Atos 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol hiykwe Derbe mon ley nok, Listra mon ma-nakey. Yier Listra mon kokwe kristen prueyn hiykwe serey lwak, hyo uru hokwe Timoti. Hyo pouh kokwe seyr kristen, hokwe Juda-sa. Sawk hyo orih hiykwe Grik-uwr.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Kristen lowpwarowp Listra ko o, Aikoniam ko o, homkwe Timoti so weynpaweyn me yaprue lira me.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Sa Pol hiykwe Timoti se huonok e sehe nanpanan, hehe nion non-ey e. Hiykwe Timoti so owh-ohi se sehe lei ampru sow kow. Yor sokukwe Pol hiykwe Juda-uwr serey ma lwak me hokuaw meio. Payhokuaw, hom lowpwarowp senkin nonkway, Timoti so orih hiykwe Grik-uwr.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Hom taun lowpwarowp serey ma ley mokwe, homkwe ok, paraw aposel-om o, sios makwey-uwr-om o, Jerusalem mon ma lohruw-a sakon kawk mey nok somokwe, kristen me ma-sahre mesor kow, hom ok seme pyay e.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Pol hiy sios lowpwarowp me senkin hiy-mesor menkin, uwrsa mo uron God se ma nan kiykiy-ay mokwe sa krai nuw-wak. Seyr hmo meir mokwe enekwei enekwei ayaw mon nuw-ie.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol so sune non homkwe Frigia mo kipay o, Galesia mo kipay o, serey hremon nuw-ey hain. Payhokuaw, Niohney Pekney-weys hiykwe hom God so ok ke Esia mo kipay mon mesor kow e ipan lon pa.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Hom Misia mo kipay limon se lousne menkin, sawk homkwe Bitinia mo kipay mon ley e mon liok. Sa Jisas so Niohney hiykiaw nuw-mon sosor prosue.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Sa homkwe Misia mo kipay hokwe kwahnaw ka-our swaheir ney nok, sa Troas mon lokumey wayr.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Hom Troas mon lwayr nayr menkin, Pol hiykwe sa owhnan kamon now ke hieyn ke lira. Hiykwe uwr prueyn Masedonia mo kipay ko se lira. Uwr sohokwe hiykwe Pol se senkin lorok onseyn mesopok, “Hunkwe Masedonia mon kwa kaye, hreme hiymon e.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol hiykwe owhnan sokwe ma lira so meyki mon hokwe, hromkwe sawk Masedonia mon ley e saw-ok-sian-sa-sian koruay nakrok. Payhokuaw, hromkwe senkin nan, God hiykwe hreme po me-huonok, God so ok-ihey ke uwrsa Masedonia ko me mesor kow e.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Troas ko hokwe hromkwe sip kamon mon lwawk nok, sa oion-waw Samotres-ar mon nak-sau kuan. Eypok kamon hokwe sawk, Neopolis mon nak-ey.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Hromkwe yier sehe lokriy hain nok, sa Filipai mon liau. Taun sohokwe paraw Rom hom meio wayr pie, seyr kipay Masedonia mo taun ipey-ar hiy non. Hromkwe enekwei har mokwe yier serey lwayr.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sa Sabat enekwei hiy lousne menkin, hrom yier sehe lokriy hain nok, yawp ki-someik mon ley. Hromkwe senkin nanpanan, yawp ki-someik ohriar sohokwe, yier Juda hom God se hokruw mesopok ey hiy non. Sawk hromkwe sa har serey ma hokruw me lira. Hromkwe sa hme nion liwak sir kay nok, God so ok me lohruw-a.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Sa prueyn hromo ok me ma lonuayk ko sa-u kokwe Lidia. Sa sokukwe yier Taiataira ko. Hokwe laplap oupuey me bisnis ma meio hok non, seyr hokwe God se me-ihey wayr sa-ar. Enekwei sohokwe Hakamay hiykwe hoko uron se kampi kow, God so ok Pol hiy ma mesor seme lonuayk e.