Atos 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei sohiy so meyki hokwe Pol hiykwe Atens se lokriy hain nok, sa Korin mon ley wayr.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Hiy yier Korin mon lwak menkin, hiykwe uwr prueyn Juda ko se lonyay, hyo uru hokwe Akwila. Akwila hiykwe kipay Pontus ko. Hiykwe sah Prisila ke nion, yier Itali se lokriy hain nok, sa Korin mon sehe non-ey wayr. Hohkwe Itali se sehe lokriy hain. Payhokuaw, Rom mo gavman hakamay Klodius hiy senkin ma me-kraiay sohiy, Juda homkwe yier Rom mon liy ma-lwayr ley. Pol hiykwe, sa hehe sehe ley ira.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol hiykwe sel-a meio mey kokwe po nuw-meio hrekawk hrekawk nonkway. Sa hiykwe senkin lira, Akwila, Prisila leys hohkwe mey liy-liy-aw ke meio. Sa hiykwe hehe nion sel-a meio mey ke sehe non-wayr meio.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sabat eypok enekwei lowpwarowp mokwe, hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda me nion God so ok me non-sway mesor. Hiykwe senkin sehe lon, Juda mo uron o, Grik mo uron o, seme me weih-a-weih e, sawk Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay e.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sawk Sailas, Timoti leys, hohkwe kipay Masedonia se lokriy hain menkin, sa Pol so owh mon lousne. Enekwei sohiy non kokwe, Pol hiykwe hyo sel-a meio mey kokwe sa sehe meio kane, sawk God so ok me-aw ma-kiy-nuw-mesor kow wayr-wayr. Hiykwe Juda me ok ipey-ar senkin me-kumay kow, “Ama, Jisas hiykwe Krais, uwr, paraw God hiy ma liaup hiy non.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Sawk Juda homkwe hyo ok somokwe lon seyp-a-seyp me nok, Pol se me-monmamon. Sa Pol hiykwe ki-pow hyo omeme owh ko seme lokin powpow say hain nok, Juda me senkin kiynak-mekow, “Ama, hme lanyan ankin, mo hmo powey powey arian. Ha korey, hakwe mey yaprue me hmo ompok mon meio liok. Pokon ohokwe, hakwe God so ok mokwe uwrkayn irweyk me-aw mesor kow ey.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a sehe lokriy hain nok, sa uwr prueyn so a mon ley. Uwr sohiy so uru hokwe Titius Jastus, hiykwe God se ma me-ihey wayr uwr hiy non. Hyo a hokwe, Juda mo hokruw-a ohriar-ar mon liarok.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Sawk Juda mo hokruw-a so makwey-uwr prueyn, Krispus ok ma me, hiykiaw o, hyo a-wayh o, hom Hakamay so ok ke ma lonuayk mokwe, homkwe Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay wayr. Unsaney poya-poya har Korin ko Hakamay so ok ke ma lonuayk sohom seyn, homkwe seyr hye-aw nanpanan kiykiy-ay wayr. Sa hme kokwe Pol hiykwe hu mon seme nak-prouk.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Arawh kamon hokwe Hakamay hiykwe Pol se lohruw-a kow, now kamon hiy ma lira ko owhnan ouon mon. Seyr Hakamay hiykwe Pol se senkin mekow kraiay, “Pol, hunkwe peie hok o, hunkwe hano ok ke kwa mesor kumay kow. Hno woki kokwe prorpam peie lwak o.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Hakiaw kokwe hne nion non-wak. Uwrsa homkwe hne aw liy lono ley, seyr hne liy mon piapay ley. Payhokuaw, yier ohokwe hakwe senkin lira, hakwe uwrsa kraiar non.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pol hiykwe Korin mon kokwe yia kamon, yeyn iha sirom pruw non sankaw sehe ma-lwayr hain. Seyr uwrsa me, God so ok me hiy-nuw-mon sorasor wayr.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Yier Korin hokwe kipay Akaia mon lwak. Sawk enekwei Galio hiy kipay Akaia se ma hiy-wayr hokwe, Juda-uwr Korin mon ma lwak homkwe, Pol se kokwe suhway ley nekie owkway nok nok, Galio so kot mon hiy-ey.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Hye kokwe homkwe yier-ok senkin lon me, “Uwr ohokwe uwrsa mo uron me me-weih-a-weih wayr. God se me-ihey weyn irweyk, hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor somokwe, hromo sow me lour seipasei.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol hiykwe, ok seyn po kiy-me, sawk Galio hiy Juda me senkin mekow, “Juda-om, uwr ohokwe yor piap-araw-ar ke mon hokwe, hakwe hmo yier-ok somokwe liy lonuayk, seyr hme hyaw liy lwak ley.