1 Coríntios 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Homkwe hano weynpa-weyn mo meyki kwa pyay, ha Krais so weynpaweyn mo meyki ma pyay senkin.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hakwe hmo uru sa-u me nakie, payhokuaw, homkwe enekwei enekwei hane nanpanan, seyr homkwe weynpaweyn, hme ha ma hiymon sorasor mo meyki pyay.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Sawk hano uron hokwe senkin, homkwe senkin nonkway e, Krais hiykwe uwr prueyn prueyn-aw mo makwey. Uwr hiykwe seyr hyo sah ko makwey, Nonkway-uwr har hom senkin me, ok sohok ko meyk hokwe uwr hom sa mo eir mon ma lwak se me pey, sawk meyk kokwe senkin, peyr-ar kokwe sa kokwe uwr so mon le.’ seyr God hiykwe Krais so makwey.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Uwr, God se ma mesopok, seyr profet-ok, uwrsa mo inopuaw ma mesor kow hiykwe, hyo makwey se nak-swakuwmay ankin, hiykwe hyo makwey se mon owh-mar owh-mar yay.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Seyr sa, God se ma mesopok, seyr profet-ok uwrsa mo inopuaw ma mesor kow hokwe, hoko makwey se swakuwmay lopa lwak ankin, hokwe hoko makwey se mon owh-mar owh-mar yay. Hok o, sa makwey-ohne ma lowk eynor yay o, hohkwe liy-liy-aw.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Sawk, sa prueyn hokwe hoko makwey se swakuwmay lopa lwak ankin, hokwe hoko makwey-ohne se kwa lowk eynor yay. Sawk sa homkwe makwey-ohne lowk eynor yay yor ke owh-mar lon ankin, homkwe hmo makwey me kwa swakuwmay.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Uwr homkwe hmo makwey me liy swakuwmay ley, payhokuaw, uwr hiykwe God so ine-maku o, seyr God so panpaniowni-yor o, seme mesair. Sawk sa hokwe uwr so panpaniowni-yor ke mesair.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Suw senkin, uwr hiykwe sa ko mon le pa, sawk sa hokwe uwr so mon le.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Seyr uwr se kokwe sa ke hokuaw monhre kow pa, sawk sa ke kokwe uwr se hokuaw monhre kow.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Seme hokuaw, seyr ensel ayaw mon ma lwak me hokuaw, sa homkwe hom uru non ma lwak me mesair kow ey mokwe, hmo makwey me kwa swakuwmay.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Sawk hrom Hakamay so mon ma lwak hokwe, sa hom lwak lopa lwak hokwe, uwr homkwe liy lwak ley, seyr uwr hom lwak lopa lwak hokwe, sa homkwe liy lwak ley.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Payhokuaw, sa peyr-ar ko kokwe, uwr peyr-ar ko so owh-kopi non monhre. Seyr liyliy-aw, sohiy so meyki hokwe, iwar homkwe sa mo swaw mon le. Sawk omeme lowpwarowp mokwe God so mon le.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Homkwe homkiaw-aw lira memeir e. Hai, hmo sios mon kokwe, sa prueyn hokwe, makwey nak-swakuwmay lopa God se mesopok ankin, hmey, yor sokukwe yaprue lira o?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Suw senkin, omeme God hiy ma monhre mokwe hreme senkin mesair kow, uwr hom makwey-ohne meipey non lwak ankin, sohokwe hme mon owh-mar.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Sawk sa hom makwey-ohne meipey non lwak ankin, sohokwe mo hmo howhway ihey-ar. Payhokuaw, makwey-ohne meipey hme ma kow somokwe, hmo makwey me swakuwmay ey.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Sawk unsaney prueyn hiykwe ok, ha ma kiy-me sokwe lon-seyrpaseyr me e mon ankin, hakwe senkin kiy-me, hrom o, God so sios lowpwarowp o, hromkwe me-ihey yor seme-aw pyay.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Sawk ok, ha hme ma kiy-me-sorasor kow ha omokwe, hakwe hmo uru me nakie ok lopa. Payhokuaw, hmo hokruw yor mokwe, hme hiymon pey, sawk hme nian ma-sahre mon piapay.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Peyr-ar kokwe hakwe senkin lonuayk, hom suhway-aw sios se hieyn swa-hokruw mokwe, homkwe hou irweyk irweyk-aw liwak sir. Sa hakwe senkin nan, ok har mokwe okar.