1 Coríntios 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamey okukwe ha Pol hiy mey. Ha aposel ma kiy-wak ohokwe, God so uron arian nonaw me-iaup. Mamey okukwe ha o, hromo wayh Sostenes o, hror non-mey kow ha.
1 — ausente —
2 Ok somokwe God so sios Korin mon ma lwak se mey kow ha, unsaney, God hiy Krais Jisas so uru non hyo uwrsa pekney-weys-aw lwak e ma me-iaup me. Uwrsa, hromo Hakamay Jisas Krais se ma kampueys me-ihey, kipay har ko me nion. Hiykwe uwrsa sohom mo Hakamay, seyr hiykwe hromo Hakamay.
2 — ausente —
3 Hromo Aio God o, Hakamay Jisas Krais o, hohkwe hme kokwe maym-kow-yor o, Liwak marowhway yor o, seme ka kow.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Hakwe hano God se senkin-awaw sehe me-ihey wayr, payhokuaw, hiykwe hme kokwe Krais Jisas so kueir nonaw, maym-kow-yor ke po kow.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Sa hom Krais so ouon mon ma lwak hokwe, hmekwe yerki senkin senkin non yaprue po hiymon ihey, hmo ok-lohruw-yor o, hmo nonkway o, somokwe yaprue seme nuw-wak.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Hromo ok, Krais se ma me-kumay kokwe, hmo uron mon meyk po nekie kraipakrai.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Sa homkwe God so maym-kow-yor kamon ke ohna lwak pa seme lwak, hom hromo Hakamay Jisas Krais so ma-le enekwei se ma naruok ohokwe.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Hiykwe sa hme kokwe seme hiy-mon kraipakrai wayr-wayr, hom yaprue lorok kraiay e, senkin-awaw, enekwei pariawey-ar hiy nuw-ousne. Sa hromo Hakamay Jisas Krais so enekwei-ar hiy lousne ankin, homkwe heyn lopa ka lwak.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God hme ma me-huonok, hyo ney Norwayo, hromo Hakamay Jisas Krais se nion non-wawwaw e, hiykwe hiymon kraiay wayr uwr ipey-ar.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Hano wayh-om, hromo Hakamay Jisas Krais so uru non kokwe, hakwe hme kokwe senkin kiy-me, hmo uron mokwe kamon-aw lwak e, sa homkwe irweyk irweyk-aw lokima anon pa ka lwak. Homkwe kamon-aw swa-hokruw e, uron kamon-awaw non, seyr meyk kamon-awaw non.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Hano wayh-om, hakwe ok senkin sehe me, payhokuaw, uwrsa har Kloe so uwrku ko homkwe hane senkin mesor kow nonkway, hmo ompok mon kokwe lon-seyr-pa-seyr yor hok lwak.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Hano ok ko meyk-ar kokwe senkin, hmo har homkwe senkin me, “Hakwe Pol so”; har sawk, “Hakwe Apolos so”; har sawk, “Hakwe Pita so”; har sawk, “Hakwe Krais so.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Homkwe Krais se kokwe irweyk irweyk eyn panoke lokima lokima ha o? Hmey, hme kokwe now ayaw mon kokwe Pol hiy lokrue kow so? Seyr homkwe hu mon kokwe, Pol so uru non po linon keyn prouk pak?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Hakwe God se kar sehe ley, payhokuaw, hme kokwe hakwe hu mon pase linon keyn prouk e, sawk hakwe Krispus, Gaius leys se-aw linon keyn prouk.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Sa homkwe senkin me lak, hmekwe hano uru non me inon keyn prouk.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Hakwe seyr Stefanas so uwrku me-aw nak-inon keyn prouk. Sawk hakwe nonkway lwak pey, ha uwr har me pankaw po nak-inon keyn prouk pak e.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Payhokuaw, Hakamay hiykwe hane kokwe hu mon linon keyn prouk mey ke me-ha pa. Sawk hiykwe hane kokwe ok-ihey ke me-sor kow e me-ha. Ok-ihey sokukwe hakwe uwrsa ki ko mo mawkhow yaprue mo ok non liy mesor kow ley, ha sawk Krais so lokin kwor okrue now so krai se kyor-oruayk ha ame.