1 Coríntios 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa pokon kokwe hakwe hmo ok, hom hane mamey non senkin ma mey ha, “Uwr homkwe sa huon lopa lwak ankin, sohokwe yaprue-ar”, sokwe kiy-ohruw kow ey.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Sawk uwr prueyn prueyn-aw homkwe yokun nweyh kane yor ke hokuaw kokwe sa kwa huon liyay. Seyr sa prueyn prueyn-aw homkwe uwr kwa liwak sir liyay.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Uwr, sa non hiykwe, sa-huon-yor ko mey me hyo sah ke kwa meio kow. Seyr sa, uwr non hokwe, uwr-liwak-yor ko mey me hoko uruh se kwa meio kow.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Payhokuaw, sah ko owhi kokwe hoko nian korey, sawk hoko uruh so. Seyr liy-liy-aw, uruh so owhi hokwe hyo nian korey, sawk hyo sah ko.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Uruh o, sah o, hohkwe hohkiaw-ayay ipan ipan-aw kwa non-on. Sawk enekwei haraw-aw hohkwe meiaw meiaw-aw non-wak e me-loray ankin, God se nion non-ohruw e, sohokwe ok lopa. Sawk sohiy so meyki hokwe hohkwe sa-huon-yor ko mey me kwa ma-non-meio. Sawk hohkwe lorok kraiay lopa lwak o, hohkwe Satan so leykawn mon makuayk lak.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ha senkin ma me sohokwe, hakwe hme me-sasay pey, sawk hme ipan lon kow.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Sa hom lowpwarowp kokwe hane hieyn-aw lwak hokwe, hano uron hokwe kar po nuw-ey. Sawk hromo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe maym irweyk irweyk-aw-eyn po kow, prueyn se kokwe enkin, prueyn se kokwe sawk senkin.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Sa uwrsa weinyaw ma lwak o, sa-win o, hakwe hme senkin me, homkwe hane hieyn weinyaw lwak hokwe, suw yaprue.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Sawk hmo uron mokwe huon e sese ankin, homkwe sa kwa huon-yaw, seyr uwr kwa liwak sir. Payhokuaw, hunkwe huon hokwe, sohokwe yaprue-ar, sawk hno uron hokwe weinyaw ma lwak se sa huon e ya ke hieyn loum ankin, sohokwe yaprue korey.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Sawk uwr sa non o, sa uwr non o, hakwe hme kokwe me-kupaku-ok non. Hano nian korey, sawk Hakamay so: Sah hokwe uruh se peie lokriy hain o.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Sawk hokwe uruh se lokriy hain ankin, hokwe weinyaw kwa lanio. Sa hokwe uwr ma-liwak e nan ankin, hokwe hoko uruh ma lokriy hain so owh mon ma-ley nok, hye nion uron kamon-aw manon-wak nok, ma-liwak. Seyr liy-liy-aw, uruh hiykwe hyo sah ke peie me-su ha o.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Sawk hmo har mokwe hakwe senkin kiy-me ey, (Ok sokukwe Hakamay so korey, sawk hano nian): Kristen-uwr prueyn so sah hokwe God se nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hokwe hye nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hiykwe hoke peie me-su ha o.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Seyr liy-liy-aw, kristen-sa prueyn ko uruh hiy nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hiykwe hoke nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hokwe hye peie me-su ha o.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Payhokuaw, God hiykwe uwr nan kiykiy-ay lopa se kokwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw po mon mnow-mnow kow. Senkin lon lopa hokwe, hoho ney mokwe God so nene mon kokwe orki non po lira. Sawk enkin kokwe, God hiykwe ney somokwe mnow-mnow-aw lira.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sawk hoho prueyn nan kiykiy-ay lopa hiykwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ke lokriy hain e mon ankin, sohokwe ok lopa. Senkin lwak ankin, nan kiykiy-ay uwr o, seyr nan kiykiy-ay sa o, huon-yor ko sow hom liy me-sous ley. Sawk God hiykwe hreme kokwe liwak marowhway yor non lwak e me-huonok.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nan kiykiy-ay sa, uwr non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo uwr me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo? Seyr nan kiykiy-ay uwr, sa non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo sa me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sios lowpwarowp ha ma lanio ira mokwe, hakwe senkin hiymon sorasor, uwrsa prueyn prueyn-aw homkwe, God hiy hom penkin uwrsa lwak me, me-huonok prosue e, homkwe seyr liy-liy-aw senkinaw kwa lwayr.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Hai, uwr prueyn owh-ohi ma lei ampru sow, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi lei ampru sow lopa se hieyn lwak e peie ma-nakyas o. Seyr, uwr prueyn owh-ohi non, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi se lei ampru sow e peie ma-nakyas o.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Payhokuaw, God hiykwe, owh-ohi ma lei o, seyr owh-ohi me ma lei lopa o, seme lira pey. Sawk God so inour mon aiopey hay ma lwak hokwe, hyo sow me ma lonuayk me hiykwaw.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe, paraw hom penkin uwr lwak me, God hiy seme me-huonokyaw e, homkwe mo senkinaw liy-liy-aw kwa lwak.