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Sawk yier-ok enkin okukwe, hakwe hme liy hiy-mon ley. Payhokuaw, homkwe hmo sow arian sohom mo ok o, uru senkin senkin o, seme lon-seyrpaseyr. Ok senkin somokwe homkiaw-ayay kwa liwak sir ohruw-a. Hakwe liy lira mesor anon anon ley.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Sa hiykwe Juda-uwrsa somokwe, hyo kot-a ko se me-su ha.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sawk homkwe Sostenes, Juda mo hokruw-a se ma hiy-wayr uwr se nekie sakawk nok, hyekwe Galio so inour mon lomniy mamniy. Hmo yor Sostenes se ma lomniy sokukwe, Galio hiykwe nene se-aw liwak ira kow, ok-ney nopre kor-me pa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Yier Korin hokwe, Pol hiykwe yeyn krai-ar nuw-wayr. Sa enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo wayh-ih nayh me lokriy hain nok, sa yier Senkria mon ley. Hiy serey lwak menkin, hiykwe hyo makwey-ohne se lowk-say. Payhokuaw, hiykwe God se kokwe ok kamon ke po me-loray. Serey suko hokwe hiykwe sip kamon, kipay Siria mon ma nakey ey mon lwawk ha. Prisila, Akwila leys, hohkwe seyr hye nion siraw non-ey.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Hom Efesus mon ma lousne hokwe, Pol hiykwe Prisila, Akwila leys se senkin kiy-me, “Hohkwe erey mon kwa non-wak prosue.” Sa hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda me nion ok non-sway mesor.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Sawk uwrsa serey suko homkwe hiy enekwei meipey hay hme nion non-wayr e mesopok menkin, hiykwe ipan lon pa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Sa hiy ley menkin, hme senkin mekow hain, “God so uron senkin nan ankin, hakwe hmo owh mon kokwe liy ma-le.” Efesus ko hokwe, hiykwe sip mon ma-lwawk ha nok, nak-ey.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Enekwei sohokwe hiykwe Sisaria mon nak-okin peykyay menkin, sip se lokriy hain nok, Jerusalem mon liau, uwrsa sios ko me lira ohruw-a hain e. Sohiy so meyki hokwe hiykwe Antiok mon nuw-ey ha.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol hiykwe Antiok mon enekwei har senkin lwak hain nok, yier lowpwarowp kipay Galesia ko o, kipay Frigia ko o, serey mon ma-lanio mesor kow nok. Hiykwe uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mo uron me ma-hiy-mesor popriy kraiay.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Sawk enekwei sohokwe Juda-uwr prueyn yier Aleksandria ko, hiykwe yier Efesus mon le wayr. Hyo uru hokwe Apolos, hyo ok mesor yor mokwe yaprue, seyr God so ok, mamey porih ko mokwe, hiykwe nonkway nuw-wak.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Hye kokwe papo hiy-mon sorasor, ok-ihey Hakamay so meyki ma ley ey mokwe. Hiykwe uwrsa me kar ley uron non-aw hiymon sorasor kraiay, seyr mey Jisas hiy ma meio seme nuw-me sorasor kow popriy, mo hiy Jon so hu mon prouk yor ke-aw nonkway liok.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, God so ok mokwe uron hok lopa non nak-mesor kow. Sa Prisila, Akwila leys hohkwe hyo ok ke lonuayk menkin, hye huonok nok, hoho a mon hiy-ey. Hohkwe God so ok har, hiy ma lonuayk lopa sohom, seme ma-hiy-me sorasor popriy kow.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Enekwei Apolos hiy kipay Akaia mon ley e mon menkin, kristen Efesus ko homkwe hyo uron se hiy-mesor kraipakrai nok, mamey kamon kristen Akaia ko me senkin nak-mey kow, “Ama, homkwe hye yaprue nonaw swapeykyay huon nok, hiy-mon ihey.” Hiy lousne menkin, hiykwe sawk kristen Hakamay so maym ko kueir ma nanpanan kiykiy-ay seme hiy-mon kraipakrai.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Payhokuaw, hiykwe Juda me uwrsa mo inopuaw hiy-nuw-akre akre ohruw-a, seyr hme senkin mesair kow, God so mamey porih kokwe mo senkin me, Jisas hiykwe Krais, uwr paraw God hiy ma liaup hiy non.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.