Atos 16
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Pol hiykwe Derbe mon ley nok, Listra mon ma-nakey. Yier Listra mon kokwe kristen prueyn hiykwe serey lwak, hyo uru hokwe Timoti. Hyo pouh kokwe seyr kristen, hokwe Juda-sa. Sawk hyo orih hiykwe Grik-uwr.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kristen lowpwarowp Listra ko o, Aikoniam ko o, homkwe Timoti so weynpaweyn me yaprue lira me.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Sa Pol hiykwe Timoti se huonok e sehe nanpanan, hehe nion non-ey e. Hiykwe Timoti so owh-ohi se sehe lei ampru sow kow. Yor sokukwe Pol hiykwe Juda-uwr serey ma lwak me hokuaw meio. Payhokuaw, hom lowpwarowp senkin nonkway, Timoti so orih hiykwe Grik-uwr.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hom taun lowpwarowp serey ma ley mokwe, homkwe ok, paraw aposel-om o, sios makwey-uwr-om o, Jerusalem mon ma lohruw-a sakon kawk mey nok somokwe, kristen me ma-sahre mesor kow, hom ok seme pyay e.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Pol hiy sios lowpwarowp me senkin hiy-mesor menkin, uwrsa mo uron God se ma nan kiykiy-ay mokwe sa krai nuw-wak. Seyr hmo meir mokwe enekwei enekwei ayaw mon nuw-ie.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pol so sune non homkwe Frigia mo kipay o, Galesia mo kipay o, serey hremon nuw-ey hain. Payhokuaw, Niohney Pekney-weys hiykwe hom God so ok ke Esia mo kipay mon mesor kow e ipan lon pa.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hom Misia mo kipay limon se lousne menkin, sawk homkwe Bitinia mo kipay mon ley e mon liok. Sa Jisas so Niohney hiykiaw nuw-mon sosor prosue.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Sa homkwe Misia mo kipay hokwe kwahnaw ka-our swaheir ney nok, sa Troas mon lokumey wayr.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Hom Troas mon lwayr nayr menkin, Pol hiykwe sa owhnan kamon now ke hieyn ke lira. Hiykwe uwr prueyn Masedonia mo kipay ko se lira. Uwr sohokwe hiykwe Pol se senkin lorok onseyn mesopok, “Hunkwe Masedonia mon kwa kaye, hreme hiymon e.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol hiykwe owhnan sokwe ma lira so meyki mon hokwe, hromkwe sawk Masedonia mon ley e saw-ok-sian-sa-sian koruay nakrok. Payhokuaw, hromkwe senkin nan, God hiykwe hreme po me-huonok, God so ok-ihey ke uwrsa Masedonia ko me mesor kow e.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas ko hokwe hromkwe sip kamon mon lwawk nok, sa oion-waw Samotres-ar mon nak-sau kuan. Eypok kamon hokwe sawk, Neopolis mon nak-ey.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Hromkwe yier sehe lokriy hain nok, sa Filipai mon liau. Taun sohokwe paraw Rom hom meio wayr pie, seyr kipay Masedonia mo taun ipey-ar hiy non. Hromkwe enekwei har mokwe yier serey lwayr.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sa Sabat enekwei hiy lousne menkin, hrom yier sehe lokriy hain nok, yawp ki-someik mon ley. Hromkwe senkin nanpanan, yawp ki-someik ohriar sohokwe, yier Juda hom God se hokruw mesopok ey hiy non. Sawk hromkwe sa har serey ma hokruw me lira. Hromkwe sa hme nion liwak sir kay nok, God so ok me lohruw-a.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sa prueyn hromo ok me ma lonuayk ko sa-u kokwe Lidia. Sa sokukwe yier Taiataira ko. Hokwe laplap oupuey me bisnis ma meio hok non, seyr hokwe God se me-ihey wayr sa-ar. Enekwei sohokwe Hakamay hiykwe hoko uron se kampi kow, God so ok Pol hiy ma mesor seme lonuayk e.