1 Coríntios 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sa pokon kokwe hakwe hmo ok, hom hane mamey non senkin ma mey ha, “Uwr homkwe sa huon lopa lwak ankin, sohokwe yaprue-ar”, sokwe kiy-ohruw kow ey.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sawk uwr prueyn prueyn-aw homkwe yokun nweyh kane yor ke hokuaw kokwe sa kwa huon liyay. Seyr sa prueyn prueyn-aw homkwe uwr kwa liwak sir liyay.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Uwr, sa non hiykwe, sa-huon-yor ko mey me hyo sah ke kwa meio kow. Seyr sa, uwr non hokwe, uwr-liwak-yor ko mey me hoko uruh se kwa meio kow.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Payhokuaw, sah ko owhi kokwe hoko nian korey, sawk hoko uruh so. Seyr liy-liy-aw, uruh so owhi hokwe hyo nian korey, sawk hyo sah ko.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Uruh o, sah o, hohkwe hohkiaw-ayay ipan ipan-aw kwa non-on. Sawk enekwei haraw-aw hohkwe meiaw meiaw-aw non-wak e me-loray ankin, God se nion non-ohruw e, sohokwe ok lopa. Sawk sohiy so meyki hokwe hohkwe sa-huon-yor ko mey me kwa ma-non-meio. Sawk hohkwe lorok kraiay lopa lwak o, hohkwe Satan so leykawn mon makuayk lak.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ha senkin ma me sohokwe, hakwe hme me-sasay pey, sawk hme ipan lon kow.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Sa hom lowpwarowp kokwe hane hieyn-aw lwak hokwe, hano uron hokwe kar po nuw-ey. Sawk hromo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe maym irweyk irweyk-aw-eyn po kow, prueyn se kokwe enkin, prueyn se kokwe sawk senkin.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sa uwrsa weinyaw ma lwak o, sa-win o, hakwe hme senkin me, homkwe hane hieyn weinyaw lwak hokwe, suw yaprue.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sawk hmo uron mokwe huon e sese ankin, homkwe sa kwa huon-yaw, seyr uwr kwa liwak sir. Payhokuaw, hunkwe huon hokwe, sohokwe yaprue-ar, sawk hno uron hokwe weinyaw ma lwak se sa huon e ya ke hieyn loum ankin, sohokwe yaprue korey.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Sawk uwr sa non o, sa uwr non o, hakwe hme kokwe me-kupaku-ok non. Hano nian korey, sawk Hakamay so: Sah hokwe uruh se peie lokriy hain o.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sawk hokwe uruh se lokriy hain ankin, hokwe weinyaw kwa lanio. Sa hokwe uwr ma-liwak e nan ankin, hokwe hoko uruh ma lokriy hain so owh mon ma-ley nok, hye nion uron kamon-aw manon-wak nok, ma-liwak. Seyr liy-liy-aw, uruh hiykwe hyo sah ke peie me-su ha o.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Sawk hmo har mokwe hakwe senkin kiy-me ey, (Ok sokukwe Hakamay so korey, sawk hano nian): Kristen-uwr prueyn so sah hokwe God se nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hokwe hye nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hiykwe hoke peie me-su ha o.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Seyr liy-liy-aw, kristen-sa prueyn ko uruh hiy nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hiykwe hoke nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hokwe hye peie me-su ha o.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Payhokuaw, God hiykwe uwr nan kiykiy-ay lopa se kokwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw po mon mnow-mnow kow. Senkin lon lopa hokwe, hoho ney mokwe God so nene mon kokwe orki non po lira. Sawk enkin kokwe, God hiykwe ney somokwe mnow-mnow-aw lira.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sawk hoho prueyn nan kiykiy-ay lopa hiykwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ke lokriy hain e mon ankin, sohokwe ok lopa. Senkin lwak ankin, nan kiykiy-ay uwr o, seyr nan kiykiy-ay sa o, huon-yor ko sow hom liy me-sous ley. Sawk God hiykwe hreme kokwe liwak marowhway yor non lwak e me-huonok.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nan kiykiy-ay sa, uwr non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo uwr me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo? Seyr nan kiykiy-ay uwr, sa non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo sa me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Sios lowpwarowp ha ma lanio ira mokwe, hakwe senkin hiymon sorasor, uwrsa prueyn prueyn-aw homkwe, God hiy hom penkin uwrsa lwak me, me-huonok prosue e, homkwe seyr liy-liy-aw senkinaw kwa lwayr.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Hai, uwr prueyn owh-ohi ma lei ampru sow, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi lei ampru sow lopa se hieyn lwak e peie ma-nakyas o. Seyr, uwr prueyn owh-ohi non, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi se lei ampru sow e peie ma-nakyas o.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Payhokuaw, God hiykwe, owh-ohi ma lei o, seyr owh-ohi me ma lei lopa o, seme lira pey. Sawk God so inour mon aiopey hay ma lwak hokwe, hyo sow me ma lonuayk me hiykwaw.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe, paraw hom penkin uwr lwak me, God hiy seme me-huonokyaw e, homkwe mo senkinaw liy-liy-aw kwa lwak.