Atos 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enekwei Apolos hiy yier Korin mon-aw ma lwak hokwe, Pol hiykwe yerki provins ompok-ar ko mon nuw-ey nok, Efesus mon omnuw-ousne. Serey kokwe hiykwe sawk kristen har me lonyay ankin,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 sa hme senkin mesopok, “Hai, enekwei hom Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay wayr ohokwe, homkwe Niohney Pekney-weys se kiy-huonok so?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pol hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hu mon prouk yor kokwe, homkwe penkin ke lonok ko?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pol hiy sa senkin me, “Hu mon ma prouk yor Jon so kokwe, unsaney yor piap me ma mesor me-hrorsay prouk ey. Sawk Jon hiykwe uwrsa me senkin mekow, uwr hyo meyki ma le, Jisas ok ma me se nan kiykiy-ay e.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Uwrsa somokwe, Pol so ok seme lonuayk menkin, hme kokwe sawk Hakamay Jisas so uru non seme prouk.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Sa enekwei Pol hiy hyo iha non hme nekie menkin, Niohney Pekney-weys hiykwe sa hme seme maka-wanohyay liy-ay. Sa homkwe wouk-ok irweyk irweyk non seme lohruw-a, seyr profet-ok seme mesor.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Uwr sohom mo meir mokwe sankaw, iha seys mu nareysyar.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Juda mo hokruw-a mon kokwe, Pol hiykwe hok lopa yeyn krompri sankaw nuw-yawriy mesor kow ihey wayr-wayr. Hiykwe uwrsa mo uron me me-weih-a-weih, God so Wayr-hre-yier ko weynpaweyn me nanpanan e.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Sawk Juda har mo uron mokwe krai nuw-wak, seyr homkwe Hakamay so ok kokwe hyaw nuw-wak. Sa, uwr-sa mo nene mon kokwe homkwe yor Hakamay so meyki mon ley ey me ok-piap-ok nuw-me mon-ma-mon yay. Sawk Pol hiykwe hme lokriy hain nok, uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay me-aw huonokyaw nok nok, hiy-ey. Hiykwe hme nion kokwe eypok poya-poya mokwe, Tiranus so skul-a mon hiy-mesor kwawk. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon pase ma-hiy-ey e.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Pol hiykwe enekwei hokwe yia kreys, sankaw hiy-mon sorasor wayr. Wo, Juda uwrsa o, Grik uwrsa o, kipay Esia mon ma lwayr somokwe, sawk Hakamay so ok me seme nuw-onuayk.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Enekwei sohokwe God hiykwe, mey krai non ipey-ar mokwe, Pol so iha mon meio ousne.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hankisip o, laplap o, Pol hiy ma nak-anio somokwe, God so krai ipey-ar hokwe serey po wanohyay sowkriy. Sawk omeme somokwe peik uwr-me nakey neyney kow menkin, hmo peik mokwe sa seme mon sasowriy sow kow lowpway. Seyr nowawruw, hmo owh mon ma lwak sohom seyn, hmo owh me seme lokriy hain.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Sawk Juda har, niohney piap-araw me ma lanio me-su ha wayr somokwe, homkwe niohney piap-araw uwrsa mo owh mon ma lwak mokwe Hakamay Jisas so uru se mowie nok, me-su ha lokruok. Homkwe senkin me, “Hromkwe hme Jisas so uru non kiy-me-su ha, uwr Jisas sohokwe, Pol hiy ma mesor hiy non.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mey senkin ma meio somokwe Skeva so ney orhey iha sirom mu-nareysyar non hom meio. Skeva hiykwe Juda mo pris karmay prueyn hiy non.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Eypok enekwei kamon hokwe, homkwe mo senkin lon, sawk niohney piap-araw prueyn hiykwe hme senkin makiy-sahre onuayk me, “Hakwe Jisas se nonkway, Pol se seyn. Hai, homkwe sawk posokwaw mo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Sawk uwr niohney piap-araw non sohokwe, Skeva so ney mo owh mon kokwe aw ar-nak-krikri-ay ha nok, hme nuw-akre akre omniy mamniy say, opion opion nop-nop. Hmo omeme owh ko mokwe seyr-seyr. Homkwe a ko mokwe owh apaw-aw nak-hakan onsau onsau nok. Homkwe pase lon-saiar e.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda lowpwarowp o, Grik Efesus mon ma lwak sohom o, homkwe weynpaweyn senkin ma lousne sokwe lonuayk menkin, sa seme nuw-hok krwepakrwe. Homkwe sawk Jisas so uru se-aw ayaw-ar sehe nuw-nakie.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Uwrsa God se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe seyr le nok, hmo yor piap-araw me uwrsa mo inour mon ma-mesor hrorsay kow lowpway.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Seyr uwrsa poya-poya mein-hay ma meio somokwe, hmo mamey einon einon me nake-nene nok, uwrsa lowpwarowp mo inour mon nuw-yay sowkriy mu lowpway. Hmo mamey lowpwarowp sohom mo mein-owon ko meir mokwe sankaw sor, 50,000 silva.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Yerki sohiy non kokwe Hakamay so ok kokwe sawk sokwe nuw-mesor nakian nakian nok, seyr krai non sokwe nuw-wak.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yor lowpwarowp sohom mo meyki hokwe, sawk Pol hiykwe Jerusalem mon ley e nanpanan, yier Masedonia o, Akaia o, senkin ley hain ey. Pol hiykwe senkin me “Sohiy so meyki hokwe, hakwe Rom mon ley ey.