1 Coríntios 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF
1 Sa pokon kokwe hakwe hmo ok, hom hane mamey non senkin ma mey ha, “Uwr homkwe sa huon lopa lwak ankin, sohokwe yaprue-ar”, sokwe kiy-ohruw kow ey.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sawk uwr prueyn prueyn-aw homkwe yokun nweyh kane yor ke hokuaw kokwe sa kwa huon liyay. Seyr sa prueyn prueyn-aw homkwe uwr kwa liwak sir liyay.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Uwr, sa non hiykwe, sa-huon-yor ko mey me hyo sah ke kwa meio kow. Seyr sa, uwr non hokwe, uwr-liwak-yor ko mey me hoko uruh se kwa meio kow.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Payhokuaw, sah ko owhi kokwe hoko nian korey, sawk hoko uruh so. Seyr liy-liy-aw, uruh so owhi hokwe hyo nian korey, sawk hyo sah ko.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Uruh o, sah o, hohkwe hohkiaw-ayay ipan ipan-aw kwa non-on. Sawk enekwei haraw-aw hohkwe meiaw meiaw-aw non-wak e me-loray ankin, God se nion non-ohruw e, sohokwe ok lopa. Sawk sohiy so meyki hokwe hohkwe sa-huon-yor ko mey me kwa ma-non-meio. Sawk hohkwe lorok kraiay lopa lwak o, hohkwe Satan so leykawn mon makuayk lak.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ha senkin ma me sohokwe, hakwe hme me-sasay pey, sawk hme ipan lon kow.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Sa hom lowpwarowp kokwe hane hieyn-aw lwak hokwe, hano uron hokwe kar po nuw-ey. Sawk hromo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe maym irweyk irweyk-aw-eyn po kow, prueyn se kokwe enkin, prueyn se kokwe sawk senkin.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Sa uwrsa weinyaw ma lwak o, sa-win o, hakwe hme senkin me, homkwe hane hieyn weinyaw lwak hokwe, suw yaprue.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sawk hmo uron mokwe huon e sese ankin, homkwe sa kwa huon-yaw, seyr uwr kwa liwak sir. Payhokuaw, hunkwe huon hokwe, sohokwe yaprue-ar, sawk hno uron hokwe weinyaw ma lwak se sa huon e ya ke hieyn loum ankin, sohokwe yaprue korey.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sawk uwr sa non o, sa uwr non o, hakwe hme kokwe me-kupaku-ok non. Hano nian korey, sawk Hakamay so: Sah hokwe uruh se peie lokriy hain o.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Sawk hokwe uruh se lokriy hain ankin, hokwe weinyaw kwa lanio. Sa hokwe uwr ma-liwak e nan ankin, hokwe hoko uruh ma lokriy hain so owh mon ma-ley nok, hye nion uron kamon-aw manon-wak nok, ma-liwak. Seyr liy-liy-aw, uruh hiykwe hyo sah ke peie me-su ha o.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Sawk hmo har mokwe hakwe senkin kiy-me ey, (Ok sokukwe Hakamay so korey, sawk hano nian): Kristen-uwr prueyn so sah hokwe God se nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hokwe hye nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hiykwe hoke peie me-su ha o.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Seyr liy-liy-aw, kristen-sa prueyn ko uruh hiy nan kiykiy-ay lopa lwak ankin, seyr hiykwe hoke nion senkinaw non-wayr e mon ankin, hokwe hye peie me-su ha o.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Payhokuaw, God hiykwe uwr nan kiykiy-ay lopa se kokwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ko kueir nonaw po mon mnow-mnow kow. Senkin lon lopa hokwe, hoho ney mokwe God so nene mon kokwe orki non po lira. Sawk enkin kokwe, God hiykwe ney somokwe mnow-mnow-aw lira.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Sawk hoho prueyn nan kiykiy-ay lopa hiykwe, hyo sah ma nan kiykiy-ay ke lokriy hain e mon ankin, sohokwe ok lopa. Senkin lwak ankin, nan kiykiy-ay uwr o, seyr nan kiykiy-ay sa o, huon-yor ko sow hom liy me-sous ley. Sawk God hiykwe hreme kokwe liwak marowhway yor non lwak e me-huonok.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Nan kiykiy-ay sa, uwr non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo uwr me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo? Seyr nan kiykiy-ay uwr, sa non om, homkwe senkin nan, God hiykwe hmo sa me liy huonok prosue ley. Hai, suw homkwe nonkway penkin lwak popriy ey mo?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sios lowpwarowp ha ma lanio ira mokwe, hakwe senkin hiymon sorasor, uwrsa prueyn prueyn-aw homkwe, God hiy hom penkin uwrsa lwak me, me-huonok prosue e, homkwe seyr liy-liy-aw senkinaw kwa lwayr.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Hai, uwr prueyn owh-ohi ma lei ampru sow, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi lei ampru sow lopa se hieyn lwak e peie ma-nakyas o. Seyr, uwr prueyn owh-ohi non, God hiy ma me-huonok hiykwe, owh-ohi se lei ampru sow e peie ma-nakyas o.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Payhokuaw, God hiykwe, owh-ohi ma lei o, seyr owh-ohi me ma lei lopa o, seme lira pey. Sawk God so inour mon aiopey hay ma lwak hokwe, hyo sow me ma lonuayk me hiykwaw.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe, paraw hom penkin uwr lwak me, God hiy seme me-huonokyaw e, homkwe mo senkinaw liy-liy-aw kwa lwak.