Atos 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei sohiy so meyki hokwe Pol hiykwe Atens se lokriy hain nok, sa Korin mon ley wayr.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Hiy yier Korin mon lwak menkin, hiykwe uwr prueyn Juda ko se lonyay, hyo uru hokwe Akwila. Akwila hiykwe kipay Pontus ko. Hiykwe sah Prisila ke nion, yier Itali se lokriy hain nok, sa Korin mon sehe non-ey wayr. Hohkwe Itali se sehe lokriy hain. Payhokuaw, Rom mo gavman hakamay Klodius hiy senkin ma me-kraiay sohiy, Juda homkwe yier Rom mon liy ma-lwayr ley. Pol hiykwe, sa hehe sehe ley ira.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol hiykwe sel-a meio mey kokwe po nuw-meio hrekawk hrekawk nonkway. Sa hiykwe senkin lira, Akwila, Prisila leys hohkwe mey liy-liy-aw ke meio. Sa hiykwe hehe nion sel-a meio mey ke sehe non-wayr meio.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Sabat eypok enekwei lowpwarowp mokwe, hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda me nion God so ok me non-sway mesor. Hiykwe senkin sehe lon, Juda mo uron o, Grik mo uron o, seme me weih-a-weih e, sawk Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay e.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sawk Sailas, Timoti leys, hohkwe kipay Masedonia se lokriy hain menkin, sa Pol so owh mon lousne. Enekwei sohiy non kokwe, Pol hiykwe hyo sel-a meio mey kokwe sa sehe meio kane, sawk God so ok me-aw ma-kiy-nuw-mesor kow wayr-wayr. Hiykwe Juda me ok ipey-ar senkin me-kumay kow, “Ama, Jisas hiykwe Krais, uwr, paraw God hiy ma liaup hiy non.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Sawk Juda homkwe hyo ok somokwe lon seyp-a-seyp me nok, Pol se me-monmamon. Sa Pol hiykwe ki-pow hyo omeme owh ko seme lokin powpow say hain nok, Juda me senkin kiynak-mekow, “Ama, hme lanyan ankin, mo hmo powey powey arian. Ha korey, hakwe mey yaprue me hmo ompok mon meio liok. Pokon ohokwe, hakwe God so ok mokwe uwrkayn irweyk me-aw mesor kow ey.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a sehe lokriy hain nok, sa uwr prueyn so a mon ley. Uwr sohiy so uru hokwe Titius Jastus, hiykwe God se ma me-ihey wayr uwr hiy non. Hyo a hokwe, Juda mo hokruw-a ohriar-ar mon liarok.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Sawk Juda mo hokruw-a so makwey-uwr prueyn, Krispus ok ma me, hiykiaw o, hyo a-wayh o, hom Hakamay so ok ke ma lonuayk mokwe, homkwe Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay wayr. Unsaney poya-poya har Korin ko Hakamay so ok ke ma lonuayk sohom seyn, homkwe seyr hye-aw nanpanan kiykiy-ay wayr. Sa hme kokwe Pol hiykwe hu mon seme nak-prouk.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Arawh kamon hokwe Hakamay hiykwe Pol se lohruw-a kow, now kamon hiy ma lira ko owhnan ouon mon. Seyr Hakamay hiykwe Pol se senkin mekow kraiay, “Pol, hunkwe peie hok o, hunkwe hano ok ke kwa mesor kumay kow. Hno woki kokwe prorpam peie lwak o.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Hakiaw kokwe hne nion non-wak. Uwrsa homkwe hne aw liy lono ley, seyr hne liy mon piapay ley. Payhokuaw, yier ohokwe hakwe senkin lira, hakwe uwrsa kraiar non.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pol hiykwe Korin mon kokwe yia kamon, yeyn iha sirom pruw non sankaw sehe ma-lwayr hain. Seyr uwrsa me, God so ok me hiy-nuw-mon sorasor wayr.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Yier Korin hokwe kipay Akaia mon lwak. Sawk enekwei Galio hiy kipay Akaia se ma hiy-wayr hokwe, Juda-uwr Korin mon ma lwak homkwe, Pol se kokwe suhway ley nekie owkway nok nok, Galio so kot mon hiy-ey.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hye kokwe homkwe yier-ok senkin lon me, “Uwr ohokwe uwrsa mo uron me me-weih-a-weih wayr. God se me-ihey weyn irweyk, hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor somokwe, hromo sow me lour seipasei.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol hiykwe, ok seyn po kiy-me, sawk Galio hiy Juda me senkin mekow, “Juda-om, uwr ohokwe yor piap-araw-ar ke mon hokwe, hakwe hmo yier-ok somokwe liy lonuayk, seyr hme hyaw liy lwak ley.