Atos 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enekwei Apolos hiy yier Korin mon-aw ma lwak hokwe, Pol hiykwe yerki provins ompok-ar ko mon nuw-ey nok, Efesus mon omnuw-ousne. Serey kokwe hiykwe sawk kristen har me lonyay ankin,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 sa hme senkin mesopok, “Hai, enekwei hom Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay wayr ohokwe, homkwe Niohney Pekney-weys se kiy-huonok so?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hu mon prouk yor kokwe, homkwe penkin ke lonok ko?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol hiy sa senkin me, “Hu mon ma prouk yor Jon so kokwe, unsaney yor piap me ma mesor me-hrorsay prouk ey. Sawk Jon hiykwe uwrsa me senkin mekow, uwr hyo meyki ma le, Jisas ok ma me se nan kiykiy-ay e.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Uwrsa somokwe, Pol so ok seme lonuayk menkin, hme kokwe sawk Hakamay Jisas so uru non seme prouk.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sa enekwei Pol hiy hyo iha non hme nekie menkin, Niohney Pekney-weys hiykwe sa hme seme maka-wanohyay liy-ay. Sa homkwe wouk-ok irweyk irweyk non seme lohruw-a, seyr profet-ok seme mesor.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Uwr sohom mo meir mokwe sankaw, iha seys mu nareysyar.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Juda mo hokruw-a mon kokwe, Pol hiykwe hok lopa yeyn krompri sankaw nuw-yawriy mesor kow ihey wayr-wayr. Hiykwe uwrsa mo uron me me-weih-a-weih, God so Wayr-hre-yier ko weynpaweyn me nanpanan e.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Sawk Juda har mo uron mokwe krai nuw-wak, seyr homkwe Hakamay so ok kokwe hyaw nuw-wak. Sa, uwr-sa mo nene mon kokwe homkwe yor Hakamay so meyki mon ley ey me ok-piap-ok nuw-me mon-ma-mon yay. Sawk Pol hiykwe hme lokriy hain nok, uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay me-aw huonokyaw nok nok, hiy-ey. Hiykwe hme nion kokwe eypok poya-poya mokwe, Tiranus so skul-a mon hiy-mesor kwawk. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon pase ma-hiy-ey e.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pol hiykwe enekwei hokwe yia kreys, sankaw hiy-mon sorasor wayr. Wo, Juda uwrsa o, Grik uwrsa o, kipay Esia mon ma lwayr somokwe, sawk Hakamay so ok me seme nuw-onuayk.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Enekwei sohokwe God hiykwe, mey krai non ipey-ar mokwe, Pol so iha mon meio ousne.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Hankisip o, laplap o, Pol hiy ma nak-anio somokwe, God so krai ipey-ar hokwe serey po wanohyay sowkriy. Sawk omeme somokwe peik uwr-me nakey neyney kow menkin, hmo peik mokwe sa seme mon sasowriy sow kow lowpway. Seyr nowawruw, hmo owh mon ma lwak sohom seyn, hmo owh me seme lokriy hain.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Sawk Juda har, niohney piap-araw me ma lanio me-su ha wayr somokwe, homkwe niohney piap-araw uwrsa mo owh mon ma lwak mokwe Hakamay Jisas so uru se mowie nok, me-su ha lokruok. Homkwe senkin me, “Hromkwe hme Jisas so uru non kiy-me-su ha, uwr Jisas sohokwe, Pol hiy ma mesor hiy non.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Mey senkin ma meio somokwe Skeva so ney orhey iha sirom mu-nareysyar non hom meio. Skeva hiykwe Juda mo pris karmay prueyn hiy non.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Eypok enekwei kamon hokwe, homkwe mo senkin lon, sawk niohney piap-araw prueyn hiykwe hme senkin makiy-sahre onuayk me, “Hakwe Jisas se nonkway, Pol se seyn. Hai, homkwe sawk posokwaw mo?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sawk uwr niohney piap-araw non sohokwe, Skeva so ney mo owh mon kokwe aw ar-nak-krikri-ay ha nok, hme nuw-akre akre omniy mamniy say, opion opion nop-nop. Hmo omeme owh ko mokwe seyr-seyr. Homkwe a ko mokwe owh apaw-aw nak-hakan onsau onsau nok. Homkwe pase lon-saiar e.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda lowpwarowp o, Grik Efesus mon ma lwak sohom o, homkwe weynpaweyn senkin ma lousne sokwe lonuayk menkin, sa seme nuw-hok krwepakrwe. Homkwe sawk Jisas so uru se-aw ayaw-ar sehe nuw-nakie.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Uwrsa God se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe seyr le nok, hmo yor piap-araw me uwrsa mo inour mon ma-mesor hrorsay kow lowpway.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Seyr uwrsa poya-poya mein-hay ma meio somokwe, hmo mamey einon einon me nake-nene nok, uwrsa lowpwarowp mo inour mon nuw-yay sowkriy mu lowpway. Hmo mamey lowpwarowp sohom mo mein-owon ko meir mokwe sankaw sor, 50,000 silva.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yerki sohiy non kokwe Hakamay so ok kokwe sawk sokwe nuw-mesor nakian nakian nok, seyr krai non sokwe nuw-wak.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yor lowpwarowp sohom mo meyki hokwe, sawk Pol hiykwe Jerusalem mon ley e nanpanan, yier Masedonia o, Akaia o, senkin ley hain ey. Pol hiykwe senkin me “Sohiy so meyki hokwe, hakwe Rom mon ley ey.