2 Timóteo 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 God so inour mon o, Krais Jisas, uwrsa su ma lwayr, seyr uwrsa ma lokrue ha, seme lira anon anon ey so inour mon o, seyr hyo Wayr-hre yier hiy lousne hrahra ey se hokuaw, hakwe hne senkin kiy-nuw-me kraipakrai:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Hunkwe God so ok ke kwa mesor kraiay, mo enekwei-ar lwak hi, mo enekwei-ar lwak lopa hi. Hunkwe uwrsa me kwa me-weih-a-weih, seyr kwa me-kupaku, seyr kwa hiy-me kraipakrai, seyr uwrsa me kokwe meinkiowp-aw lwak yor nonaw kwa hiymon sorasor.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Payhokuaw, enekwei, uwrsa hom okar-ok luw-luw-aw ke me-puar ey hokwe ya le a. Sawk uwrsa homkwe hmo lira way yor piap-araw arian mo meyki pyay ey, seyr homkwe hiymon sorasor uwr kraiar kraiar me seme huonokyaw, ok, hom ma nan koukou-ay me mesor kow e.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Homkwe okar-ok kokwe meyki kankoum sow hain ey, sawk okpey paraw-uh me lonuayk ey.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Enekwei enekwei mokwe, hunkwe hunkiaw-ayay kwa hiy-anok anok, seyr low mokwe kwa lorok kraiay wayr. Seyr ok-ihey ke lanio mesor kow uwr so mey ke kwa meio, seyr hno mey lowpwarowp mokwe God so mey-uwr-ar se hieyn-aw kwa meio lowpway.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Hunkwe senkin sehe lon e, payhokuaw, enekwei hane lokin kwor nwaws prawk ey hokwe po kiy-ousne, hano enekwei ki ehe lokriy hain ey hokwe papo lousne.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Hakwe aw yaprue ke po lono, seyr ha ki erey ma sau hokwe, hakwe papo sau sopsop-ay lowpway, seyr ha God se ma nan kiykiy-ay hokwe, papo nuw-nakruok kraipakrai.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Enkin ohokwe, God hiy hane luw-luw-aw ok ma me so makwey-kokway kokwe hane po lyay kow naruok. Makwey-kokway sokukwe, Hakamay, Lira-anon-anon-uwr luw-luw-aw hiykwe hane hyo enekwei-ar sok kow ey. Seyr hane-aw korey, sawk uwrsa lowpwarowp hye lira e ma nan koukou-ay me o.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Hunkwe hano owh mon kwa saw-ok-nonanon ne.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Payhokuaw, Demas hiykwe, yor ki ko me ma lira way me hokuaw kokwe, hane lokriy hain nok, Tesalonaika mon ley. Kresens hiykwe Galesia mon ley, Taitus hiykwe Dalmesia mon ley.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Sawk hane nion kokwe Luk hiykwaw non-wak. Hunkwe Mak se kwa huonok, hiykwe hne nion ka non-e, payhokuaw, hiykwe hane liy hiymon, mey ha ma meio okwe.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Hakwe Tikikus se kokwe Efesus mon me-ha.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Hwon le ankin, hano saket, ha Karpus so a, Troas mon ma lwak mon ma lokriy hain sokwe kwa lway nok kow, seyr hano buk seyn, kwa nake. Sawk buk, ayay-ohi mon ma mey me uron peie lorionay o.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksander, omeme bras non ma meio uwr hiykwe hane kokwe yor piap kraiar me po mon yorpayor, sawk Hakamay hiykwe hye ya ma-sahre nakway a, yor hiykiaw ma mon sohok ko liyliy-aw.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Hwon seyn, uwr sohokwe iray-iray non kwa lwak, payhokuaw, hiykwe ok, hrom ma mesor mokwe awnie awnie-aw lira.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Hano kot peyr-mon-ar ko kokwe hakiaw-ayay hiy-orok, sawk uwr prueyn hane nion non-orok pa. Uwr lowpwarowp homkwe hane lokriy hain. God hiykwe uwr sohom mo hakan yor mokwe aw-mar lopa ka lwak.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Sawk hane nion kokwe Hakamay hiykiaw non-orok, seyr hanekwe God hiykiaw hiymon, sa hakwe ok-ihey kokwe sehe mesor sopay-sopay, uwr-kayn irweyk lowpwarowp hom lonuayk ey hokwe. Seyr hane kokwe laion so woki ko hokwe, God hiykiaw kahya prosue.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Suw senkin, Hakamay hiykwe hane kyai piap-araw mo iha ko me kahya prosue nok, hyo Wayr-hre-yier nonkumey ko mon hiynuw-ey ihey ok. Panpaniowni hokwe hyo mon senkinaw-aw ka lwak peyow peyow. Okar.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Hunkwe hano me-ihey-ok mokwe Prisila, Akwila leys se o, Onesiforus so uwrku o, seme kwa mesor kow.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus hiykwe Korin mon-aw lwak, seyr hakwe Trofimus se kokwe Miletus mon-aw lokriy hain, payhokuaw, hiykwe peik non.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Hunkwe hano owh mon kokwe kwa saw-ok-nonanon ne, payhokuaw weyp-nono enekwei hokwe pau ohriar lwak. Yubulus o, Pudens o, Linus o, Klodia o, seyr kristen lowpwarowp o, homkwe hne me-ihey-ok me-ha.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Hakamay hiykwe hno niohney se nion ka non-wak, seyr God so maym kow yor kokwe hmo lowpwarowp me nion ka non-wak.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.