1 Coríntios 5
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Hakwe ok kamon senkin lonuayk huon, yokun-nweyh kane yor kokwe hmo ompok mon lwak. Uwrsa, God se ma nonkway lopa homkwe seyr yor piap-araw hmo ompok mon ma lousne sokukwe seyn mon pey. Yor sokukwe senkin, uwr prueyn hiykwe hyo orih so sah ke nweyh kane.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Hai, homkwe sawk homkiaw-ayay-aw wa panoke nak-ey o? Hai, homkwe unuaw liwak sir pa, panoke lwak o? Seyr uwr, yor piap sokwe ma mon se hmo ompok ko se me-su ha pa, panoke lwak o?
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mo owhi non kokwe hakwe hmo meiaw mon lwak hi, sawk hano niohney hiykwe hme nion non-wak. Sa ha hme nion ma non-hokruw se hieyn ma lwak hokwe, hakwe uwr, yor piap-araw sokwe ma mon se kokwe papo lira anon, hiykwe heyn non.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Hom hromo Hakamay Jisas so uru non ma-swa-hokruw ankin, hano niohney hiykwe hme nion siraw non-hokruw ey. Seyr hromo Hakamay Jisas so krai hokwe hromo ompok mon non-wak ey.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Homkwe uwr sehe Satan so iha mon kwa preisia kow ha, sa hiy hyo owhi ke ka mon piapay, sa hyo niohney hokwe Hakamay so Enekwei sok ka huonok prosue.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Hmo nak-me-heyr ok mokwe, meyk lopa. Homkwe owhnan-ok senkin ma me kokwe po nuw-nonkway popriy, “Yis paswaw-ney-ney hokwe ihey mo naw kraiar yowr kamon mon ma lwak ke liy mon oun sian ie.”
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Homkwe yor piap-araw yis porih me hieyn me kwa mon-say, hom ihey mo naw iwon yis lopa me hieyn lwak ey hokwe. Hakwe mo nonkway, homkwe mo ihey mo naw yis lopa me hieyn. Payhokuaw, Krais, hromo Pasova Sipsip-ney sekwe papo lokin kwor okrue.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Hromkwe Pasova-ayay enekwei hokwe sehe lunay-a nanpanan e. Hrom senkin lon ankin, yis porih, uron uwrsa har me mon piapay e ma nanpanan o, yor piap o, seme ma memeir non peie nak-unay-a o. Sawk hromkwe ihey mo naw yis lopa, luw-luw-aw yor o, okar-yor o, seme ma memeir non nak-unay-a e.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Hano mamey porih kokwe hme senkin mey kow ha, homkwe uwrsa yokun-nweyh-kane-yor non me nion peie non-wawwaw o.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Hakwe uwrsa nan kiykiy-ay lopa ki erey suko, yokun nweyh kane yor non o, seyr ompreir kawk yor non o, seyr har mo meinowon me me-loior onokyaw yor non o, seyr okrei-god me me-ihey yor non o, seme me pey. Payhokuaw, hom hme nion non-wayr lopa lwak ey hokwe, hom ki ehe ma lokriy hain hiykwaw.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Sawk ok, ha hme mamey porih mon ma mey kow ko ok-ku kokwe senkin, homkwe uwr hiykiaw-ayay senkin ma me, hiykwe kristen, sawk hiykwe yokun nweyh kane yor non, seyr ompreir kawk yor non, seyr okrei-god me me-ihey yor non, seyr me-monmamon piapay yor non, seyr hu piap-araw lowswa lawk-lawk yor non, seyr yokun lopri yor non-homkwe uwr senkin me nion peie non-ondiay ondiay o. Mo ayay seyn, uwr senkin me nion peie non-iwak sir a o.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.