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Lidia o, hoko a-wayh o, hu mon prouk menkin, hokwe hreme hoko a mon ley e mesopok. Hokwe senkin me, “Homkwe hane kokwe, Hakamay se nan kiykiy-ay sa ke lira ankin, homkwe hano a mon kwa le wayr.” Seseyn, hok hreme senkin ma me-kraiay ke hokuaw, hrom sa seme ley wayr.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Eypok kamon hokwe hromkwe yier, God se mesopok ey mon ley. Sa hreme kokwe sa sokruan prueyn, mey puraw ma me-sasay meio wayr hok lonyay huon, yerki mon. Niohney piap-araw kamon hokwe hoko owh mon eyneyr kawk, sa hokwe yor omok lousne ey me senaw mesor sanion-sow kow. Hok senkin ma meio hokwe, hoke yiaup-uwr homkwe meinowon aiopey hay seme lonok.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Sawk sa sokukwe Pol hreme lonsu pyay okre me ne, senkin, “Uwr omokwe God Seirpey Ayaw-ar ko so mey-uwr. Homkwe hme mesor kow ne, God so yerki hme ma-huonok prosue ey se.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Eypok kraiar mokwe, sa sokukwe senkinaw-aw lon wayr. Sa yor sokukwe Pol so uron se nuw-mon piapay, sa hiykwe hoke sehe samar ira nok, niohney piap-araw sehe kiy-me-kraiay kow, “Jisas Krais so uru non kokwe, hakwe hne kokwe senkin kiy-me-su ha. Hunkwe kumay mon ar-ousne ha nok, sa sokwe kwa kiy-okriy hain.” Seseyn, niohney piap-araw sohokwe sa sehe lokriy hain.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Sa sokwe ma liaup uwr hom sa senkin lira nonkway, sa sokukwe hmo mein-owon liy ma-meio onok kow ley. Sa homkwe Pol, Sailas leys se nekie nok, yier sohiy so gavman-uwr mo owh mon lowk nakey, maket-yier mon.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Homkwe Pol, Sailas leys se kokwe yier sohiy so kot lonuayk-uwr mo inour mon hiy-ey nok, senkin mesor kow, “Uwr prueysyar ohokwe Juda-uwr, hohkwe hromo taun erey kiy-mon powey powey.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Hohkwe yor piap-araw, hromo Rom mo sow ipan ma lon lopa ma lwak me hiymon sorasor. Hromkwe Rom-uwr, sa hromkwe yor seme liy lonok pyay ley.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Uwrsa popua hay hom seyn, seyr Pol, Sailas leys se kokwe aw nuw-ono. Sa kot lonuayk-uwr hom Pol, Sailas leys so omeme owh ko me nekie kama-seyr say kow nok, sa aw-uwr me mekow omniy mamniy, mays non.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Aw-uwr homkwe Pol, Sailas leys se nuw-omniy mamniy nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk kow. Kalabus-a se ma hiy-wayr uwr se kiynak-me-kupaku kow hain, hehe yaprue nonaw lira kraipakrai e.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kalabus-a se hiy-wayr uwr hiy ok sokwe lonuayk menkin, sawk Pol, Sailas leys se kokwe hiykwe ampok, kalabus-a ompok-ar ko mon lokin sakawk. Hoho sune mokwe nowpay aiopey hay saw non mon me-sasay wos-kreik nok, sa seyn nak-okin sakon kawk kraipakrai.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Enekwei sohiy so arawh-orieyn hokwe, Pol, Sailas leys hohkwe God se yayh lowk nok, God se nak-mesopok nayr. Kalabus-uwr har homkwe seyn nuw-onuayk nayr.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Hoh senkin lon menkin, peypey pa, sa pa kina aiopey hay hiy kiy-nuw-e way wei-a-wei nayr, kalabus-a sehe. Yerki-pokre kalabus-a ko somokwe nuw-wei-a-wei kamapi lowpway. Sen lowpwarowp kalabus-uwr mo sune-iha mon ma piynay sakreik somokwe puraw lon-kama-hror sow.