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Sawk yier-ok enkin okukwe, hakwe hme liy hiy-mon ley. Payhokuaw, homkwe hmo sow arian sohom mo ok o, uru senkin senkin o, seme lon-seyrpaseyr. Ok senkin somokwe homkiaw-ayay kwa liwak sir ohruw-a. Hakwe liy lira mesor anon anon ley.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Sa hiykwe Juda-uwrsa somokwe, hyo kot-a ko se me-su ha.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Sawk homkwe Sostenes, Juda mo hokruw-a se ma hiy-wayr uwr se nekie sakawk nok, hyekwe Galio so inour mon lomniy mamniy. Hmo yor Sostenes se ma lomniy sokukwe, Galio hiykwe nene se-aw liwak ira kow, ok-ney nopre kor-me pa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Yier Korin hokwe, Pol hiykwe yeyn krai-ar nuw-wayr. Sa enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo wayh-ih nayh me lokriy hain nok, sa yier Senkria mon ley. Hiy serey lwak menkin, hiykwe hyo makwey-ohne se lowk-say. Payhokuaw, hiykwe God se kokwe ok kamon ke po me-loray. Serey suko hokwe hiykwe sip kamon, kipay Siria mon ma nakey ey mon lwawk ha. Prisila, Akwila leys, hohkwe seyr hye nion siraw non-ey.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Hom Efesus mon ma lousne hokwe, Pol hiykwe Prisila, Akwila leys se senkin kiy-me, “Hohkwe erey mon kwa non-wak prosue.” Sa hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda me nion ok non-sway mesor.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sawk uwrsa serey suko homkwe hiy enekwei meipey hay hme nion non-wayr e mesopok menkin, hiykwe ipan lon pa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Sa hiy ley menkin, hme senkin mekow hain, “God so uron senkin nan ankin, hakwe hmo owh mon kokwe liy ma-le.” Efesus ko hokwe, hiykwe sip mon ma-lwawk ha nok, nak-ey.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Enekwei sohokwe hiykwe Sisaria mon nak-okin peykyay menkin, sip se lokriy hain nok, Jerusalem mon liau, uwrsa sios ko me lira ohruw-a hain e. Sohiy so meyki hokwe hiykwe Antiok mon nuw-ey ha.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol hiykwe Antiok mon enekwei har senkin lwak hain nok, yier lowpwarowp kipay Galesia ko o, kipay Frigia ko o, serey mon ma-lanio mesor kow nok. Hiykwe uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mo uron me ma-hiy-mesor popriy kraiay.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sawk enekwei sohokwe Juda-uwr prueyn yier Aleksandria ko, hiykwe yier Efesus mon le wayr. Hyo uru hokwe Apolos, hyo ok mesor yor mokwe yaprue, seyr God so ok, mamey porih ko mokwe, hiykwe nonkway nuw-wak.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Hye kokwe papo hiy-mon sorasor, ok-ihey Hakamay so meyki ma ley ey mokwe. Hiykwe uwrsa me kar ley uron non-aw hiymon sorasor kraiay, seyr mey Jisas hiy ma meio seme nuw-me sorasor kow popriy, mo hiy Jon so hu mon prouk yor ke-aw nonkway liok.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, God so ok mokwe uron hok lopa non nak-mesor kow. Sa Prisila, Akwila leys hohkwe hyo ok ke lonuayk menkin, hye huonok nok, hoho a mon hiy-ey. Hohkwe God so ok har, hiy ma lonuayk lopa sohom, seme ma-hiy-me sorasor popriy kow.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Enekwei Apolos hiy kipay Akaia mon ley e mon menkin, kristen Efesus ko homkwe hyo uron se hiy-mesor kraipakrai nok, mamey kamon kristen Akaia ko me senkin nak-mey kow, “Ama, homkwe hye yaprue nonaw swapeykyay huon nok, hiy-mon ihey.” Hiy lousne menkin, hiykwe sawk kristen Hakamay so maym ko kueir ma nanpanan kiykiy-ay seme hiy-mon kraipakrai.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Payhokuaw, hiykwe Juda me uwrsa mo inopuaw hiy-nuw-akre akre ohruw-a, seyr hme senkin mesair kow, God so mamey porih kokwe mo senkin me, Jisas hiykwe Krais, uwr paraw God hiy ma liaup hiy non.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.