Atos 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yier Aikoniam mon kokwe Pol, Barnabas, leys hohkwe Juda mo hokruw a mon non-yawriy nok, Hakamay so ok me mesor kow. Hohkwe yaprue nonaw mesor kow popriy ihey. Sawk Juda poya-poya har o, uwr-kayn irweyk har o, sa Hakamay se-aw seme nuw-nanpanan kiykiy-ay.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Sawk Juda har, Hakamay Jisas so ok me ma me-puar homkwe uwrsa uwr-kayn irweyk ko me me-ie-ie, hom uwrsa Hakamay Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay me, aw lono e.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pol, Barnabas leys hohkwe wik kraiar senkin lwayr, yier Aikoniam mon kokwe. Hohkwe God so maym-ok kokwe, uwrsa mo inour mon hok lopa mesor kow. Sawk ok Pol, Barnabas leys hoh ma sor kow somokwe, God hiykwe hoho iha mon kokwe mey krai non o, meir suwon o, sohom non nak-meio sakon kawk popriy.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Sawk uwrsa taun serey suko homkwe uwr-ku kreys non non-kane ha. Har homkwe Juda me nion non-wak. Har homkwe aposel prueysyar se nion non-wak.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Sa uwrsa har uwrkayn irweyk o, Juda o, homkwe hmo makwey-uwr me nion hokruw. Homkwe ok-san senkin lonsan kawk sue, Pol, Barnabas leys se mon piapay e, seyr hehe mein non swakwor okrue e.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pol, Barnabas leys hohkwe aw-ok ma lonsan kawk seme lonuayk menkin, hohkwe sawk yier Listra o, Derbe o, serey non-hakan nok. Yier kreysyar sohokwe kipay Likonia mon lwak. Hohkwe seyr, yier har kipay serey ma lwak mon nonnak-ey.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Hohkwe serey lwak menkin, Hakamay so ok-ihey kokwe sa yier lowpwarowp serey suko me mesor kow.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Sa yier Listra hokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hyo i pireysyar hokwe krai lopa, papo lomposyay lowpway. Paraw kokwe hyo pouh hokwe senkinaw arian se nak-iwak. Hiykwe lanio pa sehe lwak.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pol hiy ok ma mesor hokwe, hiykwe hyo ok me-aw liwak onuayk. Sa Pol hiykwe uwr sehe-aw lira saiarokay popriy, seyr senkin lira nonkway, uwr sohiy so uron hokwe God hiy hye mon popriy kow ey se nan kiykiy-ay.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Sa Pol hiykwe senkin kiy-nuw-okre me, “Ara, hunkwe kwa kiy-oksian iarok, hno oiow arian non.” Peypey pa, uwr sohokwe kanuw-oksian oreys ha nok, lanio.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Uwrsa poya-poya ma nuw-hokruw hawon somokwe, meir, Pol hiy ma meio sokwe lira menkin, homkwe sawk hmo Likonia-ok arian non senkin kiy-nuw-okre me, “Ama, hromo god homkwe uwr ki ko me hieyn po lohre. Homkwe hromo owh mon po laye.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Sa homkwe, Barnabas so uru kamon hokwe senkin nakinariy kow, Sus. Sohokwe hmo god seirpey-ar so uru. Seyr Pol se-aw kokwe hmo god prueyn so uru se nakinariy kow, Hermes, payhokuaw, hiykwe ok peyrmawk ma liarok mesor uwr hiy non.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Okrei-god Sus so lotu-a aiopey hay hokwe, yier sohiy so meykyay mon nak-iarok. Hyo pris hiykwe sawk, bulmakau o, huwhay har o, yier sohiy so hir-yerki-wouk mon nak-e. Hiy o, uwrsa lowpwarowp sohom o, homkwe bulmakau somokwe Barnabas, Pol leys se lokin kwor ei naws kow e mon.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Sawk Barnabas, Pol leys, hohkwe yor hom ma lon e mon sokwe lonuayk menkin, hohkwe sawk hoho omeme owh ko somokwe seme kiy-nuw-kamaseyr say. Sa uwrsa poya-poya mo ompok-ar mon am-nuw-sau yawriy nok, kiy-nuw-okre me, senkin,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ama, homkwe senkin kokwe payhokuaw mon o? Hrorkwe iwar-ar, hme hieyn. Hrorkwe erey sehe le, Hakamay so ok yaprue ihey-ar ke lanio mesor kow e. Seyr hmo uron me me-saweih prosue e, hom okrei-god me ma kampueys me-ihey wayr seme. Sa God-ar, su ma lwayr se nanpanan e. Hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, seme monhre. Seyr omeme lowpwarowp erey ma lwak ohom seyn, seme nak-monhre.