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Sa kalabus-a se ma hiy-wayr uwr sohokwe anwaw ouon ko hokwe sa sehe loksian ira nayr. Sawk hiykwe senkin lira, kalabus mo yerki-pokre mokwe po lon-kamapi lowpway. Hiykwe sa senkin nanpanan, kalabus-uwr somokwe papo nuw-hakan sakan lowpway pak. Wo, hiykwe sa senkin lira menkin, aw-seik ke lonok nok, hiykiaw-ayay swa-kros kawk okrue e mon liok.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Sawk Pol hiy senkin nuw-okre me, “Ara, hunkiaw-ayay-aw peie swa-kros kawk okrue o. Hrom lowpwarowp mokwe eme ma lwak me.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Sa kalabus-a se me ma hiy-wayr uwr sohokwe, sa uwr har me senkin lokre me, “Ya hane nake kow koma.” Hom ya nakey kow menkin, hiykwe aheyr aheyr nonaw suw-sau yawriy. Hiykwe nuw-hok kowkow, sa Pol, Sailas leys so sune-mawk ohriar mon sehe makuayk won.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Hiykwe Pol, Sailas leys se non-me-huonok nok, kumay mon hiy-ey, hehe senkin mesopok, “Uwr hakamay ara, hakwe penkin lon ey so, God hiy hane ma-huonok prosue ey hokwe?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Sa Pol, Sailas leys hohkwe senkin mekow, “Ara, hunkwe Hakamay Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay e. Hwon senkin lon ankin, God hiykwe hne o, hno a-wayh o, liy ma-huonok prosue.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Sa Pol, Sailas leys hohkwe Hakamay so ok mokwe hye o, hyo sune non o, seme mesor kow.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kalabus-a se ma hiy-wayr uwr sohokwe Pol, Sailas leys se kokwe arawh-orieyn sohiy non-aw huonok nok, hoho kuor-ney seme peyr-a-peyr kow. Sa hiykiaw o, hyo ney-sa o, hu mon seme prouk.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Sa hiykwe hehe hyo a mon hiy-ey nok, ayay hiy-unay-a. Hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe kar aiopey hay nuw-nakey. Payhokuaw, homkwe pau God se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Leisnon lwak nerie menkin, yier sohiy so kot lonuayk-uwr homkwe hmo mey-uwr har me me-ha, kalabus-a se ma hiy-wayr uwr se senkin mekow e, “Hunkwe uwr prueysyar sehe kwa preisia ha.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Wo, kalabus hiy-wayr uwr hiykwe Pol se senkin sehe ley mekow, “Kot lonuayk-uwr homkwe hwon o, Sailas o, hehe preisia ha ok ke po me-ha. Hohkwe kwa noney e, liwak marowhway yor nonaw.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Sawk Pol hiykwe kot lonuayk-uwr mo mey-uwr me senkin mekow, “Mo hror Rom-uwr lwak hi, hmo makwey-uwr homkwe hreme uwrsa mo inopuaw po lomniy mamniy. Sawk homkwe hromo kot korey lonuayk pa, sawk hreme kalabus mon puraw swakreik nak-piar sakawk kow. Hai, pokon enkin ohokwe hrere kokwe hiy-hiy-aw payhokuaw kampi kow ha ley? Yor senkin sokukwe liy so. Ama, hmo makwey-uwr homkiaw le nok, hrere taun sohiy so yerki-wouk mon hiy-ey okriy-yay ha.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Mey-uwr homkwe Pol so ok sokwe lonuayk nok, kot lonuayk-uwr mo owh mon ma-ley mesor kow. Makwey-uwr homkwe Pol, Sailas leys hoh Rom-uwr-ar ma lwak ke lonuayk menkin, homkwe sawk seme nuw-hok.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Sa homkiaw kalabus-a mon ley nok, Pol, Sailas leys se me-woro-woro nok, hehe hiy-ey okriy-yay ha, seyr homkwe hoh taun se lokriy hain e nak-mesopok.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pol, Sailas leys hoh kalabus-a se ma lokriy hain hokwe, hohkwe peyr Lidia ko a mon non-ey. Hohkwe kristen me nion non-hokruw nok, God so ok har me hmo uron me hiy-mesor kraipakrai hain. Sehiy so meyki hokwe, hohkwe yier sehe lokriy hain.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.