Atos 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yier Aikoniam mon kokwe Pol, Barnabas, leys hohkwe Juda mo hokruw a mon non-yawriy nok, Hakamay so ok me mesor kow. Hohkwe yaprue nonaw mesor kow popriy ihey. Sawk Juda poya-poya har o, uwr-kayn irweyk har o, sa Hakamay se-aw seme nuw-nanpanan kiykiy-ay.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Sawk Juda har, Hakamay Jisas so ok me ma me-puar homkwe uwrsa uwr-kayn irweyk ko me me-ie-ie, hom uwrsa Hakamay Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay me, aw lono e.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pol, Barnabas leys hohkwe wik kraiar senkin lwayr, yier Aikoniam mon kokwe. Hohkwe God so maym-ok kokwe, uwrsa mo inour mon hok lopa mesor kow. Sawk ok Pol, Barnabas leys hoh ma sor kow somokwe, God hiykwe hoho iha mon kokwe mey krai non o, meir suwon o, sohom non nak-meio sakon kawk popriy.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Sawk uwrsa taun serey suko homkwe uwr-ku kreys non non-kane ha. Har homkwe Juda me nion non-wak. Har homkwe aposel prueysyar se nion non-wak.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Sa uwrsa har uwrkayn irweyk o, Juda o, homkwe hmo makwey-uwr me nion hokruw. Homkwe ok-san senkin lonsan kawk sue, Pol, Barnabas leys se mon piapay e, seyr hehe mein non swakwor okrue e.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Pol, Barnabas leys hohkwe aw-ok ma lonsan kawk seme lonuayk menkin, hohkwe sawk yier Listra o, Derbe o, serey non-hakan nok. Yier kreysyar sohokwe kipay Likonia mon lwak. Hohkwe seyr, yier har kipay serey ma lwak mon nonnak-ey.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Hohkwe serey lwak menkin, Hakamay so ok-ihey kokwe sa yier lowpwarowp serey suko me mesor kow.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Sa yier Listra hokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hyo i pireysyar hokwe krai lopa, papo lomposyay lowpway. Paraw kokwe hyo pouh hokwe senkinaw arian se nak-iwak. Hiykwe lanio pa sehe lwak.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pol hiy ok ma mesor hokwe, hiykwe hyo ok me-aw liwak onuayk. Sa Pol hiykwe uwr sehe-aw lira saiarokay popriy, seyr senkin lira nonkway, uwr sohiy so uron hokwe God hiy hye mon popriy kow ey se nan kiykiy-ay.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Sa Pol hiykwe senkin kiy-nuw-okre me, “Ara, hunkwe kwa kiy-oksian iarok, hno oiow arian non.” Peypey pa, uwr sohokwe kanuw-oksian oreys ha nok, lanio.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Uwrsa poya-poya ma nuw-hokruw hawon somokwe, meir, Pol hiy ma meio sokwe lira menkin, homkwe sawk hmo Likonia-ok arian non senkin kiy-nuw-okre me, “Ama, hromo god homkwe uwr ki ko me hieyn po lohre. Homkwe hromo owh mon po laye.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Sa homkwe, Barnabas so uru kamon hokwe senkin nakinariy kow, Sus. Sohokwe hmo god seirpey-ar so uru. Seyr Pol se-aw kokwe hmo god prueyn so uru se nakinariy kow, Hermes, payhokuaw, hiykwe ok peyrmawk ma liarok mesor uwr hiy non.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Okrei-god Sus so lotu-a aiopey hay hokwe, yier sohiy so meykyay mon nak-iarok. Hyo pris hiykwe sawk, bulmakau o, huwhay har o, yier sohiy so hir-yerki-wouk mon nak-e. Hiy o, uwrsa lowpwarowp sohom o, homkwe bulmakau somokwe Barnabas, Pol leys se lokin kwor ei naws kow e mon.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Sawk Barnabas, Pol leys, hohkwe yor hom ma lon e mon sokwe lonuayk menkin, hohkwe sawk hoho omeme owh ko somokwe seme kiy-nuw-kamaseyr say. Sa uwrsa poya-poya mo ompok-ar mon am-nuw-sau yawriy nok, kiy-nuw-okre me, senkin,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ama, homkwe senkin kokwe payhokuaw mon o? Hrorkwe iwar-ar, hme hieyn. Hrorkwe erey sehe le, Hakamay so ok yaprue ihey-ar ke lanio mesor kow e. Seyr hmo uron me me-saweih prosue e, hom okrei-god me ma kampueys me-ihey wayr seme. Sa God-ar, su ma lwayr se nanpanan e. Hiykwe nonkumey o, ki o, sour-yawp-ar o, seme monhre. Seyr omeme lowpwarowp erey ma lwak ohom seyn, seme nak-monhre.