Pol se kokwe sen kreys non sehe piynay nakrok. Sa aw-uwr mo hakamay hiykwe Juda me kokwe senkin nak-mesopok, “Hai, uwr ohokwe posokwaw so? Hiykwe pay me mon so?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Uwrsa popua hay mo har hom ok kamon ke lokre, sei, har hom ok irweyk ke lokre me, senkin lon-sopros ohruw-a. Wo, Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sawk hmo ok ko meyk-ar kokwe pase lonuayk popriy e. Hiy sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se aw-uwr mo a mon hiy-ey e. Aw-uwr homkwe sa Pol se sehe nekie huonok nok, hiy-ey.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo a-krey-mawk sokwaw amor-wak liok menkin, sa hye kokwe aw-uwr hom saw-way. Payhokuaw, unsaney kraiar homkwe prok eyn-aw nuw-onsu oknana ne, Pol se lokin kwor okrue e.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Unsaney kraiar ma nuw-onsu oknana somokwe, homkwe ok aiopey hay senkin nuw-saw warkuw warkuw okre me ne, “Hye lokin kwor okrue e.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Aw-uwr hom pa Pol se aw-uwr mo a aiopey hay mon hiy-yawriy ohriar lwak menkin, sawk Pol hiykwe Rom mo aw-uwr mo hakamay se Grik-ok non senkin mesopok, “Hmey, hakwe ok kamon ke hne liy lohruw-a kow o?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Hmey, hunkwe Isip-uwr, ompeys Gavman me aw ma hiy-ono pie hiy non, seyr aw-lono-uwr 4000 me ompeys serey-ar ki hrahra-aw mon ma hiy-ey hiy non?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo hakamay se senkin mekow, “Hakwe Juda mo uwr-ku ko. Hakwe yier Tarsus, Silisia mon ma lwak ko. Taun ha ma le ohokwe uru aiopey hay non. Ara, hakwe hne kiy-mesopok, hunkwe ha uwrsa me ok mesor kow ey, ipan liy lon kow o?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Pol so mesopok kokwe, aw-uwr mo hakamay hiykwe sa ipan sehe lon. Pol hiykwe krey mon liarok nok, iha non-aw nakray nakray me-sous, uwrsa hom woki prorpam lwak e. Seseyn, uwrsa lowpwarowp homkwe kueynyay menkin, sa Pol hiykwe uwrsa me Hibru mo ok non liarok mesor kow.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.