Atos 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Yier Aikoniam mon kokwe Pol, Barnabas, leys hohkwe Juda mo hokruw a mon non-yawriy nok, Hakamay so ok me mesor kow. Hohkwe yaprue nonaw mesor kow popriy ihey. Sawk Juda poya-poya har o, uwr-kayn irweyk har o, sa Hakamay se-aw seme nuw-nanpanan kiykiy-ay.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Sawk Juda har, Hakamay Jisas so ok me ma me-puar homkwe uwrsa uwr-kayn irweyk ko me me-ie-ie, hom uwrsa Hakamay Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay me, aw lono e.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pol, Barnabas leys hohkwe wik kraiar senkin lwayr, yier Aikoniam mon kokwe. Hohkwe God so maym-ok kokwe, uwrsa mo inour mon hok lopa mesor kow. Sawk ok Pol, Barnabas leys hoh ma sor kow somokwe, God hiykwe hoho iha mon kokwe mey krai non o, meir suwon o, sohom non nak-meio sakon kawk popriy.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Sawk uwrsa taun serey suko homkwe uwr-ku kreys non non-kane ha. Har homkwe Juda me nion non-wak. Har homkwe aposel prueysyar se nion non-wak.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Sa uwrsa har uwrkayn irweyk o, Juda o, homkwe hmo makwey-uwr me nion hokruw. Homkwe ok-san senkin lonsan kawk sue, Pol, Barnabas leys se mon piapay e, seyr hehe mein non swakwor okrue e.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pol, Barnabas leys hohkwe aw-ok ma lonsan kawk seme lonuayk menkin, hohkwe sawk yier Listra o, Derbe o, serey non-hakan nok. Yier kreysyar sohokwe kipay Likonia mon lwak. Hohkwe seyr, yier har kipay serey ma lwak mon nonnak-ey.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Hohkwe serey lwak menkin, Hakamay so ok-ihey kokwe sa yier lowpwarowp serey suko me mesor kow.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Sa yier Listra hokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hyo i pireysyar hokwe krai lopa, papo lomposyay lowpway. Paraw kokwe hyo pouh hokwe senkinaw arian se nak-iwak. Hiykwe lanio pa sehe lwak.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pol hiy ok ma mesor hokwe, hiykwe hyo ok me-aw liwak onuayk. Sa Pol hiykwe uwr sehe-aw lira saiarokay popriy, seyr senkin lira nonkway, uwr sohiy so uron hokwe God hiy hye mon popriy kow ey se nan kiykiy-ay.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Sa Pol hiykwe senkin kiy-nuw-okre me, “Ara, hunkwe kwa kiy-oksian iarok, hno oiow arian non.” Peypey pa, uwr sohokwe kanuw-oksian oreys ha nok, lanio.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Uwrsa poya-poya ma nuw-hokruw hawon somokwe, meir, Pol hiy ma meio sokwe lira menkin, homkwe sawk hmo Likonia-ok arian non senkin kiy-nuw-okre me, “Ama, hromo god homkwe uwr ki ko me hieyn po lohre. Homkwe hromo owh mon po laye.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Sa homkwe, Barnabas so uru kamon hokwe senkin nakinariy kow, Sus. Sohokwe hmo god seirpey-ar so uru. Seyr Pol se-aw kokwe hmo god prueyn so uru se nakinariy kow, Hermes, payhokuaw, hiykwe ok peyrmawk ma liarok mesor uwr hiy non.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Okrei-god Sus so lotu-a aiopey hay hokwe, yier sohiy so meykyay mon nak-iarok. Hyo pris hiykwe sawk, bulmakau o, huwhay har o, yier sohiy so hir-yerki-wouk mon nak-e. Hiy o, uwrsa lowpwarowp sohom o, homkwe bulmakau somokwe Barnabas, Pol leys se lokin kwor ei naws kow e mon.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Sawk Barnabas, Pol leys, hohkwe yor hom ma lon e mon sokwe lonuayk menkin, hohkwe sawk hoho omeme owh ko somokwe seme kiy-nuw-kamaseyr say. Sa uwrsa poya-poya mo ompok-ar mon am-nuw-sau yawriy nok, kiy-nuw-okre me, senkin,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Ama, homkwe senkin kokwe payhokuaw mon o? Hrorkwe iwar-ar, hme hieyn. Hrorkwe erey sehe le, Hakamay so ok yaprue ihey-ar ke lanio mesor kow e. Seyr hmo uron me me-saweih prosue e, hom okrei-god me ma kampueys me-ihey wayr seme. Sa God-ar, su ma lwayr se nanpanan e. Hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, seme monhre. Seyr omeme lowpwarowp erey ma lwak ohom seyn, seme nak-monhre.