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Okar, paraw kokwe hmo nopwey-om mo enekwei hokwe, God hiykwe uwrku lowpwarowp hom hye ma nonkway lopa mokwe, hmo weynpaweyn arian homkiaw ma nanpanan mokwe, kwahnaw isay mon.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Sawk hiykwe uwrsa hye lira pa lwak e, wonkawk sue pa. Ama, hme kokwe hiykwe enekwei enekwei weynpaweyn yaprue me hiy-mon mesair. Hiykwe sueyr waw ko ke isay ows nok, wueir ayay-ayay me nak-mon swar ihey. Seyr hme kokwe ayay kraiar nuw-nak-kow nok, hmo uron me kar nak-mon ey.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Pol, Barnabas leys hohkwe ok seme ma mesor kow hokwe, sawk uwrsa homkwe bulmakau, hehe lokin kwor ei naws kow ey mokwe nuw-nake nonaw nuw-wak. Sawk hohkiaw me-sous-a-sous huon. Sa uwrsa homkwe senkin meio pa, seme lwak.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Sa Juda-uwr har yier Antiok ko o, Aikoniam ko o, homkwe Listra mon le nok, uwrsa mo uron me ma-me-weih-a-weih. Uwrsa hom Juda sohom mo ok me lonuayk menkin, sa Pol se mein non sehe swakwor. Homkwe sawk senkin nanpanan, hiykwe papo lokrue. Homkwe hye lowk nakey nok, taun sohiy so meykyay mon lway yay hain.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Sawk Hakamay so ki-wayh hom hyo owh mon am-swa-hokruw awndiy nakrok ira menkin, hiy sa sehe ma-loksian nok, yier Listra mon ma-sahre yawriy. Enekwei leikmon hokwe sawk Pol hiykwe yier Derbe mon ley, Barnabas se nion.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sa Pol, Barnabas leys hohkwe God so ok-ihey ke yier serey hiy-mon sor-a-sor kow. Sa uwrsa kraiar homkwe Jisas so ki-wayh lwak e nanpanan kiykiy-ay. Senkin lon nok, Listra mon ma-non-ey. Serey suko hokwe ehie, Aikoniam. Aikoniam ko hokwe ehie, Antiok, Pisidia mo kipay ma lwak mon, senkin non-ey.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Hohkwe kristen yier serey suko mo uron me ma-lanio mesor kraipakrai. Hohkwe hme kokwe senkin mekow, “Homkwe hmo uron Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe, kwa lorok kraipakrai. Yerki, God so Wayr-hre-yier mon ley ey hokwe, hromkwe low senkin senkin me lonyay huon.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Sios lowpwarowp, hoh ma non-ey mokwe, hohkwe sios-makwey-uwr me liaup kow, seyr hohkwe ayay la lopa God se-aw mesopok, hme, Hakamay hom ma nyay-nyay so iha mon kow hain.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Mey sohok ko meyki mon hokwe, Pol, Barnabas leys hohkwe kipay Pisidia mo ompok mon non-anio nok, sawk hohkwe kipay Pamfilia mon lousne.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Hoh serey non-wak menkin, hohkwe Hakamay so ok-ihey ke uwrsa Perga ko me mesor kow nok, sa Atalia mon lokumey.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Yier Atalia ko hokwe, hohkwe sip kamon mon non-wawk ha nok, Antiok, kipay Siria mon ma lwak mon ma-non-nakey. Paraw kokwe sios serey suko homkwe hehe po me-ha, seyr God so maym kow yor ke po hiy-mesopok, hoho mey, enekwei enkin ma meio lowpway ey sokwe hiymon kraipakrai e.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Hoh Antiok mon lousne menkin, hohkwe uwrsa sios ko me me-hokruw nok, hme mesor kow, mey lowpwarowp God hiy hoho iha mon ma meio ousne seme. Hohkwe seyr senkin nak-mesor, God hiykwe uwrsa uwr-kayn irweyk mokwe, yerki, hye nanpanan kiykiy-ay ey hokwe papo kampi kow.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Serey kokwe Pol, Barnabas leys hohkwe, enekwei meipey kristen me nion non-wayr.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.