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pol hiykwe sawk hyo puar-now Timoti, Erastus leys hoh peyrmawk non-ey naruok e me-ha, Masedonia mon. Wo, hiykiaw kokwe sawk peyr kipay Esia mon kor-wak popor hain.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Enekwei sohiy non-aw kokwe low aiopey hay hok sokwe lousne, uwrsa hom Hakamay so yerki se ma pyay me hokuaw.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yier serey mon kokwe, uwr prueyn, Demitrius-ok ma me, omeme me silva non lopru meyamey uwr hiy lwak. Hiykwe a-ney, god-sa Artemis ko a pekneyweys se hieyn me kor-meio say. A-ney somokwe hiykwe sawk meinowon ma-sahre nakway, sawk hiy o, hyo mey-wayh, mey liyliy-aw ma meio o, mein-owon kraiar seme nak-wayr.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Sa Demitrius hiykwe hyo mey-wayh me o, uwr, mey liyliy-aw eyn ma meio o, seme me-hokruw nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe nonkway, hrom mein-owon ipey-ar ma lonok omokwe, mey hromkiaw ma kiy-meio ohok ko yerki mon lousne.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Sawk uwr Pol sohokwe, hyo mey mokwe homkwe lira, seyr lonuayk. Hiykwe senkin lanio mesor wayr, god, iwar mo iha non ma meio hre somokwe, god-ar korey. Sawk hiykwe uwrsa kraiar mo uron me papo weih-a-weih kreik. Uwrsa Efesus ko me-aw korey, seyr uwrsa yier lowpwarowp kipay Esia mon ma lwak me liy-liy-aw po me-weih-a-weih prosue.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Pol so ok sokukwe hromo mey ke-aw mon piapay ey korey. Seyr god-sa Artemis ko a pekney-weys so uru se nak-mon-piapay lak. Sa uwrsa lowpwarowp Esia ko o, kipay serey serey suko o, enkin hromo god-sa Artemis ke ma me-ihey wayr somokwe, hoke lorionay ha lak, seyr hoko sa-u seirpey ke lour swasei yay ha lak.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Uwrsa homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk senkin seme nuw-hohuaw okre me, “Efesus mo god-sa Artemis hokwe seirpey-ar.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Uwrsa poya-poya yier Efesus ko homkwe sa seme nuw-saw warkuw-warkuw okre me. Homkwe sa Gaius, Aristarkus leys se kiy-nuw-nekie sakawk nok, hehe suhway suhway-aw saw-owk nakey, Efesus mo hokruw-a aiopey hay mon. Uwr prueysyar sohokwe Masedonia ko, Pol se nion ma non-anio hoh non.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol hiykwe seyr, Efesus mo hokruw-yier mon lyawriy e mon lokruok, uwrsa popua hay mo ompok mon. Sawk kristen homkiaw me-sous.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Provins sohiy so gavman makwey-uwr har, Pol so wayh ma lwak somokwe, hom seyn, Pol hiy taun so hokruw-a aiopey hay mon lyawriy lopa lwak e, me-kupaku ha.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Uwrsa kraiar ma nuw-hokruw konpakon somokwe, uron imnok-amnok nanpanan. Har homkwe ok kamon ke lokre me, har homkwe ok irweyk ke lokre me. Hmo kraiar homkwe, hom ma hokruw sohok ko meyk-ar mokwe nonkway nuw-wak pa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Wo, Juda homkwe Aleksander se uwrsa mo inour mon me-sasay iarok. Sawk uwrsa har homkwe sa seme nanpanan, Aleksander so heyn ke hokruw pak. Sawk hiykwe uwrsa hom kumays lwak e iha nonaw nakray nakray sous lokruok, uwrsa mo inour mon hiykiaw-ayay hiy-orok-ok ke mesor e.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Sa uwrsa popua hay homkwe hye senkin lira saiarokay popriy, hiykwe Juda-uwr. Homkwe sa suhway-aw senkin arnuw-okre me, “Efesus mo god-sa Artemis hokwe seirpey-ar.” Enekwei hokwe 2 aua, homkwe ok kamon-aw-aw sokwe-aw nuw-okre me kok.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wo, sawk kuskus taun Efesus ko hiy uwrsa me mon kueyn-yay nok, senkin me, “Efesus-uwr om, uwrsa lowpwarowp yier lowpwarowp ko homkwe mo po nuw-nonkway, taun Efesus hokwe mo god-sa seirpey-ar Artemis ko a pekney-weys o, hoko mein nonkumey ko se ma makuayk o, seme hiy-wayr.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ok senkin somokwe unsaney prueyn okrei-ok liy me ley. Hai, senkin lwak ankin, homkwe panoke mon moryak moryak o? Homkwe kumays-aw kiy-wak e, hom yor piap-araw me nakyas ame.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Homkwe uwr omokwe erey papo kiy-hiy-e. Sawk homkwe omeme Artemis ko a pekney-weys ko me yokun lopri pa, seyr hromo god-sa ke ok-piap-ok me pa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Sa Demitrius o, hyo mey-wayh o, homkwe uwr har me kasaw lon hohuaw lwak ankin, hromo gavman homkwe yerki non. Payhokuaw, hromkwe kot me lonuayk uwr non, seyr kot enekwei non.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Homkwe ok har non ma-lwak ankin, hokruw enekwei-ar, gavman hom ma meir sohiy non liy lohruw-a.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Rom mo peyrmawk liarok uwr homkwe hromo taun se kot mon hiy-ey lak. Payhokuaw, arakwon hrom weyon eyn-aw ma kiy-wakeyn wakeyn omokwe, Rom mo gavman homkwe yaprue lira pey. Kot lousne ankin, hai, hromkwe penkin me a, payhokuaw, hrom ma mon moryak moryak mokwe meyk lopa.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Kuskus yier Efesus ko hiykwe ok seme senkin lohruw-a kow lowpway nok, uwrsa me ma-me-ok-sanion ha.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.