Atos 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Aposel o, kristen-wayh, hom kipay Judia mon ma lwayr liy-ay nok somokwe, senkin lonuayk, uwrsa uwr-kayn irweyk ko homkwe God so ok me po lonuayk nan kiykiy-ay.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita hiy Jerusalem mon ma-ley menkin, Kristen har Juda ko homkwe, hyekwe yier-ok lon-sanion kawk me huon. Uwr somokwe Juda mo sow, owh-ohi ma lei mapru sow me meyki ma pyay kraiay hom non.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Sa homkwe Pita se senkin me, “Hunkwe uwr owh-ohi ma lei-mapru sow lopa hmo a mon panoke londiay ondiay non-a wayr so?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Sa Pita hiykwe weynpaweyn lowpwarowp seme mesor popriy kow, hom hyo owh mon ma lousne mo liyliy-aw.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ha yier Jopa mon ma lwak hokwe, hakwe God se mesopok. Sawk hakwe owhnan kamon now ke hieyn liwak ira. Hakwe mon keirpey, laplap aiopey hay ke hieyn nonkumey ko hok laynak-aye ke lira. Laplap ko kopi por ereyrey iha-iha-aw mon-aw nekie kyor-nak-ok ha, ha ma lwak mon.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Sa laplap eir serey mon kokwe, ayay mokwe senkin liawon sowkway ha, ayay sune ihaiha-aw non o, huok piap-araw senkin senkin o, ayay sune iha lopa senkin senkin o, ahney ayaw ko senkin senkin o. Hakwe ohriar nuw-ira saiarokay popriy huon.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Sawk hane kokwe wouk-ok kamon kokwe senkin kyor-me-kow, ‘Pita ara, hunkwe kiy-oksian nok, ayay seme kiy-okin kwormakwor say nok, lei a.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Hakwe hyekwe sa hye senkin ma-sahre ohruw-a kow, ‘Hakamay ara, hakwe liy la ley. Payhokuaw, paraw kokwe ayay orki non hno inour mon ma lwak mokwe, hakwe la pa.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Sa ok kamon kokwe senkin ma-kyor-mekow, ‘Uwrsa o, ayay o, omeme o, God hiy ma mon-say mnow-mnow kow ihey somokwe senkin peie me o, orki non.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Yor somokwe hane kokwe enekwei krompri, sankaw nak-mon ousne lokruok. Sawk laplap sokukwe nonkumey mon sokwe ma-nak-owk nakie.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Peypey pa, enekwei sohiy non kokwe uwr pruompri Sisaria ko me ma me-ha, homkwe a, ha ma lwayr serey am-nuw-ousne.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Enekwei sohiy nonaw kokwe, God so Niohney hiykwe hane sa senkin sehe mekow, ‘Hunkwe uwr seme nion kwa non-ey, hunkwe uron imnok amnok peie nanpanan o.’ Seyr uwr iha sirom pruw non, erey ma liwak sir omokwe, hom sa hane nion seme noney, Kornilius so a mon kokwe.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kornilius hiykwe hremekwe God so ensel hiy, hyo a mon ma lie iarok se mesor kow. Seyr ok, ensel hiy hye ma sor kow seme nak-mesor kow, senkin, ‘Uwr har Jopa mon kwa me-ha, Saimon se huonok e. Hyo uru kamon hokwe Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hiykwe hmekwe God so ok me mesor kow ey. Sawk God so ok somokwe hne o, uwrsa hno a mon ma lwayr sohom o, hmekwe liy me-huonok prosue.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kornilius hiykwe hanekwe ensel so ok ke mesor kow lowpway menkin, sa ha God so ok ke kiy-mesor kow, uwrsa serey ma lwak seme. Sawk kiy-peypey pa, Niohney Pekney-weys hiy pau maka-wanohyay, paraw hreme ma wanohyay me hieyn.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Sa hakwe sehe ma-nanpanan, ok, paraw Hakamay hiy senkin ma lohruw-a hain seme, ‘Jon hiykwe hu mon prouk, sawk hme kokwe Niohney Pekney-weys non prouk ey.