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidia o, hoko a-wayh o, hu mon prouk menkin, hokwe hreme hoko a mon ley e mesopok. Hokwe senkin me, “Homkwe hane kokwe, Hakamay se nan kiykiy-ay sa ke lira ankin, homkwe hano a mon kwa le wayr.” Seseyn, hok hreme senkin ma me-kraiay ke hokuaw, hrom sa seme ley wayr.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Eypok kamon hokwe hromkwe yier, God se mesopok ey mon ley. Sa hreme kokwe sa sokruan prueyn, mey puraw ma me-sasay meio wayr hok lonyay huon, yerki mon. Niohney piap-araw kamon hokwe hoko owh mon eyneyr kawk, sa hokwe yor omok lousne ey me senaw mesor sanion-sow kow. Hok senkin ma meio hokwe, hoke yiaup-uwr homkwe meinowon aiopey hay seme lonok.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Sawk sa sokukwe Pol hreme lonsu pyay okre me ne, senkin, “Uwr omokwe God Seirpey Ayaw-ar ko so mey-uwr. Homkwe hme mesor kow ne, God so yerki hme ma-huonok prosue ey se.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Eypok kraiar mokwe, sa sokukwe senkinaw-aw lon wayr. Sa yor sokukwe Pol so uron se nuw-mon piapay, sa hiykwe hoke sehe samar ira nok, niohney piap-araw sehe kiy-me-kraiay kow, “Jisas Krais so uru non kokwe, hakwe hne kokwe senkin kiy-me-su ha. Hunkwe kumay mon ar-ousne ha nok, sa sokwe kwa kiy-okriy hain.” Seseyn, niohney piap-araw sohokwe sa sehe lokriy hain.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Sa sokwe ma liaup uwr hom sa senkin lira nonkway, sa sokukwe hmo mein-owon liy ma-meio onok kow ley. Sa homkwe Pol, Sailas leys se nekie nok, yier sohiy so gavman-uwr mo owh mon lowk nakey, maket-yier mon.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Homkwe Pol, Sailas leys se kokwe yier sohiy so kot lonuayk-uwr mo inour mon hiy-ey nok, senkin mesor kow, “Uwr prueysyar ohokwe Juda-uwr, hohkwe hromo taun erey kiy-mon powey powey.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Hohkwe yor piap-araw, hromo Rom mo sow ipan ma lon lopa ma lwak me hiymon sorasor. Hromkwe Rom-uwr, sa hromkwe yor seme liy lonok pyay ley.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Uwrsa popua hay hom seyn, seyr Pol, Sailas leys se kokwe aw nuw-ono. Sa kot lonuayk-uwr hom Pol, Sailas leys so omeme owh ko me nekie kama-seyr say kow nok, sa aw-uwr me mekow omniy mamniy, mays non.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aw-uwr homkwe Pol, Sailas leys se nuw-omniy mamniy nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk kow. Kalabus-a se ma hiy-wayr uwr se kiynak-me-kupaku kow hain, hehe yaprue nonaw lira kraipakrai e.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kalabus-a se hiy-wayr uwr hiy ok sokwe lonuayk menkin, sawk Pol, Sailas leys se kokwe hiykwe ampok, kalabus-a ompok-ar ko mon lokin sakawk. Hoho sune mokwe nowpay aiopey hay saw non mon me-sasay wos-kreik nok, sa seyn nak-okin sakon kawk kraipakrai.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Enekwei sohiy so arawh-orieyn hokwe, Pol, Sailas leys hohkwe God se yayh lowk nok, God se nak-mesopok nayr. Kalabus-uwr har homkwe seyn nuw-onuayk nayr.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Hoh senkin lon menkin, peypey pa, sa pa kina aiopey hay hiy kiy-nuw-e way wei-a-wei nayr, kalabus-a sehe. Yerki-pokre kalabus-a ko somokwe nuw-wei-a-wei kamapi lowpway. Sen lowpwarowp kalabus-uwr mo sune-iha mon ma piynay sakreik somokwe puraw lon-kama-hror sow.