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Hunkwe uwr prueyn so mey-uwr puraw lwak se God hiykwe hne sehe me-huonok so? Senkin lwak ankin, hunkwe uron peie lowk kworpakwor o. Sawk hne ma nakway-uwr hiykwe enekwei kamon hne preisia ha ankin, ok lopa, hunkwe uwr, liaup-uwr lopa se hieyn liy lousne.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Payhokuaw, suw senkin, uwr prueyn so mey-uwr puraw, Hakamay hiy ma me-huonok hokwe, Hakamay so uwr, liaup-uwr lopa. Seyr liy-liy-aw, uwr, liaup-uwr lopa, Hakamay hiy ma me-huonok sohokwe, Krais so mey-uwr puraw.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God hiykwe hme pie aiopey hay non po nakway, sa homkwe uwr ki ko mo mey-uwr puraw peie ma-lwak o.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Hano wayh-om, God so inour mon kokwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe hom penkin uwr lwak me me-huonokyaw e, homkwe mo liy-liy-aw senkin-aw kwa lwak.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Seyr hakwe uwrsa weinyaw ma lwak me kiy-me. Hakwe me-kupaku-ok kokwe Hakamay so woki ko ke lonok pa, sawk hakwe hano uron arian ko me kiy-mekow ey. Payhokuaw, Hakamay hiy hane uron ma lowk so kueir nonaw hokwe, hano hiy-mon sorasor yor mokwe, yaprue, homkwe liy nekie sawan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Sawk low piap enekwei enkin ma kiy-ousne omokwe, hakwe senkin nan, hom penkin uwr lwak e, homkwe liy-liy-aw senkinaw lwak hokwe, yaprue.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Sawk hunkwe sa non lwak ankin, hunkwe hoke me-su ha e peie mon o. Sawk hunkwe sa lopa lwak ankin, hunkwe sa non lwak e peie ma-pawk o.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Sawk hunkwe sa huon ankin, hunkwe yor piap-araw ke mon pey. Seyr sa weinyaw hokwe uwr liwak ankin, hokwe yor piap-araw ke mon pey. Sa hakwe senkin kiy-me-kow, uwr sa non o, seyr sa uwr non o, homkwe enekwei enekwei low non lwak ey, sawk hano uron hokwe hom senkin lwak e nan pey.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Hano wayh-om, hano ok-ku kokwe senkin: Enekwei ohokwe pa haraw kiy-wak, sa enkin kokwe uwr sa non homkwe, uwr sa lopa me hieyn-aw kwa kiy-wayr.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Seyr uwrsa unuaw ma liwak sir homkwe, unuaw liwak sir lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa hekweyr ma kweyr homkwe, kar ley lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa omeme ma nakway homkwe, omeme lopa me hieyn-aw lwayr e.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Seyr uwrsa, hmo uron omeme ki erey suko me-aw ma nanpanan homkwe, omeme seme ma me-puar me hieyn-aw lwayr e. Payhokuaw, ki ohiy o, seyr omeme lowpwarowp ki erey suko o, somokwe pau kiy-ira por ha ohriar kiy-wak.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Hano uron hokwe hom low lopa lwak e nan. Payhokuaw, uwr weinyaw hiykwe, Hakamay so mey me meio ey se-aw nanpanan wayr, Hakamay se kar mon ey yerki me.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Sawk uwr sa non hiykwe, mey ki ko me-aw nanpanan, hyo sah ke kar mon ey yerki me.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Seyr hyo uron hokwe seme nan, seme nan, lei. Sawk sa weinyaw o, sa, uwr ma non-iawon lopa o, homkwe Hakamay so mey me-aw nanpanan, payhokuaw Hakamay so nene mon kokwe homkwe hmo owhi o, niohney o, pekney-weys lwak e mon. Sawk sa uwr non hokwe mey ki ko me-aw nanpanan, hoko uruh se kar mon ey yerki me.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ok, ha ma lohruw-a somokwe hme nian hiy-mon e me, hakwe hme me-sous e me pey. Sawk hano uron hokwe senkin, homkwe yor yaprue me-aw mon e. Seyr hmo uron mokwe Hakamay so mey me-aw meio e nanpanan e, sawk erey nan, erey nan, lei ame.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Sawk uwr warkiayr, sa ma me-peykyay iwak se kokwe, hakwe senkin kiy-me ley. Sa, hne ma me-peykyay iwak sokukwe, hne enekwei meipey naruok lokruok ankin, seyr hno yor arian hoke ma mesair kow kokwe, hunkiaw kokwe piap eyn lira ankin, seyr hno uron hoke huon ey hokwe krai nuw-wak ankin, hunkwe hoke liy huon. Suw ok lopa, sohokwe yor piap korey.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Sawk uwr prueyn, uwrsa har hom me-sasay lopa, hyo uron hokwe senkin po nuw-nan sakon kawk, hiykwe sa liy huon ley, seyr hyo uron hokwe, hiykiaw liy hiy-anok anok, seyr hiy penkin lon ey hokwe, hiykiaw paraw po nuw-nan sakon kawk koruay, sei, hyo uron weinyaw lwak e ma mon sohokwe ihey-ar.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Sa senkin, uwr sa huon ankin, sohokwe yaprue, sawk uwr weinyaw lwak ankin, sohokwe ihey-arar.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Sa, uwr non hokwe, hoko uruh hiykwe su lwayr ankin, hokwe uwr prueyn irweyk se liy ma-liwak ley. Sawk hoko uruh hiykwe lokrue ankin, hokwe kristen-uwr pehe lira way e, hokwe uwr sehe liy liwak.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Sawk hano uron hokwe senkin nanpanan, hokwe weinyaw lanio hokwe, hokwe wa po ley. Sohokwe hano uron ko hiy non, sawk hakwe senkin nan, ha seyn, God so Niohney non.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.