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Hunkwe uwr prueyn so mey-uwr puraw lwak se God hiykwe hne sehe me-huonok so? Senkin lwak ankin, hunkwe uron peie lowk kworpakwor o. Sawk hne ma nakway-uwr hiykwe enekwei kamon hne preisia ha ankin, ok lopa, hunkwe uwr, liaup-uwr lopa se hieyn liy lousne.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Payhokuaw, suw senkin, uwr prueyn so mey-uwr puraw, Hakamay hiy ma me-huonok hokwe, Hakamay so uwr, liaup-uwr lopa. Seyr liy-liy-aw, uwr, liaup-uwr lopa, Hakamay hiy ma me-huonok sohokwe, Krais so mey-uwr puraw.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 God hiykwe hme pie aiopey hay non po nakway, sa homkwe uwr ki ko mo mey-uwr puraw peie ma-lwak o.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Hano wayh-om, God so inour mon kokwe hmo prueyn prueyn-aw mokwe God hiykwe hom penkin uwr lwak me me-huonokyaw e, homkwe mo liy-liy-aw senkin-aw kwa lwak.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Seyr hakwe uwrsa weinyaw ma lwak me kiy-me. Hakwe me-kupaku-ok kokwe Hakamay so woki ko ke lonok pa, sawk hakwe hano uron arian ko me kiy-mekow ey. Payhokuaw, Hakamay hiy hane uron ma lowk so kueir nonaw hokwe, hano hiy-mon sorasor yor mokwe, yaprue, homkwe liy nekie sawan.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sawk low piap enekwei enkin ma kiy-ousne omokwe, hakwe senkin nan, hom penkin uwr lwak e, homkwe liy-liy-aw senkinaw lwak hokwe, yaprue.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Sawk hunkwe sa non lwak ankin, hunkwe hoke me-su ha e peie mon o. Sawk hunkwe sa lopa lwak ankin, hunkwe sa non lwak e peie ma-pawk o.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Sawk hunkwe sa huon ankin, hunkwe yor piap-araw ke mon pey. Seyr sa weinyaw hokwe uwr liwak ankin, hokwe yor piap-araw ke mon pey. Sa hakwe senkin kiy-me-kow, uwr sa non o, seyr sa uwr non o, homkwe enekwei enekwei low non lwak ey, sawk hano uron hokwe hom senkin lwak e nan pey.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Hano wayh-om, hano ok-ku kokwe senkin: Enekwei ohokwe pa haraw kiy-wak, sa enkin kokwe uwr sa non homkwe, uwr sa lopa me hieyn-aw kwa kiy-wayr.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Seyr uwrsa unuaw ma liwak sir homkwe, unuaw liwak sir lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa hekweyr ma kweyr homkwe, kar ley lopa me hieyn-aw lwayr e. Seyr uwrsa omeme ma nakway homkwe, omeme lopa me hieyn-aw lwayr e.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Seyr uwrsa, hmo uron omeme ki erey suko me-aw ma nanpanan homkwe, omeme seme ma me-puar me hieyn-aw lwayr e. Payhokuaw, ki ohiy o, seyr omeme lowpwarowp ki erey suko o, somokwe pau kiy-ira por ha ohriar kiy-wak.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hano uron hokwe hom low lopa lwak e nan. Payhokuaw, uwr weinyaw hiykwe, Hakamay so mey me meio ey se-aw nanpanan wayr, Hakamay se kar mon ey yerki me.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Sawk uwr sa non hiykwe, mey ki ko me-aw nanpanan, hyo sah ke kar mon ey yerki me.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Seyr hyo uron hokwe seme nan, seme nan, lei. Sawk sa weinyaw o, sa, uwr ma non-iawon lopa o, homkwe Hakamay so mey me-aw nanpanan, payhokuaw Hakamay so nene mon kokwe homkwe hmo owhi o, niohney o, pekney-weys lwak e mon. Sawk sa uwr non hokwe mey ki ko me-aw nanpanan, hoko uruh se kar mon ey yerki me.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ok, ha ma lohruw-a somokwe hme nian hiy-mon e me, hakwe hme me-sous e me pey. Sawk hano uron hokwe senkin, homkwe yor yaprue me-aw mon e. Seyr hmo uron mokwe Hakamay so mey me-aw meio e nanpanan e, sawk erey nan, erey nan, lei ame.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Sawk uwr warkiayr, sa ma me-peykyay iwak se kokwe, hakwe senkin kiy-me ley. Sa, hne ma me-peykyay iwak sokukwe, hne enekwei meipey naruok lokruok ankin, seyr hno yor arian hoke ma mesair kow kokwe, hunkiaw kokwe piap eyn lira ankin, seyr hno uron hoke huon ey hokwe krai nuw-wak ankin, hunkwe hoke liy huon. Suw ok lopa, sohokwe yor piap korey.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sawk uwr prueyn, uwrsa har hom me-sasay lopa, hyo uron hokwe senkin po nuw-nan sakon kawk, hiykwe sa liy huon ley, seyr hyo uron hokwe, hiykiaw liy hiy-anok anok, seyr hiy penkin lon ey hokwe, hiykiaw paraw po nuw-nan sakon kawk koruay, sei, hyo uron weinyaw lwak e ma mon sohokwe ihey-ar.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Sa senkin, uwr sa huon ankin, sohokwe yaprue, sawk uwr weinyaw lwak ankin, sohokwe ihey-arar.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sa, uwr non hokwe, hoko uruh hiykwe su lwayr ankin, hokwe uwr prueyn irweyk se liy ma-liwak ley. Sawk hoko uruh hiykwe lokrue ankin, hokwe kristen-uwr pehe lira way e, hokwe uwr sehe liy liwak.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sawk hano uron hokwe senkin nanpanan, hokwe weinyaw lanio hokwe, hokwe wa po ley. Sohokwe hano uron ko hiy non, sawk hakwe senkin nan, ha seyn, God so Niohney non.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.