Atos 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei sohiy so meyki hokwe Pol hiykwe Atens se lokriy hain nok, sa Korin mon ley wayr.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Hiy yier Korin mon lwak menkin, hiykwe uwr prueyn Juda ko se lonyay, hyo uru hokwe Akwila. Akwila hiykwe kipay Pontus ko. Hiykwe sah Prisila ke nion, yier Itali se lokriy hain nok, sa Korin mon sehe non-ey wayr. Hohkwe Itali se sehe lokriy hain. Payhokuaw, Rom mo gavman hakamay Klodius hiy senkin ma me-kraiay sohiy, Juda homkwe yier Rom mon liy ma-lwayr ley. Pol hiykwe, sa hehe sehe ley ira.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol hiykwe sel-a meio mey kokwe po nuw-meio hrekawk hrekawk nonkway. Sa hiykwe senkin lira, Akwila, Prisila leys hohkwe mey liy-liy-aw ke meio. Sa hiykwe hehe nion sel-a meio mey ke sehe non-wayr meio.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sabat eypok enekwei lowpwarowp mokwe, hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda me nion God so ok me non-sway mesor. Hiykwe senkin sehe lon, Juda mo uron o, Grik mo uron o, seme me weih-a-weih e, sawk Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay e.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sawk Sailas, Timoti leys, hohkwe kipay Masedonia se lokriy hain menkin, sa Pol so owh mon lousne. Enekwei sohiy non kokwe, Pol hiykwe hyo sel-a meio mey kokwe sa sehe meio kane, sawk God so ok me-aw ma-kiy-nuw-mesor kow wayr-wayr. Hiykwe Juda me ok ipey-ar senkin me-kumay kow, “Ama, Jisas hiykwe Krais, uwr, paraw God hiy ma liaup hiy non.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Sawk Juda homkwe hyo ok somokwe lon seyp-a-seyp me nok, Pol se me-monmamon. Sa Pol hiykwe ki-pow hyo omeme owh ko seme lokin powpow say hain nok, Juda me senkin kiynak-mekow, “Ama, hme lanyan ankin, mo hmo powey powey arian. Ha korey, hakwe mey yaprue me hmo ompok mon meio liok. Pokon ohokwe, hakwe God so ok mokwe uwrkayn irweyk me-aw mesor kow ey.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a sehe lokriy hain nok, sa uwr prueyn so a mon ley. Uwr sohiy so uru hokwe Titius Jastus, hiykwe God se ma me-ihey wayr uwr hiy non. Hyo a hokwe, Juda mo hokruw-a ohriar-ar mon liarok.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Sawk Juda mo hokruw-a so makwey-uwr prueyn, Krispus ok ma me, hiykiaw o, hyo a-wayh o, hom Hakamay so ok ke ma lonuayk mokwe, homkwe Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay wayr. Unsaney poya-poya har Korin ko Hakamay so ok ke ma lonuayk sohom seyn, homkwe seyr hye-aw nanpanan kiykiy-ay wayr. Sa hme kokwe Pol hiykwe hu mon seme nak-prouk.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Arawh kamon hokwe Hakamay hiykwe Pol se lohruw-a kow, now kamon hiy ma lira ko owhnan ouon mon. Seyr Hakamay hiykwe Pol se senkin mekow kraiay, “Pol, hunkwe peie hok o, hunkwe hano ok ke kwa mesor kumay kow. Hno woki kokwe prorpam peie lwak o.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Hakiaw kokwe hne nion non-wak. Uwrsa homkwe hne aw liy lono ley, seyr hne liy mon piapay ley. Payhokuaw, yier ohokwe hakwe senkin lira, hakwe uwrsa kraiar non.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol hiykwe Korin mon kokwe yia kamon, yeyn iha sirom pruw non sankaw sehe ma-lwayr hain. Seyr uwrsa me, God so ok me hiy-nuw-mon sorasor wayr.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Yier Korin hokwe kipay Akaia mon lwak. Sawk enekwei Galio hiy kipay Akaia se ma hiy-wayr hokwe, Juda-uwr Korin mon ma lwak homkwe, Pol se kokwe suhway ley nekie owkway nok nok, Galio so kot mon hiy-ey.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Hye kokwe homkwe yier-ok senkin lon me, “Uwr ohokwe uwrsa mo uron me me-weih-a-weih wayr. God se me-ihey weyn irweyk, hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor somokwe, hromo sow me lour seipasei.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol hiykwe, ok seyn po kiy-me, sawk Galio hiy Juda me senkin mekow, “Juda-om, uwr ohokwe yor piap-araw-ar ke mon hokwe, hakwe hmo yier-ok somokwe liy lonuayk, seyr hme hyaw liy lwak ley.