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Sa kalabus-a se ma hiy-wayr uwr sohokwe anwaw ouon ko hokwe sa sehe loksian ira nayr. Sawk hiykwe senkin lira, kalabus mo yerki-pokre mokwe po lon-kamapi lowpway. Hiykwe sa senkin nanpanan, kalabus-uwr somokwe papo nuw-hakan sakan lowpway pak. Wo, hiykwe sa senkin lira menkin, aw-seik ke lonok nok, hiykiaw-ayay swa-kros kawk okrue e mon liok.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Sawk Pol hiy senkin nuw-okre me, “Ara, hunkiaw-ayay-aw peie swa-kros kawk okrue o. Hrom lowpwarowp mokwe eme ma lwak me.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Sa kalabus-a se me ma hiy-wayr uwr sohokwe, sa uwr har me senkin lokre me, “Ya hane nake kow koma.” Hom ya nakey kow menkin, hiykwe aheyr aheyr nonaw suw-sau yawriy. Hiykwe nuw-hok kowkow, sa Pol, Sailas leys so sune-mawk ohriar mon sehe makuayk won.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Hiykwe Pol, Sailas leys se non-me-huonok nok, kumay mon hiy-ey, hehe senkin mesopok, “Uwr hakamay ara, hakwe penkin lon ey so, God hiy hane ma-huonok prosue ey hokwe?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Sa Pol, Sailas leys hohkwe senkin mekow, “Ara, hunkwe Hakamay Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay e. Hwon senkin lon ankin, God hiykwe hne o, hno a-wayh o, liy ma-huonok prosue.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Sa Pol, Sailas leys hohkwe Hakamay so ok mokwe hye o, hyo sune non o, seme mesor kow.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kalabus-a se ma hiy-wayr uwr sohokwe Pol, Sailas leys se kokwe arawh-orieyn sohiy non-aw huonok nok, hoho kuor-ney seme peyr-a-peyr kow. Sa hiykiaw o, hyo ney-sa o, hu mon seme prouk.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Sa hiykwe hehe hyo a mon hiy-ey nok, ayay hiy-unay-a. Hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe kar aiopey hay nuw-nakey. Payhokuaw, homkwe pau God se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Leisnon lwak nerie menkin, yier sohiy so kot lonuayk-uwr homkwe hmo mey-uwr har me me-ha, kalabus-a se ma hiy-wayr uwr se senkin mekow e, “Hunkwe uwr prueysyar sehe kwa preisia ha.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Wo, kalabus hiy-wayr uwr hiykwe Pol se senkin sehe ley mekow, “Kot lonuayk-uwr homkwe hwon o, Sailas o, hehe preisia ha ok ke po me-ha. Hohkwe kwa noney e, liwak marowhway yor nonaw.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Sawk Pol hiykwe kot lonuayk-uwr mo mey-uwr me senkin mekow, “Mo hror Rom-uwr lwak hi, hmo makwey-uwr homkwe hreme uwrsa mo inopuaw po lomniy mamniy. Sawk homkwe hromo kot korey lonuayk pa, sawk hreme kalabus mon puraw swakreik nak-piar sakawk kow. Hai, pokon enkin ohokwe hrere kokwe hiy-hiy-aw payhokuaw kampi kow ha ley? Yor senkin sokukwe liy so. Ama, hmo makwey-uwr homkiaw le nok, hrere taun sohiy so yerki-wouk mon hiy-ey okriy-yay ha.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Mey-uwr homkwe Pol so ok sokwe lonuayk nok, kot lonuayk-uwr mo owh mon ma-ley mesor kow. Makwey-uwr homkwe Pol, Sailas leys hoh Rom-uwr-ar ma lwak ke lonuayk menkin, homkwe sawk seme nuw-hok.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sa homkiaw kalabus-a mon ley nok, Pol, Sailas leys se me-woro-woro nok, hehe hiy-ey okriy-yay ha, seyr homkwe hoh taun se lokriy hain e nak-mesopok.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pol, Sailas leys hoh kalabus-a se ma lokriy hain hokwe, hohkwe peyr Lidia ko a mon non-ey. Hohkwe kristen me nion non-hokruw nok, God so ok har me hmo uron me hiy-mesor kraipakrai hain. Sehiy so meyki hokwe, hohkwe yier sehe lokriy hain.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.