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Suw senkin, Hakamay hiy now mon ma lokrue kow ok kokwe, uwrsa lokrue pror kawk ey homkwe heyow-ok eyn nanpanan. Sawk hreme kokwe huonokyaw prosue uwrsa, sa hromkwe senkin nonkway, ok sokukwe God so krai.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God so mamey porih kokwe senkin me,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Hai, God hiy senkin ma lon sohokwe, uwrsa mawkhow ihey-ar non mokwe pomo? Uwrsa nonkway kraiar ma mon sorasor mokwe pomo? Seyr ki ohiy so nonkway ke ma me-kumay kow uwr mokwe pomo? God hiykwe ki ohiy so mawkhow ihey-ar mokwe po mon owk-lapala.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Payhokuaw, uwrsa hom hmo mawkhow ihey-ar arian non God se nonkway ey hokwe, God hiykwe hyo mawkhow ihey-ar arian non, honon honon po mon wak. Sawk ok hrom ma mesor, uwrsa hom senkin ma me, “Owk-lapala-ok”, sohok ko kueir nonaw hokwe, God hiykwe uwrsa, ok seme ma nan kiykiy-ay seme me-huonokyaw prosue ey.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juda homkwe meir krai non me hmo nene arian non lira nonkway e mon, sawk Grik homkwe mawkhow ihey-ar ki ko me lonok e nan.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Sawk hromkwe Krais se now ayaw mon ma nak-okin pror kawk sawan se mesor kow. Ok sokukwe Juda mo uron me ma mon piapay hok non. Sawk uwrkayn irweyk homkwe ok sokukwe owk-lapala-ok ke hieyn lonuayk.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Sawk uwrsa, God hiy ma me-huonokyaw, Juda o, uwrkayn irweyk o, hme kokwe ok sohok ko meykyar kokwe senkin, Krais hiykwe God so krai, seyr God so mawkhow ihey-ar hiy non.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Payhokuaw, God so owk-lapala-ok mokwe uwr ki ko mo mawkhow ihey-ar mo eir mon lwak. Mo God hiy krai lopa lwak hi, hyo krai hokwe uwr ki ko mo krai mo eir mon lwak.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Hano wayh-om, paraw kokwe God hiykwe hme kokwe penkin uwrsa me me-huonok e, seme kwaw ma-nanpanan. Uwrsa ki ko mo nene mon kokwe hmo poya-poya homkwe uwr nonkway aiopey hay non korey, seyr krai ipey-ar lopa, seyr makwey-uwr ipey-ar mo ney-nona korey.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Sawk God hiykwe omeme, uwrsa ki ko hom owk-lapala-ok ma me seme me-iaup, uwrsa nonkway non me mon owh-mar owh-mar yay e. Seyr hiykwe omeme, uwrsa ki ko hom krai lopa ok ma me seme me-iaup, uwrsa krai non me mon owh-mar owh-mar yay e.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 God hiykwe omeme, uwrsa ki ko hom ma lour seipasei, seyr ma lira muar, seyr ma lorionay, seme po me-iaup. Hiykwe senkin sehe lon, omeme, uwrsa ki ko hom ipey-ar ma nan me kyor-osi ha e.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Suw God hiykwe senkin sehe lon, uwr prueyn God so inour mon nakme-heyr lopa lwak e.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 God so kueir nonaw hokwe, homkwe Krais Jisas so mon-aw lwak. God hiykwe Krais se hyo mawkhow ihey-ar sehe mon ousne, hreme hiymon e. Sa Krais hiykwe hreme God se nion luw-luw-aw po mon wak, seyr hiykwe hreme God so uwrsa pekneyweys po mon wak, seyr hiykwe hreme po nakway kahya huonok prosue.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Sa homkwe God so ok, mamey porih mon ma lwak okwe, senkin seme nanpanan e, “Uwr posokwaw me-heyr e mon e, hiykwe mey, Hakamay hiy ma meio ke-aw kwa nak-me heyr.” Jer 9:24
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.