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pol hiykwe sawk hyo puar-now Timoti, Erastus leys hoh peyrmawk non-ey naruok e me-ha, Masedonia mon. Wo, hiykiaw kokwe sawk peyr kipay Esia mon kor-wak popor hain.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Enekwei sohiy non-aw kokwe low aiopey hay hok sokwe lousne, uwrsa hom Hakamay so yerki se ma pyay me hokuaw.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yier serey mon kokwe, uwr prueyn, Demitrius-ok ma me, omeme me silva non lopru meyamey uwr hiy lwak. Hiykwe a-ney, god-sa Artemis ko a pekneyweys se hieyn me kor-meio say. A-ney somokwe hiykwe sawk meinowon ma-sahre nakway, sawk hiy o, hyo mey-wayh, mey liyliy-aw ma meio o, mein-owon kraiar seme nak-wayr.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Sa Demitrius hiykwe hyo mey-wayh me o, uwr, mey liyliy-aw eyn ma meio o, seme me-hokruw nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe nonkway, hrom mein-owon ipey-ar ma lonok omokwe, mey hromkiaw ma kiy-meio ohok ko yerki mon lousne.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Sawk uwr Pol sohokwe, hyo mey mokwe homkwe lira, seyr lonuayk. Hiykwe senkin lanio mesor wayr, god, iwar mo iha non ma meio hre somokwe, god-ar korey. Sawk hiykwe uwrsa kraiar mo uron me papo weih-a-weih kreik. Uwrsa Efesus ko me-aw korey, seyr uwrsa yier lowpwarowp kipay Esia mon ma lwak me liy-liy-aw po me-weih-a-weih prosue.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Pol so ok sokukwe hromo mey ke-aw mon piapay ey korey. Seyr god-sa Artemis ko a pekney-weys so uru se nak-mon-piapay lak. Sa uwrsa lowpwarowp Esia ko o, kipay serey serey suko o, enkin hromo god-sa Artemis ke ma me-ihey wayr somokwe, hoke lorionay ha lak, seyr hoko sa-u seirpey ke lour swasei yay ha lak.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Uwrsa homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk senkin seme nuw-hohuaw okre me, “Efesus mo god-sa Artemis hokwe seirpey-ar.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Uwrsa poya-poya yier Efesus ko homkwe sa seme nuw-saw warkuw-warkuw okre me. Homkwe sa Gaius, Aristarkus leys se kiy-nuw-nekie sakawk nok, hehe suhway suhway-aw saw-owk nakey, Efesus mo hokruw-a aiopey hay mon. Uwr prueysyar sohokwe Masedonia ko, Pol se nion ma non-anio hoh non.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol hiykwe seyr, Efesus mo hokruw-yier mon lyawriy e mon lokruok, uwrsa popua hay mo ompok mon. Sawk kristen homkiaw me-sous.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Provins sohiy so gavman makwey-uwr har, Pol so wayh ma lwak somokwe, hom seyn, Pol hiy taun so hokruw-a aiopey hay mon lyawriy lopa lwak e, me-kupaku ha.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Uwrsa kraiar ma nuw-hokruw konpakon somokwe, uron imnok-amnok nanpanan. Har homkwe ok kamon ke lokre me, har homkwe ok irweyk ke lokre me. Hmo kraiar homkwe, hom ma hokruw sohok ko meyk-ar mokwe nonkway nuw-wak pa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Wo, Juda homkwe Aleksander se uwrsa mo inour mon me-sasay iarok. Sawk uwrsa har homkwe sa seme nanpanan, Aleksander so heyn ke hokruw pak. Sawk hiykwe uwrsa hom kumays lwak e iha nonaw nakray nakray sous lokruok, uwrsa mo inour mon hiykiaw-ayay hiy-orok-ok ke mesor e.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Sa uwrsa popua hay homkwe hye senkin lira saiarokay popriy, hiykwe Juda-uwr. Homkwe sa suhway-aw senkin arnuw-okre me, “Efesus mo god-sa Artemis hokwe seirpey-ar.” Enekwei hokwe 2 aua, homkwe ok kamon-aw-aw sokwe-aw nuw-okre me kok.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Wo, sawk kuskus taun Efesus ko hiy uwrsa me mon kueyn-yay nok, senkin me, “Efesus-uwr om, uwrsa lowpwarowp yier lowpwarowp ko homkwe mo po nuw-nonkway, taun Efesus hokwe mo god-sa seirpey-ar Artemis ko a pekney-weys o, hoko mein nonkumey ko se ma makuayk o, seme hiy-wayr.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ok senkin somokwe unsaney prueyn okrei-ok liy me ley. Hai, senkin lwak ankin, homkwe panoke mon moryak moryak o? Homkwe kumays-aw kiy-wak e, hom yor piap-araw me nakyas ame.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Homkwe uwr omokwe erey papo kiy-hiy-e. Sawk homkwe omeme Artemis ko a pekney-weys ko me yokun lopri pa, seyr hromo god-sa ke ok-piap-ok me pa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Sa Demitrius o, hyo mey-wayh o, homkwe uwr har me kasaw lon hohuaw lwak ankin, hromo gavman homkwe yerki non. Payhokuaw, hromkwe kot me lonuayk uwr non, seyr kot enekwei non.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Homkwe ok har non ma-lwak ankin, hokruw enekwei-ar, gavman hom ma meir sohiy non liy lohruw-a.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Rom mo peyrmawk liarok uwr homkwe hromo taun se kot mon hiy-ey lak. Payhokuaw, arakwon hrom weyon eyn-aw ma kiy-wakeyn wakeyn omokwe, Rom mo gavman homkwe yaprue lira pey. Kot lousne ankin, hai, hromkwe penkin me a, payhokuaw, hrom ma mon moryak moryak mokwe meyk lopa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kuskus yier Efesus ko hiykwe ok seme senkin lohruw-a kow lowpway nok, uwrsa me ma-me-ok-sanion ha.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.