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Okar, paraw kokwe hmo nopwey-om mo enekwei hokwe, God hiykwe uwrku lowpwarowp hom hye ma nonkway lopa mokwe, hmo weynpaweyn arian homkiaw ma nanpanan mokwe, kwahnaw isay mon.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Sawk hiykwe uwrsa hye lira pa lwak e, wonkawk sue pa. Ama, hme kokwe hiykwe enekwei enekwei weynpaweyn yaprue me hiy-mon mesair. Hiykwe sueyr waw ko ke isay ows nok, wueir ayay-ayay me nak-mon swar ihey. Seyr hme kokwe ayay kraiar nuw-nak-kow nok, hmo uron me kar nak-mon ey.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pol, Barnabas leys hohkwe ok seme ma mesor kow hokwe, sawk uwrsa homkwe bulmakau, hehe lokin kwor ei naws kow ey mokwe nuw-nake nonaw nuw-wak. Sawk hohkiaw me-sous-a-sous huon. Sa uwrsa homkwe senkin meio pa, seme lwak.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sa Juda-uwr har yier Antiok ko o, Aikoniam ko o, homkwe Listra mon le nok, uwrsa mo uron me ma-me-weih-a-weih. Uwrsa hom Juda sohom mo ok me lonuayk menkin, sa Pol se mein non sehe swakwor. Homkwe sawk senkin nanpanan, hiykwe papo lokrue. Homkwe hye lowk nakey nok, taun sohiy so meykyay mon lway yay hain.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Sawk Hakamay so ki-wayh hom hyo owh mon am-swa-hokruw awndiy nakrok ira menkin, hiy sa sehe ma-loksian nok, yier Listra mon ma-sahre yawriy. Enekwei leikmon hokwe sawk Pol hiykwe yier Derbe mon ley, Barnabas se nion.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sa Pol, Barnabas leys hohkwe God so ok-ihey ke yier serey hiy-mon sor-a-sor kow. Sa uwrsa kraiar homkwe Jisas so ki-wayh lwak e nanpanan kiykiy-ay. Senkin lon nok, Listra mon ma-non-ey. Serey suko hokwe ehie, Aikoniam. Aikoniam ko hokwe ehie, Antiok, Pisidia mo kipay ma lwak mon, senkin non-ey.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Hohkwe kristen yier serey suko mo uron me ma-lanio mesor kraipakrai. Hohkwe hme kokwe senkin mekow, “Homkwe hmo uron Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe, kwa lorok kraipakrai. Yerki, God so Wayr-hre-yier mon ley ey hokwe, hromkwe low senkin senkin me lonyay huon.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Sios lowpwarowp, hoh ma non-ey mokwe, hohkwe sios-makwey-uwr me liaup kow, seyr hohkwe ayay la lopa God se-aw mesopok, hme, Hakamay hom ma nyay-nyay so iha mon kow hain.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Mey sohok ko meyki mon hokwe, Pol, Barnabas leys hohkwe kipay Pisidia mo ompok mon non-anio nok, sawk hohkwe kipay Pamfilia mon lousne.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Hoh serey non-wak menkin, hohkwe Hakamay so ok-ihey ke uwrsa Perga ko me mesor kow nok, sa Atalia mon lokumey.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Yier Atalia ko hokwe, hohkwe sip kamon mon non-wawk ha nok, Antiok, kipay Siria mon ma lwak mon ma-non-nakey. Paraw kokwe sios serey suko homkwe hehe po me-ha, seyr God so maym kow yor ke po hiy-mesopok, hoho mey, enekwei enkin ma meio lowpway ey sokwe hiymon kraipakrai e.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Hoh Antiok mon lousne menkin, hohkwe uwrsa sios ko me me-hokruw nok, hme mesor kow, mey lowpwarowp God hiy hoho iha mon ma meio ousne seme. Hohkwe seyr senkin nak-mesor, God hiykwe uwrsa uwr-kayn irweyk mokwe, yerki, hye nanpanan kiykiy-ay ey hokwe papo kampi kow.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Serey kokwe Pol, Barnabas leys hohkwe, enekwei meipey kristen me nion non-wayr.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.