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Yor kamon hokwe kumay lwak, God so maym, hiy uwrkayn irweyk me ma kow hokwe, maym hiy hreme ma kow so liy-liy-aw, hrom uwrsa Hakamay Jisas Krais se ma nanpanan kiykiy-ay hom non. Hai, God hiy senkin meio ankin, hakwe God so mey senkin ke liy me-sous o? Korey law.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Homkwe ok Pita hiy ma mesor seme lonuayk menkin, homkwe sawk ok lopa nuw-wak, sawk God so uru se-aw sehe way nonwey me-ihey. Homkwe senkin me, “Suw mo senkin lwak, God hiykwe uwrkayn irweyk me yerki se po kampi kow, hom uron kankoum nonaw su lwayr e.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Enekwei Stiven se ma lokin kwor okrue hokwe, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay mokwe yier meiaw mon nwaksu nonwor onwor ha. Homkwe sawk yier mokwe senkin ley neyney, Fonisia o, Saiprus o, Antiok o, sa God so ok-ihey kokwe homkwe Juda me nian-aw mesor kow nok.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Sawk God se ma nan kiykiy-ay uwr har, oionwaw Saiprus ko o, yier Sairini ko o, homkwe Antiok mon ley nok, Jisas Hakamay so ok-ihey ke Juda me-aw mesor kow pa, seyr Grik me nak-mesor kow.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sa Hakamay so krai hokwe hme nion non-wak. Sa uwrsa krai-ar homkwe nuw-nan kiykiy-ay, seyr Hakamay so owh mon ma-samis ne.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 God so mey Antiok mon ma meio ok sokukwe, sawk Jerusalem mon sokwe nak-ousne. Sios Jerusalem ko homkwe sa Barnabas se Antiok mon sehe me-ha.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hiy serey ma lousne hokwe, God so maym sios se ma kow ke lira menkin, hiykwe kar sehe nuw-ey, seyr uwrsa me senkin hiy-mesor kraipakrai, hom hmo uron lowpwarowp non kokwe God se-aw nuw-nanpanan nakrok kraiay wayr e.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas hiykwe uwr yaprue-ar, seyr Niohney Pekney-weys o, nan kiykiy-ay uron o, hyo uron mon po nuw-yawriy wouk-wouk-ay. Sawk uwrsa kraiar homkwe Hakamay so owh mon-aw seme ma-nak-swapeyk-a-peyk.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Sa Barnabas hiykwe Sol se ley pawk e ley, Tarsus mon kokwe.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Hiy hye lonyay nok, Antiok mon manon-ey. Yia hokwe kamon, hohkwe sios Antiok ko mon senkin non-meio wayr, seyr uwrsa kraiar me hiy-mon sorasor wayr. Yier Antiok mon kokwe, uwrsa Jisas se ma nan kiykiy-ay mokwe, uru iwon me nakinariy kow pie, senkin: kristen.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Enekwei sohiy non kokwe, profet har Jerusalem ko homkwe Antiok mon ley-neyney.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Hmo prueyn hokwe Agabus. Hiykwe God so Niohney so kueir non loksian nok, senkin me-kumay kow, “Kipay serey serey, Rom hom ma hiy-wayr somokwe siowp lokrue enekwei hokwe ya lousne a.” (Ok sokukwe okar, payhokuaw siowp lokrue enekwei sohokwe, Klodius, hiy Rom mo uwr hakamay lwak non lousne. )
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Hakamay so ki-wayh Antiok ko homkwe sawk seme lohruw-a sakon kawk, hmo wayh Judia ko me hiymon e. Sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe mein-owon mokwe hmo meir arian non-aw kow.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Homkwe hmo maym mokwe sios makwey-uwr Jerusalem ko me lonsan kow ha, Barnabas, Sol leys so iha mon.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.