Atos 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Aposel o, kristen-wayh, hom kipay Judia mon ma lwayr liy-ay nok somokwe, senkin lonuayk, uwrsa uwr-kayn irweyk ko homkwe God so ok me po lonuayk nan kiykiy-ay.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita hiy Jerusalem mon ma-ley menkin, Kristen har Juda ko homkwe, hyekwe yier-ok lon-sanion kawk me huon. Uwr somokwe Juda mo sow, owh-ohi ma lei mapru sow me meyki ma pyay kraiay hom non.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Sa homkwe Pita se senkin me, “Hunkwe uwr owh-ohi ma lei-mapru sow lopa hmo a mon panoke londiay ondiay non-a wayr so?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Sa Pita hiykwe weynpaweyn lowpwarowp seme mesor popriy kow, hom hyo owh mon ma lousne mo liyliy-aw.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ha yier Jopa mon ma lwak hokwe, hakwe God se mesopok. Sawk hakwe owhnan kamon now ke hieyn liwak ira. Hakwe mon keirpey, laplap aiopey hay ke hieyn nonkumey ko hok laynak-aye ke lira. Laplap ko kopi por ereyrey iha-iha-aw mon-aw nekie kyor-nak-ok ha, ha ma lwak mon.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Sa laplap eir serey mon kokwe, ayay mokwe senkin liawon sowkway ha, ayay sune ihaiha-aw non o, huok piap-araw senkin senkin o, ayay sune iha lopa senkin senkin o, ahney ayaw ko senkin senkin o. Hakwe ohriar nuw-ira saiarokay popriy huon.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Sawk hane kokwe wouk-ok kamon kokwe senkin kyor-me-kow, ‘Pita ara, hunkwe kiy-oksian nok, ayay seme kiy-okin kwormakwor say nok, lei a.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Hakwe hyekwe sa hye senkin ma-sahre ohruw-a kow, ‘Hakamay ara, hakwe liy la ley. Payhokuaw, paraw kokwe ayay orki non hno inour mon ma lwak mokwe, hakwe la pa.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Sa ok kamon kokwe senkin ma-kyor-mekow, ‘Uwrsa o, ayay o, omeme o, God hiy ma mon-say mnow-mnow kow ihey somokwe senkin peie me o, orki non.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Yor somokwe hane kokwe enekwei krompri, sankaw nak-mon ousne lokruok. Sawk laplap sokukwe nonkumey mon sokwe ma-nak-owk nakie.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Peypey pa, enekwei sohiy non kokwe uwr pruompri Sisaria ko me ma me-ha, homkwe a, ha ma lwayr serey am-nuw-ousne.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Enekwei sohiy nonaw kokwe, God so Niohney hiykwe hane sa senkin sehe mekow, ‘Hunkwe uwr seme nion kwa non-ey, hunkwe uron imnok amnok peie nanpanan o.’ Seyr uwr iha sirom pruw non, erey ma liwak sir omokwe, hom sa hane nion seme noney, Kornilius so a mon kokwe.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kornilius hiykwe hremekwe God so ensel hiy, hyo a mon ma lie iarok se mesor kow. Seyr ok, ensel hiy hye ma sor kow seme nak-mesor kow, senkin, ‘Uwr har Jopa mon kwa me-ha, Saimon se huonok e. Hyo uru kamon hokwe Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Hiykwe hmekwe God so ok me mesor kow ey. Sawk God so ok somokwe hne o, uwrsa hno a mon ma lwayr sohom o, hmekwe liy me-huonok prosue.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kornilius hiykwe hanekwe ensel so ok ke mesor kow lowpway menkin, sa ha God so ok ke kiy-mesor kow, uwrsa serey ma lwak seme. Sawk kiy-peypey pa, Niohney Pekney-weys hiy pau maka-wanohyay, paraw hreme ma wanohyay me hieyn.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Sa hakwe sehe ma-nanpanan, ok, paraw Hakamay hiy senkin ma lohruw-a hain seme, ‘Jon hiykwe hu mon prouk, sawk hme kokwe Niohney Pekney-weys non prouk ey.