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Hunkwe uwr prueyn so mey-uwr puraw lwak se God hiykwe hne sehe me-huonok so? Senkin lwak ankin, hunkwe uron peie lowk kworpakwor o. Sawk hne ma nakway-uwr hiykwe enekwei kamon hne preisia ha ankin, ok lopa, hunkwe uwr, liaup-uwr lopa se hieyn liy lousne.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Payhokuaw, suw senkin, uwr prueyn so mey-uwr puraw, Hakamay hiy ma me-huonok hokwe, Hakamay so uwr, liaup-uwr lopa. Seyr liy-liy-aw, uwr, liaup-uwr lopa, Hakamay hiy ma me-huonok sohokwe, Krais so mey-uwr puraw.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God hiykwe hme pie aiopey hay non po nakway, sa homkwe uwr ki ko mo mey-uwr puraw peie ma-lwak o.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Hano wayh-om, God so inour mon kokwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe hom penkin uwr lwak me me-huonokyaw e, homkwe mo liy-liy-aw senkin-aw kwa lwak.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Seyr hakwe uwrsa weinyaw ma lwak me kiy-me. Hakwe me-kupaku-ok kokwe Hakamay so woki ko ke lonok pa, sawk hakwe hano uron arian ko me kiy-mekow ey. Payhokuaw, Hakamay hiy hane uron ma lowk so kueir nonaw hokwe, hano hiy-mon sorasor yor mokwe, yaprue, homkwe liy nekie sawan.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Sawk low piap enekwei enkin ma kiy-ousne omokwe, hakwe senkin nan, hom penkin uwr lwak e, homkwe liy-liy-aw senkinaw lwak hokwe, yaprue.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sawk hunkwe sa non lwak ankin, hunkwe hoke me-su ha e peie mon o. Sawk hunkwe sa lopa lwak ankin, hunkwe sa non lwak e peie ma-pawk o.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Sawk hunkwe sa huon ankin, hunkwe yor piap-araw ke mon pey. Seyr sa weinyaw hokwe uwr liwak ankin, hokwe yor piap-araw ke mon pey. Sa hakwe senkin kiy-me-kow, uwr sa non o, seyr sa uwr non o, homkwe enekwei enekwei low non lwak ey, sawk hano uron hokwe hom senkin lwak e nan pey.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Hano wayh-om, hano ok-ku kokwe senkin: Enekwei ohokwe pa haraw kiy-wak, sa enkin kokwe uwr sa non homkwe, uwr sa lopa me hieyn-aw kwa kiy-wayr.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Seyr uwrsa unuaw ma liwak sir homkwe, unuaw liwak sir lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa hekweyr ma kweyr homkwe, kar ley lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa omeme ma nakway homkwe, omeme lopa me hieyn-aw lwayr e.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Seyr uwrsa, hmo uron omeme ki erey suko me-aw ma nanpanan homkwe, omeme seme ma me-puar me hieyn-aw lwayr e. Payhokuaw, ki ohiy o, seyr omeme lowpwarowp ki erey suko o, somokwe pau kiy-ira por ha ohriar kiy-wak.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Hano uron hokwe hom low lopa lwak e nan. Payhokuaw, uwr weinyaw hiykwe, Hakamay so mey me meio ey se-aw nanpanan wayr, Hakamay se kar mon ey yerki me.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Sawk uwr sa non hiykwe, mey ki ko me-aw nanpanan, hyo sah ke kar mon ey yerki me.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Seyr hyo uron hokwe seme nan, seme nan, lei. Sawk sa weinyaw o, sa, uwr ma non-iawon lopa o, homkwe Hakamay so mey me-aw nanpanan, payhokuaw Hakamay so nene mon kokwe homkwe hmo owhi o, niohney o, pekney-weys lwak e mon. Sawk sa uwr non hokwe mey ki ko me-aw nanpanan, hoko uruh se kar mon ey yerki me.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ok, ha ma lohruw-a somokwe hme nian hiy-mon e me, hakwe hme me-sous e me pey. Sawk hano uron hokwe senkin, homkwe yor yaprue me-aw mon e. Seyr hmo uron mokwe Hakamay so mey me-aw meio e nanpanan e, sawk erey nan, erey nan, lei ame.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Sawk uwr warkiayr, sa ma me-peykyay iwak se kokwe, hakwe senkin kiy-me ley. Sa, hne ma me-peykyay iwak sokukwe, hne enekwei meipey naruok lokruok ankin, seyr hno yor arian hoke ma mesair kow kokwe, hunkiaw kokwe piap eyn lira ankin, seyr hno uron hoke huon ey hokwe krai nuw-wak ankin, hunkwe hoke liy huon. Suw ok lopa, sohokwe yor piap korey.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sawk uwr prueyn, uwrsa har hom me-sasay lopa, hyo uron hokwe senkin po nuw-nan sakon kawk, hiykwe sa liy huon ley, seyr hyo uron hokwe, hiykiaw liy hiy-anok anok, seyr hiy penkin lon ey hokwe, hiykiaw paraw po nuw-nan sakon kawk koruay, sei, hyo uron weinyaw lwak e ma mon sohokwe ihey-ar.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sa senkin, uwr sa huon ankin, sohokwe yaprue, sawk uwr weinyaw lwak ankin, sohokwe ihey-arar.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Sa, uwr non hokwe, hoko uruh hiykwe su lwayr ankin, hokwe uwr prueyn irweyk se liy ma-liwak ley. Sawk hoko uruh hiykwe lokrue ankin, hokwe kristen-uwr pehe lira way e, hokwe uwr sehe liy liwak.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sawk hano uron hokwe senkin nanpanan, hokwe weinyaw lanio hokwe, hokwe wa po ley. Sohokwe hano uron ko hiy non, sawk hakwe senkin nan, ha seyn, God so Niohney non.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.