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Hakwe senkin nonkway, homkwe hou irweyk irweyk-aw seme lokima iwak sir, uwrsa God hiy yaprue ma nan me hrom lira nonkway e.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Enekwei hom suhway-aw ma swa-hokruw-a somokwe, homkwe senkin peie nan o, homkwe Hakamay so Ayay me la.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Payhokuaw, hom suhway-aw ma swa-hokruw-a somokwe, hmo har homkwe hmo ayay arian me peyrmawk saw-a pie, homkwe peyr lowpwarowp me naruok pey. Hom senkin ma lon somokwe, har homkwe sawk siowp lokrue, wo har homkwe sawk hu piap-araw me lowswa lawk-lawk.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Hom ayay la ey o, hu lowswa ey o, hmey, homkwe hmo a arian lopa mo? Hai, homkwe yor, God so sios se ma lira muar, seyr uwrsa omeme lopa me ma mon owh-mar owh-mar, somokwe homkwe panoke mon o? Hai, hmekwe hakwe penkin kiy-me ey mo? Hmey, yor hom ma mon somokwe, hakwe hmo uru me lowk nakie e? Ohow, korey law-ar.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Hme ha ma hiy-mon sorasor somokwe, ha Hakamay so mon ma lonok hom non. Enekwei arawh, Hakamay Jisas se awia mo iha mon ma kow hokwe, hiykwe sawk ihey mo naw kopi ke lonok nok,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 God se nak-me-ihey nok, kane nok, senkin nak-me, “Naw okukwe, hano owhi hme ma lokrue kow hok non. Yor okukwe senkinaw kwa meio, hane la nanpanan ey hokwe.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Seyr liy-liy-aw, naw ko meyki hokwe yiawk hu non se nakway nok, me, “Yiawk ohokwe God so sokior-ok iwon, hano nioh non ma me-sakon kawk hiy non. Enekwei hom lowswa ankin, homkwe hane kwa lowswa nanpanan.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Suw senkin, enekwei hom Jisas so owhi o, hyo nioh o, seme lonok e swa-hokruw ankin, homkwe Hakamay so lokrue se mesor sanion-sow, senkin-awaw, omok hiy le.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Suw senkin, enekwei hwon Hakamay so owhi o, hyo yiawk hu non o, seme lonokyaw ankin, hunkwe ayay har hunkiaw la e ma nake somokwe ompreir kawk peie la o, payhokuaw, hwon senkin lon ankin, hunkwe hyo owhi o, hyo nioh o, seme yor piap me mon.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Hmo prueyn prueyn-aw homkwe peyr hmo weynpaweyn arian me kwa lira soway soway popriy. Seyr yor yaprue nonaw ihey mo naw ke la nok, hyo nioh se nak-owswa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Sawk hmo prueyn Hakamay so owhi ke ma la, seyr hyo yiawk se ma lowswa hiykwe, Hakamay so owhi so meyk-ar kokwe lira nonkway lopa lwak ankin, enekwei hiy ma la o, seyr ma lowswa o, hiykwe hiykiaw-ayay mon piapay.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mo homkiaw senkin ma lon sohom, hmo uwrsa kraiar homkwe mo peik seme lwak, seyr owh nompou seme lwak, seyr hmo har mokwe mo seme laway.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Sawk hromkwe hromo weynpaweyn me hromkiaw lira mesor anon pie ankin, hremekwe God hiykwe lira mesor anon lopa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sawk hremekwe Hakamay hiykwe sehe lira mesor anon, seyr sehe hohuaw omniy-mamniy, hreme ki ohiy se nion nak-mon piapay lopa lwak e.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Hano wayh-om ama, seme hokuaw kokwe enekwei hom Hakamay so Ayay me swa-hokruw-a ankin, peyr homkwe hmo kristen-wayh prueyn prueyn-aw me kwa naruok.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Sawk unsaney prueyn hiykwe siowp lokrue ankin, hiykwe hyo a arian mon kwa la. God hiykwe hmo swa-hokruw-a enekwei mokwe, hmo prueyn se lira mesor anon lopa ka lwak.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.