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Yor kamon hokwe kumay lwak, God so maym, hiy uwrkayn irweyk me ma kow hokwe, maym hiy hreme ma kow so liy-liy-aw, hrom uwrsa Hakamay Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay hom non. Hai, God hiy senkin meio ankin, hakwe God so mey senkin ke liy me-sous o? Korey law.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Homkwe ok Pita hiy ma mesor seme lonuayk menkin, homkwe sawk ok lopa nuw-wak, sawk God so uru se-aw sehe way nonwey me-ihey. Homkwe senkin me, “Suw mo senkin lwak, God hiykwe uwrkayn irweyk me yerki se po kampi kow, hom uron kankoum nonaw su lwayr e.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Enekwei Stiven se ma lokin kwor okrue hokwe, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay mokwe yier meiaw mon nwaksu nonwor onwor ha. Homkwe sawk yier mokwe senkin ley neyney, Fonisia o, Saiprus o, Antiok o, sa God so ok-ihey kokwe homkwe Juda me nian-aw mesor kow nok.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Sawk God se ma nan kiykiy-ay uwr har, oionwaw Saiprus ko o, yier Sairini ko o, homkwe Antiok mon ley nok, Jisas Hakamay so ok-ihey ke Juda me-aw mesor kow pa, seyr Grik me nak-mesor kow.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Sa Hakamay so krai hokwe hme nion non-wak. Sa uwrsa krai-ar homkwe nuw-nan kiykiy-ay, seyr Hakamay so owh mon ma-samis ne.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 God so mey Antiok mon ma meio ok sokukwe, sawk Jerusalem mon sokwe nak-ousne. Sios Jerusalem ko homkwe sa Barnabas se Antiok mon sehe me-ha.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Hiy serey ma lousne hokwe, God so maym sios se ma kow ke lira menkin, hiykwe kar sehe nuw-ey, seyr uwrsa me senkin hiy-mesor kraipakrai, hom hmo uron lowpwarowp non kokwe God se-aw nuw-nanpanan nakrok kraiay wayr e.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas hiykwe uwr yaprue-ar, seyr Niohney Pekney-weys o, nan kiykiy-ay uron o, hyo uron mon po nuw-yawriy wouk-wouk-ay. Sawk uwrsa kraiar homkwe Hakamay so owh mon-aw seme ma-nak-swapeyk-a-peyk.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Sa Barnabas hiykwe Sol se ley pawk e ley, Tarsus mon kokwe.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Hiy hye lonyay nok, Antiok mon manon-ey. Yia hokwe kamon, hohkwe sios Antiok ko mon senkin non-meio wayr, seyr uwrsa kraiar me hiy-mon sorasor wayr. Yier Antiok mon kokwe, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay mokwe, uru iwon me nakinariy kow pie, senkin: kristen.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Enekwei sohiy non kokwe, profet har Jerusalem ko homkwe Antiok mon ley-neyney.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Hmo prueyn hokwe Agabus. Hiykwe God so Niohney so kueir non loksian nok, senkin me-kumay kow, “Kipay serey serey, Rom hom ma hiy-wayr somokwe siowp lokrue enekwei hokwe ya lousne a.” (Ok sokukwe okar, payhokuaw siowp lokrue enekwei sohokwe, Klodius, hiy Rom mo uwr hakamay lwak non lousne. )
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Hakamay so ki-wayh Antiok ko homkwe sawk seme lohruw-a sakon kawk, hmo wayh Judia ko me hiymon e. Sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe mein-owon mokwe hmo meir arian non-aw kow.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Homkwe hmo maym mokwe sios makwey-uwr Jerusalem ko me lonsan kow ha, Barnabas, Sol leys so iha mon.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.