Atos 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei Apolos hiy yier Korin mon-aw ma lwak hokwe, Pol hiykwe yerki provins ompok-ar ko mon nuw-ey nok, Efesus mon omnuw-ousne. Serey kokwe hiykwe sawk kristen har me lonyay ankin,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 sa hme senkin mesopok, “Hai, enekwei hom Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay wayr ohokwe, homkwe Niohney Pekney-weys se kiy-huonok so?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pol hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hu mon prouk yor kokwe, homkwe penkin ke lonok ko?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol hiy sa senkin me, “Hu mon ma prouk yor Jon so kokwe, unsaney yor piap me ma mesor me-hrorsay prouk ey. Sawk Jon hiykwe uwrsa me senkin mekow, uwr hyo meyki ma le, Jisas ok ma me se nan kiykiy-ay e.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Uwrsa somokwe, Pol so ok seme lonuayk menkin, hme kokwe sawk Hakamay Jisas so uru non seme prouk.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sa enekwei Pol hiy hyo iha non hme nekie menkin, Niohney Pekney-weys hiykwe sa hme seme maka-wanohyay liy-ay. Sa homkwe wouk-ok irweyk irweyk non seme lohruw-a, seyr profet-ok seme mesor.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Uwr sohom mo meir mokwe sankaw, iha seys mu nareysyar.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Juda mo hokruw-a mon kokwe, Pol hiykwe hok lopa yeyn krompri sankaw nuw-yawriy mesor kow ihey wayr-wayr. Hiykwe uwrsa mo uron me me-weih-a-weih, God so Wayr-hre-yier ko weynpaweyn me nanpanan e.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Sawk Juda har mo uron mokwe krai nuw-wak, seyr homkwe Hakamay so ok kokwe hyaw nuw-wak. Sa, uwr-sa mo nene mon kokwe homkwe yor Hakamay so meyki mon ley ey me ok-piap-ok nuw-me mon-ma-mon yay. Sawk Pol hiykwe hme lokriy hain nok, uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay me-aw huonokyaw nok nok, hiy-ey. Hiykwe hme nion kokwe eypok poya-poya mokwe, Tiranus so skul-a mon hiy-mesor kwawk. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon pase ma-hiy-ey e.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol hiykwe enekwei hokwe yia kreys, sankaw hiy-mon sorasor wayr. Wo, Juda uwrsa o, Grik uwrsa o, kipay Esia mon ma lwayr somokwe, sawk Hakamay so ok me seme nuw-onuayk.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Enekwei sohokwe God hiykwe, mey krai non ipey-ar mokwe, Pol so iha mon meio ousne.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Hankisip o, laplap o, Pol hiy ma nak-anio somokwe, God so krai ipey-ar hokwe serey po wanohyay sowkriy. Sawk omeme somokwe peik uwr-me nakey neyney kow menkin, hmo peik mokwe sa seme mon sasowriy sow kow lowpway. Seyr nowawruw, hmo owh mon ma lwak sohom seyn, hmo owh me seme lokriy hain.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Sawk Juda har, niohney piap-araw me ma lanio me-su ha wayr somokwe, homkwe niohney piap-araw uwrsa mo owh mon ma lwak mokwe Hakamay Jisas so uru se mowie nok, me-su ha lokruok. Homkwe senkin me, “Hromkwe hme Jisas so uru non kiy-me-su ha, uwr Jisas sohokwe, Pol hiy ma mesor hiy non.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mey senkin ma meio somokwe Skeva so ney orhey iha sirom mu-nareysyar non hom meio. Skeva hiykwe Juda mo pris karmay prueyn hiy non.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Eypok enekwei kamon hokwe, homkwe mo senkin lon, sawk niohney piap-araw prueyn hiykwe hme senkin makiy-sahre onuayk me, “Hakwe Jisas se nonkway, Pol se seyn. Hai, homkwe sawk posokwaw mo?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Sawk uwr niohney piap-araw non sohokwe, Skeva so ney mo owh mon kokwe aw ar-nak-krikri-ay ha nok, hme nuw-akre akre omniy mamniy say, opion opion nop-nop. Hmo omeme owh ko mokwe seyr-seyr. Homkwe a ko mokwe owh apaw-aw nak-hakan onsau onsau nok. Homkwe pase lon-saiar e.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Juda lowpwarowp o, Grik Efesus mon ma lwak sohom o, homkwe weynpaweyn senkin ma lousne sokwe lonuayk menkin, sa seme nuw-hok krwepakrwe. Homkwe sawk Jisas so uru se-aw ayaw-ar sehe nuw-nakie.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Uwrsa God se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe seyr le nok, hmo yor piap-araw me uwrsa mo inour mon ma-mesor hrorsay kow lowpway.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Seyr uwrsa poya-poya mein-hay ma meio somokwe, hmo mamey einon einon me nake-nene nok, uwrsa lowpwarowp mo inour mon nuw-yay sowkriy mu lowpway. Hmo mamey lowpwarowp sohom mo mein-owon ko meir mokwe sankaw sor, 50,000 silva.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yerki sohiy non kokwe Hakamay so ok kokwe sawk sokwe nuw-mesor nakian nakian nok, seyr krai non sokwe nuw-wak.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yor lowpwarowp sohom mo meyki hokwe, sawk Pol hiykwe Jerusalem mon ley e nanpanan, yier Masedonia o, Akaia o, senkin ley hain ey. Pol hiykwe senkin me “Sohiy so meyki hokwe, hakwe Rom mon ley ey.