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Sawk yier-ok enkin okukwe, hakwe hme liy hiy-mon ley. Payhokuaw, homkwe hmo sow arian sohom mo ok o, uru senkin senkin o, seme lon-seyrpaseyr. Ok senkin somokwe homkiaw-ayay kwa liwak sir ohruw-a. Hakwe liy lira mesor anon anon ley.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Sa hiykwe Juda-uwrsa somokwe, hyo kot-a ko se me-su ha.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Sawk homkwe Sostenes, Juda mo hokruw-a se ma hiy-wayr uwr se nekie sakawk nok, hyekwe Galio so inour mon lomniy mamniy. Hmo yor Sostenes se ma lomniy sokukwe, Galio hiykwe nene se-aw liwak ira kow, ok-ney nopre kor-me pa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Yier Korin hokwe, Pol hiykwe yeyn krai-ar nuw-wayr. Sa enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo wayh-ih nayh me lokriy hain nok, sa yier Senkria mon ley. Hiy serey lwak menkin, hiykwe hyo makwey-ohne se lowk-say. Payhokuaw, hiykwe God se kokwe ok kamon ke po me-loray. Serey suko hokwe hiykwe sip kamon, kipay Siria mon ma nakey ey mon lwawk ha. Prisila, Akwila leys, hohkwe seyr hye nion siraw non-ey.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Hom Efesus mon ma lousne hokwe, Pol hiykwe Prisila, Akwila leys se senkin kiy-me, “Hohkwe erey mon kwa non-wak prosue.” Sa hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda me nion ok non-sway mesor.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Sawk uwrsa serey suko homkwe hiy enekwei meipey hay hme nion non-wayr e mesopok menkin, hiykwe ipan lon pa.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Sa hiy ley menkin, hme senkin mekow hain, “God so uron senkin nan ankin, hakwe hmo owh mon kokwe liy ma-le.” Efesus ko hokwe, hiykwe sip mon ma-lwawk ha nok, nak-ey.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Enekwei sohokwe hiykwe Sisaria mon nak-okin peykyay menkin, sip se lokriy hain nok, Jerusalem mon liau, uwrsa sios ko me lira ohruw-a hain e. Sohiy so meyki hokwe hiykwe Antiok mon nuw-ey ha.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol hiykwe Antiok mon enekwei har senkin lwak hain nok, yier lowpwarowp kipay Galesia ko o, kipay Frigia ko o, serey mon ma-lanio mesor kow nok. Hiykwe uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mo uron me ma-hiy-mesor popriy kraiay.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Sawk enekwei sohokwe Juda-uwr prueyn yier Aleksandria ko, hiykwe yier Efesus mon le wayr. Hyo uru hokwe Apolos, hyo ok mesor yor mokwe yaprue, seyr God so ok, mamey porih ko mokwe, hiykwe nonkway nuw-wak.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Hye kokwe papo hiy-mon sorasor, ok-ihey Hakamay so meyki ma ley ey mokwe. Hiykwe uwrsa me kar ley uron non-aw hiymon sorasor kraiay, seyr mey Jisas hiy ma meio seme nuw-me sorasor kow popriy, mo hiy Jon so hu mon prouk yor ke-aw nonkway liok.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, God so ok mokwe uron hok lopa non nak-mesor kow. Sa Prisila, Akwila leys hohkwe hyo ok ke lonuayk menkin, hye huonok nok, hoho a mon hiy-ey. Hohkwe God so ok har, hiy ma lonuayk lopa sohom, seme ma-hiy-me sorasor popriy kow.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Enekwei Apolos hiy kipay Akaia mon ley e mon menkin, kristen Efesus ko homkwe hyo uron se hiy-mesor kraipakrai nok, mamey kamon kristen Akaia ko me senkin nak-mey kow, “Ama, homkwe hye yaprue nonaw swapeykyay huon nok, hiy-mon ihey.” Hiy lousne menkin, hiykwe sawk kristen Hakamay so maym ko kueir ma nanpanan kiykiy-ay seme hiy-mon kraipakrai.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Payhokuaw, hiykwe Juda me uwrsa mo inopuaw hiy-nuw-akre akre ohruw-a, seyr hme senkin mesair kow, God so mamey porih kokwe mo senkin me, Jisas hiykwe Krais, uwr paraw God hiy ma liaup hiy non.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.