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Okar, paraw kokwe hmo nopwey-om mo enekwei hokwe, God hiykwe uwrku lowpwarowp hom hye ma nonkway lopa mokwe, hmo weynpaweyn arian homkiaw ma nanpanan mokwe, kwahnaw isay mon.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Sawk hiykwe uwrsa hye lira pa lwak e, wonkawk sue pa. Ama, hme kokwe hiykwe enekwei enekwei weynpaweyn yaprue me hiy-mon mesair. Hiykwe sueyr waw ko ke isay ows nok, wueir ayay-ayay me nak-mon swar ihey. Seyr hme kokwe ayay kraiar nuw-nak-kow nok, hmo uron me kar nak-mon ey.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pol, Barnabas leys hohkwe ok seme ma mesor kow hokwe, sawk uwrsa homkwe bulmakau, hehe lokin kwor ei naws kow ey mokwe nuw-nake nonaw nuw-wak. Sawk hohkiaw me-sous-a-sous huon. Sa uwrsa homkwe senkin meio pa, seme lwak.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Sa Juda-uwr har yier Antiok ko o, Aikoniam ko o, homkwe Listra mon le nok, uwrsa mo uron me ma-me-weih-a-weih. Uwrsa hom Juda sohom mo ok me lonuayk menkin, sa Pol se mein non sehe swakwor. Homkwe sawk senkin nanpanan, hiykwe papo lokrue. Homkwe hye lowk nakey nok, taun sohiy so meykyay mon lway yay hain.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Sawk Hakamay so ki-wayh hom hyo owh mon am-swa-hokruw awndiy nakrok ira menkin, hiy sa sehe ma-loksian nok, yier Listra mon ma-sahre yawriy. Enekwei leikmon hokwe sawk Pol hiykwe yier Derbe mon ley, Barnabas se nion.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Sa Pol, Barnabas leys hohkwe God so ok-ihey ke yier serey hiy-mon sor-a-sor kow. Sa uwrsa kraiar homkwe Jisas so ki-wayh lwak e nanpanan kiykiy-ay. Senkin lon nok, Listra mon ma-non-ey. Serey suko hokwe ehie, Aikoniam. Aikoniam ko hokwe ehie, Antiok, Pisidia mo kipay ma lwak mon, senkin non-ey.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Hohkwe kristen yier serey suko mo uron me ma-lanio mesor kraipakrai. Hohkwe hme kokwe senkin mekow, “Homkwe hmo uron Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe, kwa lorok kraipakrai. Yerki, God so Wayr-hre-yier mon ley ey hokwe, hromkwe low senkin senkin me lonyay huon.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Sios lowpwarowp, hoh ma non-ey mokwe, hohkwe sios-makwey-uwr me liaup kow, seyr hohkwe ayay la lopa God se-aw mesopok, hme, Hakamay hom ma nyay-nyay so iha mon kow hain.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Mey sohok ko meyki mon hokwe, Pol, Barnabas leys hohkwe kipay Pisidia mo ompok mon non-anio nok, sawk hohkwe kipay Pamfilia mon lousne.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Hoh serey non-wak menkin, hohkwe Hakamay so ok-ihey ke uwrsa Perga ko me mesor kow nok, sa Atalia mon lokumey.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Yier Atalia ko hokwe, hohkwe sip kamon mon non-wawk ha nok, Antiok, kipay Siria mon ma lwak mon ma-non-nakey. Paraw kokwe sios serey suko homkwe hehe po me-ha, seyr God so maym kow yor ke po hiy-mesopok, hoho mey, enekwei enkin ma meio lowpway ey sokwe hiymon kraipakrai e.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Hoh Antiok mon lousne menkin, hohkwe uwrsa sios ko me me-hokruw nok, hme mesor kow, mey lowpwarowp God hiy hoho iha mon ma meio ousne seme. Hohkwe seyr senkin nak-mesor, God hiykwe uwrsa uwr-kayn irweyk mokwe, yerki, hye nanpanan kiykiy-ay ey hokwe papo kampi kow.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Serey kokwe Pol, Barnabas leys hohkwe, enekwei meipey kristen me nion non-wayr.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.