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pol hiykwe sawk hyo puar-now Timoti, Erastus leys hoh peyrmawk non-ey naruok e me-ha, Masedonia mon. Wo, hiykiaw kokwe sawk peyr kipay Esia mon kor-wak popor hain.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Enekwei sohiy non-aw kokwe low aiopey hay hok sokwe lousne, uwrsa hom Hakamay so yerki se ma pyay me hokuaw.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yier serey mon kokwe, uwr prueyn, Demitrius-ok ma me, omeme me silva non lopru meyamey uwr hiy lwak. Hiykwe a-ney, god-sa Artemis ko a pekneyweys se hieyn me kor-meio say. A-ney somokwe hiykwe sawk meinowon ma-sahre nakway, sawk hiy o, hyo mey-wayh, mey liyliy-aw ma meio o, mein-owon kraiar seme nak-wayr.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Sa Demitrius hiykwe hyo mey-wayh me o, uwr, mey liyliy-aw eyn ma meio o, seme me-hokruw nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe nonkway, hrom mein-owon ipey-ar ma lonok omokwe, mey hromkiaw ma kiy-meio ohok ko yerki mon lousne.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Sawk uwr Pol sohokwe, hyo mey mokwe homkwe lira, seyr lonuayk. Hiykwe senkin lanio mesor wayr, god, iwar mo iha non ma meio hre somokwe, god-ar korey. Sawk hiykwe uwrsa kraiar mo uron me papo weih-a-weih kreik. Uwrsa Efesus ko me-aw korey, seyr uwrsa yier lowpwarowp kipay Esia mon ma lwak me liy-liy-aw po me-weih-a-weih prosue.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Pol so ok sokukwe hromo mey ke-aw mon piapay ey korey. Seyr god-sa Artemis ko a pekney-weys so uru se nak-mon-piapay lak. Sa uwrsa lowpwarowp Esia ko o, kipay serey serey suko o, enkin hromo god-sa Artemis ke ma me-ihey wayr somokwe, hoke lorionay ha lak, seyr hoko sa-u seirpey ke lour swasei yay ha lak.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Uwrsa homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk senkin seme nuw-hohuaw okre me, “Efesus mo god-sa Artemis hokwe seirpey-ar.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Uwrsa poya-poya yier Efesus ko homkwe sa seme nuw-saw warkuw-warkuw okre me. Homkwe sa Gaius, Aristarkus leys se kiy-nuw-nekie sakawk nok, hehe suhway suhway-aw saw-owk nakey, Efesus mo hokruw-a aiopey hay mon. Uwr prueysyar sohokwe Masedonia ko, Pol se nion ma non-anio hoh non.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol hiykwe seyr, Efesus mo hokruw-yier mon lyawriy e mon lokruok, uwrsa popua hay mo ompok mon. Sawk kristen homkiaw me-sous.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Provins sohiy so gavman makwey-uwr har, Pol so wayh ma lwak somokwe, hom seyn, Pol hiy taun so hokruw-a aiopey hay mon lyawriy lopa lwak e, me-kupaku ha.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Uwrsa kraiar ma nuw-hokruw konpakon somokwe, uron imnok-amnok nanpanan. Har homkwe ok kamon ke lokre me, har homkwe ok irweyk ke lokre me. Hmo kraiar homkwe, hom ma hokruw sohok ko meyk-ar mokwe nonkway nuw-wak pa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Wo, Juda homkwe Aleksander se uwrsa mo inour mon me-sasay iarok. Sawk uwrsa har homkwe sa seme nanpanan, Aleksander so heyn ke hokruw pak. Sawk hiykwe uwrsa hom kumays lwak e iha nonaw nakray nakray sous lokruok, uwrsa mo inour mon hiykiaw-ayay hiy-orok-ok ke mesor e.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Sa uwrsa popua hay homkwe hye senkin lira saiarokay popriy, hiykwe Juda-uwr. Homkwe sa suhway-aw senkin arnuw-okre me, “Efesus mo god-sa Artemis hokwe seirpey-ar.” Enekwei hokwe 2 aua, homkwe ok kamon-aw-aw sokwe-aw nuw-okre me kok.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Wo, sawk kuskus taun Efesus ko hiy uwrsa me mon kueyn-yay nok, senkin me, “Efesus-uwr om, uwrsa lowpwarowp yier lowpwarowp ko homkwe mo po nuw-nonkway, taun Efesus hokwe mo god-sa seirpey-ar Artemis ko a pekney-weys o, hoko mein nonkumey ko se ma makuayk o, seme hiy-wayr.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ok senkin somokwe unsaney prueyn okrei-ok liy me ley. Hai, senkin lwak ankin, homkwe panoke mon moryak moryak o? Homkwe kumays-aw kiy-wak e, hom yor piap-araw me nakyas ame.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Homkwe uwr omokwe erey papo kiy-hiy-e. Sawk homkwe omeme Artemis ko a pekney-weys ko me yokun lopri pa, seyr hromo god-sa ke ok-piap-ok me pa.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Sa Demitrius o, hyo mey-wayh o, homkwe uwr har me kasaw lon hohuaw lwak ankin, hromo gavman homkwe yerki non. Payhokuaw, hromkwe kot me lonuayk uwr non, seyr kot enekwei non.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Homkwe ok har non ma-lwak ankin, hokruw enekwei-ar, gavman hom ma meir sohiy non liy lohruw-a.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Rom mo peyrmawk liarok uwr homkwe hromo taun se kot mon hiy-ey lak. Payhokuaw, arakwon hrom weyon eyn-aw ma kiy-wakeyn wakeyn omokwe, Rom mo gavman homkwe yaprue lira pey. Kot lousne ankin, hai, hromkwe penkin me a, payhokuaw, hrom ma mon moryak moryak mokwe meyk lopa.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kuskus yier Efesus ko hiykwe ok seme senkin lohruw-a kow lowpway nok, uwrsa me ma-me-ok-sanion ha.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.